(b) The establishment of the Egyptian National Child Rights Observatory (ENCRO) within the National Council for Childhood and Motherhood, in 2009; |
Ь) учреждение в 2009 году в рамках Национального совета по делам детства и материнства египетского национального органа по наблюдению за положением с правами ребенка; |
Helplines 84. The Committee welcomes the establishment of various helplines for children, notably helpline 16000, a 24-hour free emergency telephone helpline covering the entire territory of the State party which receive and follow-up on complaints on violations of children's rights. |
Комитет приветствует учреждение различных телефонных линий помощи для детей, в частности службы 16000 - круглосуточной бесплатной телефонной службы экстренной помощи, охватывающей всю территорию государства-участника, которая будет принимать и отслеживать ход рассмотрения жалоб на нарушение прав детей. |
The establishment of new posts, or reclassification of existing posts, at the D2 and D1 levels, should be in line with broader and more complex levels of responsibility, especially at the country-office level. |
Учреждение новых должностей или реклассификация существующих должностей классов Д2 и Д1 должны осуществляться в соответствии с более широкими и более комплексными масштабами ответственности, особенно на уровне страновых отделений. |
(c) The establishment of the National Child Rights Observatory Group in 2003 as well as of the Children's Parliament in 2002; |
с) создание Национальной группы по наблюдению за осуществлением прав ребенка в 2003 году, а также учреждение Детского парламента в 2002 году; |
Noting that the Office of Legal Affairs had not been allocated any new posts since the establishment of the new system, the Secretary-General requests approval for three new posts (2 P4 and 1 P-3) (ibid., para. 186). |
Отметив, что после внедрения новой системы для Управления по правовым вопросам новых должностей не выделялось, Генеральный секретарь просит одобрить учреждение З новых должностей - 2 С4 и 1 С3 (там же, пункт 186). |
(a) The establishment by the Government, in November 2010, of a central body that is mandated to find a solution for the stateless Bidoun population, members of which are considered as "illegal residents"; |
а) учреждение правительством в ноябре 2010 года центрального органа, которому поручено найти решения проблемы безгражданства бедуинского населения, члены которого рассматриваются в качестве "незаконно проживающих лиц"; |
The establishment of the Sector for Protection of Disabled Persons with the Ministry of Labour and Social Policy is a considerable progress in the creation of policy in the field of disabilities, which evidently pays increasing attention to multiple discrimination of disabled women. |
Крупным шагом к формированию политики в отношении инвалидов стало учреждение в составе министерства труда и социальной политики сектора по защите инвалидов; это со всей очевидностью указывает на повышение внимания к множественной дискриминации в отношении женщин-инвалидов. |
The aim of establishment of the Academy is to contribute to professional, independent, impartial and efficient performance of judge and prosecution duties and to expert and efficient performance of jobs of judicial and prosecution staff. |
Учреждение Академии преследует цель содействовать повышению профессионализма, независимости, беспристрастности и эффективности выполнения своих обязанностей судьями и прокурорами, а также квалифицированному и эффективному выполнению служебных обязанностей работниками судов и прокуратуры. |
The Committee acknowledges the State party's efforts to implement legislative measures aimed at eliminating discrimination against women in employment, such as the Employment Equity Act, and the establishment of the Employment Conditions Commission to ensure the right of equal remuneration for women and men. |
ЗЗ. Комитет признает усилия государства-участника по осуществлению законодательных мер, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин в сфере труда, таких как принятие Закона о равенстве в сфере труда и учреждение Комиссии по условиям труда для обеспечения права на равное вознаграждение для женщин и мужчин. |
The Committee also welcomes the establishment of a Ministerial Council on Migrant Integration with the mandate to advise the Minister for Integration, Equality and Human Rights on issues faced by migrants in the State party. |
Комитет также приветствует учреждение Министерского совета по вопросам интеграции мигрантов, уполномоченного консультировать Министра интеграции, равноправия и прав человека по проблемам мигрантов в государстве-участнике. |
The Working Group on PRTRs had completed its work on the preparation of draft decisions on reporting on implementation of the Protocol, including a reporting format, establishment of the Working Group of the Parties to the Protocol, and a work programme covering the first intersessional period. |
Рабочая группа по РВПЗ завершила свою работу по подготовке проектов решений о представлении отчетности об осуществлении Протокола, включая форму отчетности, учреждение Рабочей группы Сторон Протокола, а также программу работы, охватывающую первый межсессионный период. |
The Committee welcomes the establishment in 2004 of the national Orphans and Other Vulnerable Children Task Force, set up to prepare a situational analysis for the development of a strategic plan of action for orphans and other vulnerable children in the country. |
Комитет приветствует учреждение в 2004 году национальной Целевой группы по проблемам сирот и других уязвимых детей, которая была создана с целью проведения ситуационного анализа в контексте разработки стратегического плана действий в интересах сирот и других уязвимых детей в стране. |
The Committee welcomes the adoption of the National Strategic Plan for the Prevention and Fight against AIDS and the establishment of a National AIDS Council chaired by the Prime Minister to ensure a multisectoral approach in the fight against HIV/AIDS. |
Комитет приветствует принятие Национального стратегического плана профилактики и борьбы против СПИДа и учреждение Национального совета по борьбе со СПИДом, возглавляемого премьер-министром для обеспечения межотраслевого подхода к борьбе против ВИЧ/СПИДа. |
The Committee welcomes the significant efforts made during the reporting period to combat trafficking in persons, such as the promulgation of the 2002 Prevention and Control of Human Trafficking Ordinance, the establishment of the special Anti-Trafficking Units and of the Inter-Agency Task Force on Human Trafficking. |
Комитет приветствует значительные усилия, предпринятые за отчетный период в целях борьбы с торговлей людьми, такие как: провозглашение в 2002 году Указа о предупреждении торговли людьми и борьбе с нею, учреждение специализированных подразделений по борьбе с торговлей людьми и Межучрежденческой целевой группы по проблеме торговли людьми. |
The IATF will conduct joint fund-raising drives for its activities, including options such as bilateral project-based fund-raising and the establishment of a trust fund for its activities in the focal point organization, the UNCCD. |
МЦГ будет проводить кампании по сбору средств для осуществления своей деятельности, в том числе в рамках таких вариантов, как двустороннее финансирование конкретных проектов и учреждение целевого фонда для выполнения своей деятельности в координирующей организации, т.е. КБОООН. |
Recent achievements include the establishment of the UNECE International PPP Centre of Excellence, as part of the UNECE secretariat in Geneva, to assist governments in implementing best practice in PPP policy. |
Среди недавних достижений - учреждение в рамках секретариата ЕЭК ООН в Женеве Международного центра ЕЭК ООН передового опыта в области ГЧП, предназначенного оказывать содействие государствам в применении передового опыта в области ГЧП. |
He welcomed the high and ever-increasing rate of ratification of and accession to the Convention and the establishment of the Implementation Review Mechanism, which would enable the Conference to fulfil its duty to assist States in enhancing the implementation of the Convention. |
Он с удовлетворением отметил большое и неизменно увеличивающееся число государств, ратифицировавших Конвенцию и присоединившихся к ней, а также учреждение Механизма обзора хода осуществления, который позволит Конференции выполнять свою обязанность по оказанию помощи государствам в деле повышения эффективности осуществления Конвенции. |
She outlined the priority areas for the Plurinational State of Bolivia in the prevention of corruption: citizen participation and social involvement; transparency and access to information; the establishment of transparency units in all public institutions; and the holding of workshops for disseminating information on corruption. |
Она перечислила приоритетные области деятельности по предупреждению коррупции в Многонациональном Государстве Боливия: гражданское участие и социальная причастность; транспарентность и доступ к информации; учреждение подразделений по вопросам транспарентности во всех публичных учреждениях; проведение практикумов по распространению информации о коррупции. |
He noted, moreover, a recent policy trend: the establishment of international organizations under national private law with sophisticated mixed membership structures and, in some cases, with mandates and operations comparable to those of traditional international organizations. |
Кроме того, оратор отмечает недавнюю тенденцию: учреждение международных организаций в соответствии с национальным частным правом со сложным смешанным членским составом и в некоторых случаях с мандатом и сферой деятельности, сравнимыми с мандатом и сферой деятельности традиционных международных организаций. |
Canada welcomed Honduras' efforts to strengthen human rights and move toward national reconciliation, the establishment of a Truth and Reconciliation Commission, the appointment of a Special Prosecutor for Human Rights and the creation of a new Ministry of Justice and Human Rights. |
Канада приветствовала усилия, предпринимаемые Гондурасом в целях укрепления прав человека и обеспечения национального примирения, учреждение комиссии по установлению истины и примирению, назначение Специального прокурора по правам человека и создание нового Министерства юстиции и прав человека. |
China recognized Honduras' implementation of its international obligations, the establishment of the Truth Commission and the Ministry for Justice and Human Rights, and the issuance of a standing invitation to international human rights mechanisms. |
Китай с удовлетворением отметил осуществление Гондурасом его международных обязательств, учреждение Комиссии по установлению истины и Министерства юстиции и прав человека и направление постоянного приглашения международным механизмам по правам человека. |
The Agreement dealt directly with the main causes of the conflict and its key provisions covered the establishment of the Government of National Unity for the whole of the Sudan and of the Government of Southern Sudan. |
В Соглашении открыто рассматриваются основные причины конфликта, а действие его ключевых положений распространилось на учреждение правительства национального единства для всей территории Судана и правительства Южного Судана. |
The most laudable achievement, in terms of human rights, is the establishment of the Human Rights Commission that has a mandate for the protection and promotion of Human Rights in Sierra Leone and other related matters. |
Наиболее похвальным достижением, с точки зрения прав человека, стало учреждение Комиссии по правам человека, наделенной мандатом по защите и поощрению прав человека в Сьерра-Леоне и по другим связанным с этим вопросам. |
SUNGO further recommended that Samoa supports the establishment of a Pacific Human Rights Commission, to be housed in Samoa, which would hear human rights concerns from countries in the Pacific region that do not have a HRC. |
САНПО далее рекомендовала Самоа поддержать учреждение Тихоокеанской комиссии по правам человека, которая будет находиться в Самоа и которая будет заслушивать сообщения по правам человека из стран Тихоокеанского региона, в которых КПЧ отсутствуют. |
The Older Persons Act guarantees the rights of the elderly and the establishment of the Older Persons Fund which provides zero interest loans for elderly persons who want to start their own business after retirement. |
Закон о пожилых лицах гарантирует права престарелых и предусматривает учреждение Фонда для престарелых, который предоставляет беспроцентные ссуды пожилым лицам, желающим открыть свое дело после выхода на пенсию. |