| Numerous positive measures had been taken, including the establishment of various mechanisms to assist and protect foreigners and the enactment of new legislation to combat racial discrimination. | Был принят целый ряд позитивных мер, включая учреждение различных механизмов оказания помощи иностранцам и обеспечения их защиты, а также вступление в силу нового законодательства, направленного на борьбу с расовой дискриминацией. |
| We were particularly encouraged by proposals aimed at the establishment of a special cooperation and assistance fund, under United Nations auspices, that would cooperate closely with international financial institutions. | Нас особенно порадовали предложения, направленные на учреждение специального фонда сотрудничества и помощи под эгидой Организация Объединенных Наций, который тесно сотрудничал бы с международными финансовыми институтами. |
| The establishment of the Mediation Support Unit will enhance the role of the good offices of the Secretary-General and provide additional support for his mediation efforts. | Учреждение Группы по поддержке посредничества повысит роль добрых услуг Генерального секретаря и обеспечит дополнительное содействие его посредническим усилиям. |
| The creation of a Peacebuilding Support Office and the establishment of a Peacebuilding Fund will add critical tools to its repertoire. | Создание Управления по поддержке миростроительства и учреждение Фонда миростроительства пополнит арсенал ее средств исключительно важными инструментами. |
| In this regard, the establishment of the Working Group offered a unique opportunity for the international community to study such issues in an integrated and comprehensive manner. | В этой связи учреждение Рабочей группы дает международному сообществу уникальную возможность изучить такие вопросы комплексно и всеобъемлюще. |
| His organization favoured the establishment of a constitutional assembly on status, composed of delegates from all sectors of Puerto Rican society, and not simply the political parties. | Организация оратора выступает за учреждение конституционного собрания по вопросу о статусе, состоящего из делегатов от всех секторов пуэрто-риканского общества, а не просто от политических партий. |
| The establishment of a temporary regional coordinator for tsunami-affected countries helped to bring coherence to the relief and recovery effort in those areas. | Учреждение должности временного регионального координатора для пострадавших от цунами стран позволило обеспечить согласованность усилий по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в этих районах. |
| The establishment of interim security arrangements proved complicated and exhausting, while procedures for building mutual trust enabled the enemies of peace to undermine the peace process in its entirety. | Учреждение промежуточных механизмов безопасности оказалось сложным и изнурительным процессом, а меры укрепления взаимного доверия позволили противникам мира полностью подорвать мирный процесс. |
| We welcome the establishment of the Human Rights Council, an appropriate tool to promote basic rights as well as good national and international governance. | Мы приветствуем учреждение Совета по правам человека в качестве надлежащего механизма поощрения прав человека, а также благого национального и международного управления. |
| There has already been remarkable progress in certain reform areas, such as the establishment of the Human Rights Council, the Central Emergency Response Fund and the Peacebuilding Commission. | В некоторых сферах реформирования, таких как учреждение Совета по правам человека, Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации и Комиссии по миростроительству, уже достигнуты значительные успехи. |
| The adoption and establishment of the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission and of major innovations in the Secretariat show the benefit of working together. | Учреждение Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству и использование новаторских методов в работе Секретариата подтверждают пользу совместных усилий. |
| The Kingdom of Swaziland welcomes the establishment of the Peacebuilding Commission, and we look forward to the realization of the goals envisaged in the formation of that body. | Королевство Свазиленд приветствует учреждение Комиссии по миростроительству и надеется на осуществление целей, которые были предусмотрены при создании этого органа. |
| We are certain that, through the establishment of the liaison office in New York, operational cooperation with the United Nations will become closer. | Мы уверены, что учреждение координационного отделения Суда в Нью-Йорке позволит повысить эффективность оперативного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
| In parallel with the work of the Group, in April 2000 the Chamber of Deputies approved the establishment of a special parliamentary commission on young people in distress. | Параллельно с работой этой группы в апреле 2000 года палата депутатов одобрила учреждение специальной парламентской комиссии по делам проблемной молодежи. |
| The Government was considering the establishment of a joint policy commission led by the Prime Minister and the Leader of the Opposition, as well as an effective national representative body for indigenous Australians. | Правительство планирует учреждение совместной политической комиссии во главе с премьер-министром и лидером оппозиции, а также эффективного органа национального представительства для коренных австралийцев. |
| Finally, 85% of the respondents were in favour of the establishment of a compliance mechanism for the CCW as a whole. | Наконец, 85% респондентов высказались за учреждение механизма соблюдения применительно к КОО в целом. |
| The view was expressed that other options, including the establishment of a supervisory authority consisting of States parties to the Convention, should be actively pursued. | Было высказано мнение, что следует активно изучать другие возможные варианты, включая учреждение контролирующего органа в составе государств-участников Конвенции. |
| An important human rights measure in Azerbaijan has been the establishment of the institution of an ombudsman or human rights commissioner. | Одним из важных мероприятий, предусмотренных в области прав человека в Азербайджане, является учреждение института омбудсмена - уполномоченного по правам человека. |
| The European Union fully supported the establishment of the International Criminal Court and the entry into force of the Rome Statute in the near future. | Европейский союз полностью поддерживает учреждение Международного уголовного суда и вступление в силу Римского статута в ближайшем будущем. |
| But it is an ambitious system that will include the establishment of a pool of experts and the development of a consultation mechanism. | Но это будет сложная система, в рамках которой будет предусмотрено формирование группы экспертов и учреждение механизма консультаций. |
| Under the amended law of 21 April 1928 on non-profit associations and foundations, the establishment of a foundation must be approved by means of a Grand Ducal decree. | В соответствии с измененным законом от 21 апреля 1928 года о благотворительных ассоциациях и фондах учреждение любого фонда должно быть утверждено указом Великого Герцога. |
| The reforms under way in the banking sector and the establishment of the financial intelligence unit will help to strengthen the preventive capacities of the Algerian banking system. | Производимые реформы в банковском секторе и учреждение секции по обработке финансовой информации способствуют укреплению превентивного потенциала алжирской банковской системы. |
| Another step relating to the institutional framework for ensuring equal rights to men and women was the establishment of the Equal Opportunities Department at the Labour Ministry in 1999. | Другим шагом, касающимся институциональных основ обеспечения равенства прав мужчин и женщин, было учреждение в 1999 году департамента равных возможностей в рамках министерства труда. |
| It was also stated that the establishment of new regional organizations should not be detrimental to States where fisheries were at the early stages of their development. | Было также заявлено, что учреждение новых региональных организаций не должно происходить в ущерб тем государствам, чей рыбный промысел находится в ранних стадиях становления. |
| Financing of technical assistance and capacity-building: establishment of a dedicated ad hoc fund or use of existing mechanisms? | финансирование технической помощи и мер по созданию потенциала: учреждение конкретного специализированного фонда или использование существующих механизмов? |