Mr. LINDGREN ALVES requested further information on the content of the Good Friday Agreement, and asked whether the establishment of the national Human Rights Commission had been dependent on the conclusion of that Agreement. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС просит представить дополнительную информацию о содержании Соглашения "Страстной пятницы" и интересуется, было ли учреждение Национальной комиссии по правам человека обусловлено заключением данного соглашения. |
The increased requirements for the Office of the Prosecutor, including the establishment of seven Professional posts reflect the anticipated increase in the number of arrests, the associated investigations and prosecutions, and the preparation of trials. |
Возросшие потребности Канцелярии Обвинителя, включая учреждение семи должностей категории специалистов, учитывают предполагаемое увеличение количества арестов, связанных с этим расследований и следственных мероприятий, а также расходы на подготовку судебных разбирательств. |
The Committee welcomes the establishment of a Committee for the Defence of Human Rights within the National Assembly, to monitor human rights issues in Kuwait. |
Комитет приветствует учреждение в рамках Национального собрания Комитета по защите прав человека для осуществления контроля за соблюдением прав человека в Кувейте. |
The establishment of MINURCA to succeed MISAB was crucial for the maintenance of stability not only in Bangui, but also in the country, and allowed the successful holding of legislative elections under effective international monitoring. |
Учреждение МООНЦАР на смену МИСАБ имело решающее значение для поддержания стабильности не только в Банги, но и во всей стране и позволило успешно провести выборы в законодательные органы под эффективным международным наблюдением. |
A key factor in the implementation of the return programme was the establishment of housing commissions in all areas of return by 31 July 1998. |
Одним из ключевых факторов в осуществлении программы возвращения стало учреждение жилищных комиссий во всех районах возвращения к 31 июля 1998 года. |
It is our view that only by placing the responsibility for the establishment of the tribunal on the United Nations will a similarly slow and politically laden process be avoided. |
Мы считаем, что аналогичного медленного и политически мотивированного процесса можно избежать лишь в том случае, если за учреждение трибунала будет отвечать Организация Объединенных Наций. |
The European Union also welcomes the establishment of the post of a Council of Europe Commissioner for Human Rights and believes that the Commissioner will add to the effectiveness of the organization's monitoring structures. |
Европейский союз также приветствует учреждение должности Комиссара Совета Европы по правам человека и считает, что Комиссар будет способствовать повышению эффективности контрольных структур организации. |
Ms. Shearouse (United States of America): My delegation enthusiastically welcomed the establishment of the United Nations Mission in East Timor (UNAMET) when it was founded last month. |
Г-жа Широуз (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Моя делегация с большим энтузиазмом приветствовала учреждение в прошлом месяце Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ). |
They added that the establishment of advisory panels would result in adding a step in an already long and complex judicial process, and would further delay implementation of ICSC decisions and recommendations, thereby disrupting the system. |
Они отметили также, что учреждение консультативных групп приведет к добавлению еще одного этапа в и без того продолжительном и сложном процессе разбирательств и вызовет дополнительные задержки в осуществлении решений и рекомендаций КМГС, что будет нарушать функционирование системы. |
The view was also expressed that additional measures, such as the establishment of a standing Security Council sanctions committee, could also be considered by the Special Committee. |
Было также выражено мнение о том, что Специальный комитет мог бы также рассмотреть некоторые дополнительные меры, такие, как учреждение постоянного комитета по санкциям Совета Безопасности. |
The establishment of the Constitutional Court, which has already been formed and is in operation, marked an important step towards the creation of a comprehensive system for the protection of human rights in Georgia. |
Важным шагом на пути создания всеобъемлющей правозащитной системы в Грузии является учреждение Конституционного Суда, который уже сформирован и функционирует. |
The establishment of the extended bureau was not expected to lead to additional expenses, provided it remained informal and generally required no more documentation than the Secretariat would in any case produce for the Commission. |
Предполагается, что учреждение такого бюро расширенного состава не должно привести к дополнительным расходам, при условии что бюро сохранит свой неформальный характер и в целом не потребуется большее количество документации по сравнению с тем, какое так или иначе будет готовить для Комиссии Секретариат. |
In the case of the OECD, for example, it took 25 years from the adoption of the Liberalisation Codes until the right of establishment was confirmed. |
В случае ОЭСР, например, с момента принятия кодексов либерализации до момента подтверждения права на учреждение прошло 25 лет. |
The Government had made use of UNIDO's considerable expertise in formulating a strategy for the region's industrial regeneration, involving the establishment of a special economic zone and a development agency to administer the zone and perform supporting and coordinating functions. |
Правительство вос-пользовалось богатым опытом ЮНИДО в вопросах разработки стратегии оздоровления промышлен-ности этого района, включая установление спе-циальной экономической зоны и учреждение агентства по вопросам развития для управления этой зоной и выполнения функций поддержки и координации. |
The correspondence group has drawn up a set of draft regulations which would require a government co-ordinating or planning body to ensure the establishment and operation of reception facilities adequate for the needs of ships calling without causing undue delay. |
Координационная группа разработала проект комплекса положений, предусматривающих учреждение государственного координирующего или планирующего органа, призванного обеспечить, чтобы при создании и эксплуатации установок по приему отходов учитывались потребности заходящих в порт судов и не возникало неоправданных задержек. |
From November 1991 to March 1992, UNTAC was preceded by the United Nations Advance Mission in Cambodia (UNAMIC), the establishment of which marked the start of a transitional period following the Paris Agreement. |
До развертывания ЮНТАК с ноября 1991 года по март 1992 года действовала Передовая миссия Организации Объединенных Наций в Камбодже (ПМООНК), учреждение которой ознаменовало собой начало переходного периода после подписания Парижского соглашения. |
Since Rio, the conclusion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization (WTO) have formally recognized what travel and new communications technologies had already made inevitable: the globalization of the world's economy. |
После Рио-де-Жанейро завершение Уругвайского раунда и учреждение Всемирной торговой организации (ВТО) показали официальное признание того, что поездки и новые технологии связи уже сделали неизбежным: глобализацию мировой экономики. |
The establishment of the Security Trust Fund outlined in paragraph 42 above will provide urgently needed resources to enable the Secretary-General to implement many of the required security measures. |
Учреждение Целевого фонда для обеспечения безопасности, о котором говорится в пункте 42 выше, позволит мобилизовать ресурсы, в которых остро нуждается Генеральный секретарь для реализации многих из требуемых мер безопасности. |
The model legislation could provide for the establishment of a central authority or authorities for the receipt and transmission of requests and the provision of advice and assistance to relevant authorities. |
Типовое законодательство может предусматривать учреждение центральных органа или органов, которые будут заниматься вопросами получения и передачи просьб, а также предоставлять консультативную помощь и поддержку другим соответствующим органам. |
The diverse interaction between the two organizations includes the development of a strategy for the collection of weapons, the establishment of an independent national human rights or ombudsman institution, and jointly providing a framework for donor coordination. |
Разнообразные формы взаимодействия между двумя организациями включают разработку стратегии сбора оружия, учреждение независимого национального института по правам человека или омбудсмена и создание совместными усилиями рамок для координации деятельности доноров. |
The establishment in Rome last July of the International Criminal Court represents a remarkable contribution by mankind to the protection and promotion of human rights all over the world. |
Учреждение в июле этого года в Риме Международного уголовного суда является замечательным вкладом человечества в дело защиты и соблюдения прав человека во всем мире. |
The latest of these efforts was the establishment in Rome of an International Criminal Court, which we regard as an important step that will contribute to supporting the principles of human rights worldwide. |
Самым последним успехом, достигнутым в результате этих усилий, явилось учреждение в Риме Международного уголовного суда, что, по нашему мнению, является важным шагом, который будет способствовать подтверждению принципов прав человека во всем мире. |
(b) D-2. The establishment of one post for the Deputy Head of Mission; |
Ь) Д-2 - учреждение одной должности для заместителя Главы Миссии; |
Nevertheless, the extension of such missions or the establishment of new ones has traditionally been secured through additional appropriations voted by the General Assembly after the preparation of the programme budget proposals. |
Вместе с тем продление мандатов таких миссий или учреждение новых миссий традиционно обеспечивалось через дополнительные ассигнования, утверждаемые Генеральной Ассамблеей после подготовки предложений по бюджету по программам. |
When expulsion or refoulement is impossible owing to circumstances, and the Minister of Justice so decides, the alien may be committed to an appropriate establishment for a period of one month, renewable on two occasions. |
Если осуществление высылки или принудительного выдворения невозможно ввиду обстоятельств дела, иностранец по решению министра юстиции может быть помещен в соответствующее учреждение на срок один месяц с возможностью его двукратного продления. |