Английский - русский
Перевод слова Establishment
Вариант перевода Учреждение

Примеры в контексте "Establishment - Учреждение"

Примеры: Establishment - Учреждение
The Treaty of Rome, together with the establishment of the Council of Europe, embodied a legal, economic, and political - but mostly a philosophical - breakthrough. Римские Соглашения, а также учреждение Совета Европы, стали олицетворением правовых, экономических и политических - но главным образом, философских - достижений.
The National Institute of Judicial Studies, an establishment for training and retraining judges, which is under the supervision of the Ministry of Justice, incorporated a separate discipline entitled "Human Rights" into its programme three years ago. Национальный юридический институт - учреждение, занимающееся подготовкой и повышением квалификации магистратов под руководством министерства юстиции, - три года назад включил в свои программы самостоятельную дисциплину "Права человека".
Reiterated at the current session, this exercise could, within a reasonable time, produce more concrete results, such as the establishment of an ad hoc committee on TIA with a simple mandate of a deliberative nature. Подобный шаг, будучи повторен на нынешней сессии, мог бы в течение разумного периода времени привести к более конкретным результатам, как, например, учреждение специального комитета по транспарентности в вооружениях, наделенного простым мандатом дискуссионного характера.
Mr. NGUYEN BA SON (Viet Nam) welcomed the establishment of the Court because it was widely recognized that international criminals should not go unpunished but that few of the many efforts to deal with international criminal offences had proved adequate, effective or comprehensive. Г-н НГУЕН БА СОН (Вьетнам) приветствует учреждение Суда, поскольку широко признается, что международные преступники не должны оставаться безнаказанными, но лишь небольшая часть многих усилий, связанных с рассмотрением международных уголовных преступлений, оказалась достаточно эффективной или всеохватывающей.
It was to be hoped that reforms in the field of environment and human settlements, including the establishment of an environmental management group pursuant to General Assembly resolution 53/242, would help the United Nations system to deal with those problems. Следует надеяться, что реформы в области охраны окружающей среды и населенных пунктов, включая учреждение в соответствии с резолюцией 53/242 Генеральной Ассамблеи группы по рациональному природопользованию, помогут системе Организации Объединенных Наций решить эти проблемы.
The top priority was the establishment of a preparatory committee and the election of its bureau, which should be accomplished by the end of the current session or in early January at the latest. Первоочередной задачей является учреждение подготовительного комитета и избрание его бюро, и этот вопрос должен быть решен к концу нынешней сессии или не позднее начала января.
The recent establishment in Thailand of the International Law Enforcement Agency, a training institute for law enforcement officers from ASEAN countries, was a step in the right direction. Недавнее учреждение в Таиланде Международного агентства по обеспечению соблюдения законов - учебного заведения для подготовки работников правоохранительных органов из стран - членов АСЕАН, является шагом в нужном направлении.
The need for capacity-building was not limited to developing countries, as the recent establishment of commissions for peace, reconciliation and human rights in Belfast and Dublin illustrated. Потребность в укреплении потенциала не ограничивается только кругом развивающихся стран, о чем свидетельствует недавнее учреждение комиссий по вопросам мира, примирения и прав человека в Белфасте и Дублине.
Other promising initiatives for youth included the establishment of a parliamentary committee on women, family and youth and the creation of a data bank on youth. Другие многообещающие инициативы, осуществляемые в интересах молодежи, включают учреждение парламентского комитета по делам женщин, семьи и молодежи и создание банка данных о молодежи.
In February 2003 the Governor was presented with a report of the Constitutional Commissioners, which recommended the establishment of a Police Complaints Board and an Ombudsman. В феврале 2003 года губернатору представили доклад уполномоченных по конституционным вопросам, в котором рекомендовалось создание в структуре органов полиции Совета по рассмотрению жалоб и учреждение должности омбудсмена4.
My delegation also welcomes the establishment in Addis Ababa in April 1998 of a United Nations liaison office, the purpose of which is to strengthen cooperation between the two organizations. Моя делегация приветствует также учреждение в Аддис-Абебе в апреле 1998 года Отделения связи Организации Объединенных Наций с целью укрепления сотрудничества между двумя организациями.
The establishment of the Court would go a long way to ensuring that those who committed grievous crimes against humanity did not escape punishment, thereby reaffirming the rule of law. Учреждение Суда позволит добиться того, чтобы те, кто совершает преступления против человечности, не смогли избежать наказания, что будет способствовать утверждению верховенства закона.
The Committee welcomes the establishment of a Commissioner for Administration with the mandate to investigate, inter alia, alledged cases of ill-treatment, inhuman and/or degrading treatment and torture. Комитет приветствует учреждение должности уполномоченного по административному управлению с мандатом на расследование, в частности, предполагаемых случаев плохого обращения, бесчеловечного и/или унижающего достоинства обращения и пыток.
In this regard, the Committee welcomes, inter alia, the establishment of a national children's parliament, which has already had six sessions, and the existence of "youth councils and child mayors" meetings. В этой связи Комитет приветствует, в частности, учреждение национального детского парламента, который уже провел шесть заседаний, а также проведение совещаний "Советов молодежи и детских мэров".
The Committee notes the establishment of the Women's Department in the Ministry of Labour and Social Welfare and also of the Panamanian Institute for Special Rehabilitation which aims at assisting disabled children. Комитет отмечает учреждение департамента по вопросу о положении женщин в министерстве труда и социального обеспечения, а также создание Панамского института по вопросам специальной реабилитации, задачей которого является оказание помощи детям-инвалидам.
The Committee's review of the functions of the posts in the Section led it to conclude that the establishment of all seven additional posts is not justified. По результатам проведенного Комитетом обзора должностных функций в этой Секции он пришел к выводу о том, что учреждение всех семи дополнительных должностей является неоправданным.
(c) The recent establishment of the Human Rights Commission with several regional offices, including one in Jaffna; с) недавнее учреждение Комиссии по правам человека с рядом региональных отделений, в том числе в Джафне;
The Economic and Social Council, at its substantive session in July 1998, approved for adoption by the General Assembly a resolution which provides for the establishment of an open-ended intergovernmental ad hoc committee for the purpose of elaborating a comprehensive international convention against transnational organized crime. На своей основной сессии в июле нынешнего года Экономический и Социальный Совет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять резолюцию, в которой предусматривается учреждение международного специального комитета открытого состава для разработки всеобъемлющей международной конвенции против транснациональной организованной преступности.
The Special Rapporteur is of the view that the establishment of an international tribunal may help to address collective fears and memories of genocide by acknowledging past crimes and defining individual responsibility for those crimes. По мнению Специального докладчика, учреждение международного трибунала может способствовать устранению общих опасений относительно геноцида и изглаживанию его из памяти через осознание совершенных преступлений и установление меры индивидуальной ответственности за эти преступления.
These measures include the dissemination of information; the establishment of investor facilitation centres; and the offering of a variety of incentives and guarantees to compensate for non-business risks and uncertainty. Эти меры включают распространение информации; учреждение центров по оказанию поддержки инвесторам; и создание различных стимулов и гарантий с целью компенсации рисков и факторов неопределенности, не связанных с предпринимательской деятельностью.
When the MISAB mandate expires and that support is withdrawn, the only viable option for the maintenance of stability in the Central African Republic is the establishment and deployment of a United Nations peacekeeping operation. После истечения мандата МИСАБ и прекращения этой поддержки единственным жизнеспособным вариантом обеспечения сохранения стабильности в Центральноафриканской Республике является учреждение и развертывание операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The establishment of a revolving credit fund might help to ease the crisis temporarily, but we fear that, instead of solving the crisis once and for all, the fund would only impose an additional financial burden on those Member States that pay their contributions on time. Учреждение оборотного кредитного фонда могло бы помочь временно смягчить кризис, но мы опасаемся, что вместо урегулирования кризиса раз и навсегда фонд лишь станет еще одним финансовым бременем для тех государств-членов, которые своевременно вносят свои взносы.
One development that should be highlighted is the establishment on 1 June 1996 of a Ministry of Human Rights; thus far, however, it has no visibility. Следует отметить учреждение 1 июня 1996 года министерства по правам человека, однако пока еще деятельность этого министерства не носит заметного характера.
The Committee notes with satisfaction the establishment of the Inter-Ministerial Committee on Human Rights and the strengthening of the office of the ombudsperson, which can now investigate the police and security forces. Комитет с удовлетворением отметил учреждение Межведомственного комитета по правам человека и укрепление управления омбудсмена, которое теперь может расследовать действия полиции и сил безопасности.
The establishment of the Office of the High Commissioner and other steps taken in this regard are just fig leaves that fail to conceal all the embarrassing parts. Учреждение Управления Верховного комиссара и другие шаги, предпринятые в этой связи, - это всего лишь фиговые листки, которые не могут скрыть всех смущающих подробностей.