Welcomes the establishment of the United Nations Public Administration Online Network as a powerful tool made available to Member States for the exchange of information and experience in public administration; |
приветствует учреждение Онлайновой сети Организации Объединенных Наций по вопросам государственного управления, которая дает государствам-членам мощный инструмент обмена информацией и опытом в области государственного управления; |
From that viewpoint, we welcome the establishment of the Global Facility for Disaster Reduction and Recovery of the World Bank, and the first meeting of the Global Platform for Disaster Risk Reduction, held in June. |
Исходя из этого, мы приветствуем учреждение в рамках Всемирного банка Глобального механизма уменьшения опасности бедствий и восстановления и одобряем проведенное в июне первое совещание в рамках Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий. |
Police Public Complaints Authority 39. Following numerous complaints by members of the public against the conduct of some police officers, the State has amended the Zambia Police Act (Cap. 107) to provide for the establishment of a Police Public Complaints Authority. |
В связи с многочисленными жалобами граждан на действия некоторых полицейских государственными органами внесены поправки в Закон о полиции Замбии (Сар. 107), предусматривающие учреждение Комиссии по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции. |
In the Public Information Office: the elimination of three P-3 and one General Service posts and the establishment of two national General Service posts |
в Управлении общественной информации: сокращение трех должностей С-З и одной должности категории общего обслуживания/прочие разряды и учреждение двух должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания; |
Ms. Corti welcomed the establishment of the National Commission on the Family and Women to protect the interests of the family and to ensure the necessary conditions for the participation of women in the political, social, economic and cultural life of Kazakhstan. |
Г-жа Корти с удовлетворением отмечает учреждение Национальной комиссии по делам семьи и женщин, призванной защищать интересы семьи и обеспечивать необходимые условия для участия женщин в политической, социальной, экономической и культурной жизни Казахстана. |
The Committee appreciates the establishment of a national commission to coordinate the preparation of the initial report composed of representatives of the ministerial departments concerned with the Convention and of representatives of the civil society. |
ЗЗ. Комитет одобряет учреждение национальной комиссии по координации подготовки первоначального доклада, в состав которой вошли представители министерских департаментов, занимающихся вопросами, связанными с Конвенцией, и представители гражданского общества. |
Following the enactment of the outer space act, practices of registration, including the establishment of the national registry, and the authorization and licensing regime for private outer space activities will materialize and be more institutionalized in accordance with the legislation. |
После принятия закона о космическом пространстве будет установлен порядок регистрации, включая учреждение национального регистра, а также введение режима выдачи разрешений и лицензирования в отношении частной деятельности в космическом пространстве, которая будет таким образом в большей степени институционализирована в соответствии с законодательством. |
The establishment of the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court for Sierra Leone will assist in addressing some important concerns of national reconciliation and impunity with regard to crimes committed during the Sierra Leone conflict. |
Учреждение комиссии по установлению истины и примирению и Специального суда по Сьерра-Леоне поможет решить некоторые важные вопросы национального примирения и недопущения безнаказанности за преступления, совершенные в период конфликта в Сьерра-Леоне. |
The proposed staffing level for the period reflects a decrease of 21 international posts and 34 local level posts, and the establishment of one P-3 level post for the Chief Medical Officer in the Office of Integrated Support Services, for a net decrease of 54 posts. |
Предлагаемое штатное расписание на этот период отражает сокращение 21 должности международных сотрудников и 34 должностей местных сотрудников и учреждение 1 должности С3 старшего офицера медицинской службы в Управлении комплексного вспомогательного обслуживания, в результате чего чистое сокращение составит 54 должности. |
In that context, we welcome the establishment of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs Regional Support Office for Southern Africa and the Regional Inter-Agency Support Coordination Office, which is proving to be effective in delivering and coordinating humanitarian assistance. |
В этой связи мы приветствуем учреждение Регионального вспомогательного отделения для стран юга Африки Управления по координации гуманитарной деятельности и Межучрежденческого регионального бюро по вопросам укрепления координации, которое начинает эффективно работать в области оказания и координации гуманитарной помощи. |
As a result of requests from some member states, in 1999 the Committee approved the establishment of an Arbitration Advisory Group to the Working Party on Legal and Commercial Practice with a mandate to: |
Согласно запросам, представленным рядом государств-членов, в 1999 году Комитет одобрил учреждение Консультативной арбитражной группы под эгидой Рабочей группы по международной юридической и коммерческой практике со следующим мандатом: |
The Attorney-General, as well as the National Commission for Human Rights (Komnas HAM), confirmed that the necessary legislation for the establishment of a human rights tribunal had been passed by the Parliament. |
Генеральный прокурор, а также члены Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) подтвердили, что парламент принял необходимый закон, предусматривающий учреждение трибунала по правам человека. |
Recalling its decision 1995/226 of 1 June 1995, approving the establishment of an ad hoc open-ended Intergovernmental Panel on Forests to pursue consensus and to formulate coordinated proposals for action towards the management, conservation and sustainable development of all types of forests, |
ссылаясь на свое решение 1995/226 от 1 июня 1995 года, в котором он утвердил учреждение специальной Межправительственной группы открытого состава по лесам для выработки консенсуса и формулирования согласованных предложений в отношении мер по эксплуатации, охране и рациональному использованию всех типов лесов, |
The General Assembly, in resolution 54/54 T of 1 December 1998, welcomed the establishment of the Department of Economic and Social Affairs, UNDP and Department for Disarmament Affairs Steering Group set up to determine the short, medium and long-term programme priorities in this area. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 54/54 от 1 декабря 1998 года приветствовала учреждение Департаментом по экономическим и социальным вопросам, ПРООН и Департаментом по вопросам разоружения Руководящей группы в целях установления кратко-, средне- и долгосрочных приоритетов осуществляемых в этой области программ. |
We have strongly supported the establishment and ongoing work of the Permanent Forum on Indigenous Issues and the Special Rapporteur on the situation of the fundamental freedoms and human rights of indigenous peoples, and have promoted the consideration of indigenous issues within a variety of international conferences. |
Мы активно поддерживали учреждение - и теперь поддерживаем его нынешнюю деятельность - Постоянного форума по вопросам коренных народов и Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, а также содействуем рассмотрению проблем коренных народов в ходе различных международных конференций. |
(iii) The establishment of the essential requirements programme for the upkeep of the buildings in the VIC, with a duration of 10 years starting in the 1998-1999 biennium. |
учреждение программы основных потреб-ностей на содержание зданий в ВМЦ на срок 10 лет, начиная с двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
While appreciating the State party's emphasis on working in cooperation with civil society organizations and noting that the State party is in the process of revising the Associations Law, the Committee is concerned that the currently applicable law hinders establishment and operation of civil society organizations. |
Высоко отмечая акцент государства-участника на сотрудничество с организациями гражданского общества и констатируя, что государство-участник находится в процессе пересмотра Закона об объединениях, Комитет вместе с тем озабочен тем, что применимое в настоящее время законодательство затрудняет учреждение и функционирование организаций гражданского общества. |
The other options for the preparation of the above-mentioned reports are the establishment of an Ad Hoc Working Group having the responsibilities of the said Committee or the assignment of Parties, NGOs and international organizations for the preparation of the reports. |
В числе других вариантов подготовки указанных выше докладов можно назвать учреждение Специальной рабочей группы, на которую будут возложены обязанности упомянутого Комитета, или назначение Сторон, НПО и международных организаций для подготовки докладов. |
As President of the Special Court and as a Sierra Leonean, I hold the firm belief that the establishment of the Court represents a major contribution to long-term peace and security in Sierra Leone and the subregion. |
Как председатель Специального суда и как выходец из Сьерра-Леоне я придерживаюсь твердого убеждения о том, что учреждение этого Суда является важным вкладом в обеспечение долгосрочного мира и безопасности в Сьерра-Леоне и во всем субрегионе. |
Consequently, it is necessary to strengthen the capacity of the Protocol and Liaison Unit, including the establishment of the post of Director of Protocol at the D-2 level instead of at the current P-5 level. |
В связи с этим необходимо укрепить потенциал Группы протокола и связи, включая учреждение должности начальника протокола на уровне Д-2 вместо нынешнего уровня С-5. |
The Committee welcomes the establishment of the Commission for Human Rights and Good Governance with, inter alia, competence to conduct inquiries into complaints of human rights violations and to disseminate information on human rights. |
Комитет приветствует учреждение Комиссии по правам человека и рациональному управлению, в компетенцию которой входит, в частности, проведение расследований жалоб о нарушениях прав человека и распространение информации о правах человека. |
In particular, there appears to be a certain misconception that the Conference can only conduct its work in subsidiary bodies - even worse, that the establishment of subsidiary bodies with precise mandates which anticipate discussions or negotiations is a precondition for starting any substantive work. |
В частности, бытует, пожалуй, определенное заблуждение на тот счет, что Конференция может проводить свою работу только в рамках вспомогательных органов или, хуже того, что предпосылкой для начала любой предметной работы является учреждение вспомогательных органов с точными мандатами, предусматривающими дискуссии или переговоры. |
A major development at the Second Meeting was the establishment of the Providers' Forum to enhance compatibility and interoperability among current and future system providers, as a mechanism to continue discussions on important issues addressed by the Committee that require focused input from system providers. |
Важным событием второго Совещания стало учреждение Форума поставщиков для решения вопросов совместимости и интероперабельности среди существующих и будущих поставщиков систем и как механизма, обеспечивающего преемственность дискуссий по важнейшим вопросам, стоящим в плане работы Комитета и требующим целенаправленного участия поставщиков систем. |
It welcomes the establishment of the new mandate of Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders and hopes to be in a position to coordinate its activities with those of the Special Representative. |
Она приветствует учреждение нового мандата Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников и надеется на возможность координировать свою деятельность с деятельностью Специального представителя. |
The recognition of the Amazigh language and culture in the National Charter, its introduction into the curriculum and progressive implementation in schools, as well as the establishment of the Royal Institute of the Amazigh culture, are particularly relevant in his view. |
Признание амазигского языка и культуры в Национальной хартии, их включение в учебные программы и постепенное применение в школах, а также учреждение Королевского института культуры амазигов имеют в этой связи особое значение. |