Furthermore, the establishment of Habitat programme manager posts in UNDP country offices and their assignment in 31 countries has significantly improved the presence and responsiveness of UN-Habitat to field requests as well as implementation of the Habitat Agenda at the country level. |
Существенно расширить присутствие ООН-Хабитат на страновом уровне и обеспечить более оперативное реагирование на просьбы с мест позволило учреждение в 31 страновом отделении ПРООН должностей координаторов программной деятельности по линии Хабитат, что также повысило эффективность усилий по осуществлению повестки дня Хабитат. |
The establishment, launch and early implementation of the new CERF represent important steps towards achieving faster, more predictable and needs-based humanitarian assistance. |
Учреждение, начало работы и первые операции нового СЕРФ представляют собой важные шаги в деле предоставления гуманитарной помощи на более оперативной, более предсказуемой и ориентированной на удовлетворение потребностей гуманитарной помощи. |
The General Assembly has acted with diligence, and we are proud in particular of the decision to create a Human Rights Council, whose establishment should strengthen respect for human rights and spread their promotion globally. |
Генеральная Ассамблея действовала старательно, и мы, в частности, гордимся решением о создании Совета по правам человека, учреждение которого должно содействовать уважению прав человека и их распространению по всему миру. |
We pledge to devote the necessary determination to the reform measures that still need to be implemented, such as management reform, the review of United Nations mandates and the establishment of a rule of law assistance unit. |
Мы обещаем уделять необходимое внимание мерам по проведению реформы, которые еще предстоит выполнить, таким, как реформа управления, обзор мандатов Организации Объединенных Наций и учреждение Группы по содействию верховенству права. |
We welcomed the establishment of the Human Rights Council in the belief that that body will prove effective in protecting and promoting human rights around the globe based on the salient principles of universality, objectivity and non-selectivity. |
Мы приветствовали учреждение Совета по правам человека, полагая, что он зарекомендует себя в качестве действенного органа, который будет эффективно защищать и поощрять права человека во всем мире на основе важнейших принципов универсальности, объективности и неизбирательности. |
The establishment by the Human Rights Council of two intersessional intergovernmental open-ended working groups on the mechanism of universal periodic reviews and on optimization of the system of special procedures - legacies of the Sub-Commission of the Commission on Human Rights - are undoubtedly positive events. |
Бесспорным позитивным фактором является учреждение Советом по правам человека двух межсессионных межправительственных рабочих групп открытого состава по механизму универсальных периодических обзоров и рационализации системы спецпроцедур - доставшихся в наследство от Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The design and establishment of the Peacebuilding Commission, the creation of the new Human Rights Council and the recent adoption of a counter-terrorism strategy are accomplishments in their own right and a testament to our shared determination to tackle contemporary challenges. |
Замысел и учреждение Комиссии по миростроительству, создание нового Совета по правам человека, недавнее принятие контртеррористической стратегии сами по себе являются достижениями и подтверждают наше общее стремление решить современные проблемы. |
Japan consistently supported the establishment of the ICC, actively participating in ICC-related meetings, including the Rome Diplomatic Conference of 1998, at which the Statute creating the ICC was adopted. |
Япония последовательно выступала за учреждение МУС и принимала активное участие в мероприятиях, связанных с МУС, включая Римскую дипломатическую конференцию 1998 года, на которой был принят Статут, учредивший МУС. |
Mr. Tarabrin said that the establishment of the International Criminal Court would be of the utmost importance, and the imminent entry into force of the Rome Statute would open a new chapter in the development of international law. |
Г-н Тарабрин говорит, что учреждение Международного уголовного суда будет иметь исключительно важное значение и что предстоящее вступление в силу Римского статута откроет новую страницу в развитии международного права. |
First, the establishment of the Panel of Experts and the subsequent Monitoring Mechanism, working on the basis of the highest evidentiary and investigative standards, significantly enhanced the effectiveness of the sanctions. |
Во-первых, учреждение Группы экспертов и последующего Механизма наблюдения, действующего на основе самых высоких стандартов сбора свидетельских показаний и проведения расследований, в значительной мере повысили эффективность этих санкций. |
The administrative component reflects the establishment of the field sector offices comprising Sector West, Sector East and Sector Central, two logistics bases at Dekemhare and Assab, as well as the Geographic Cell within the Buildings Management and Engineering Section. |
Административный компонент отражает учреждение полевых секторальных отделений в Западном, Восточном и Центральном секторах, двух баз материально-технического снабжения, а также Географической группы в рамках Секции по эксплуатации зданий и инженерным вопросам. |
They may also involve the organization of contributions relating to the creation, management or administration of corporations and the establishment, management or administration of corporations, trusts or similar structures. |
Сюда же будет относиться мобилизация взносов, необходимых для учреждения компаний, ведения их дел или управления ими, а также учреждение компаний, доверительных фондов или аналогичных структур, ведение их дел или управление ими. |
Other suggestions included the establishment of a registry of vessels that would meet minimum standards for fishing on the high seas as well as a blacklist of vessels and their flags to avoid reflagging. |
В числе других предложений фигурировало учреждение регистра судов, отвечающих минимальным стандартам для ведения промысла в открытом море, а также «черного списка» судов и их флагов, призванного не допускать уход судов под другие флаги. |
It provides for the establishment and functions of a Fisheries Observer Agency, which is charged with the collection of scientific operational data on-board fishing vessels, and observation and reporting on the fishing activities thereof. |
В нем предусматривается учреждение Агентства рыболовных наблюдателей и описываются его функции: Агентству поручается сбор оперативных научных данных на борту рыболовных судов, а также ведение наблюдений и отчетности по промысловой деятельности этих судов. |
Yemen's poverty reduction strategy (PRSP) includes rehabilitation of the disabled and the establishment of training centres for the disabled, and making available the necessary equipment to enable them to integrate in society and undertake economic activities. |
Йеменская стратегия сокращения нищеты (ДССН) включает реабилитацию инвалидов и учреждение центров подготовки для инвалидов и предоставление необходимого оборудования с целью позволить им интегрироваться в общество и практиковать экономическую деятельность. |
The decision also provided for the establishment of an appeals committee, made up of relevant ministers and with a UNHCR representative participating as an observer. |
В этом решении предусматривается также учреждение апелляционного комитета в составе представителей соответствующих министров и представителя УВКБ, который будет принимать участие в работе этого комитета в качестве наблюдателя; |
Notwithstanding the establishment of the Solidarity Committee and the Inter-Ministerial Committee for the Protection and Development of the Child, the Committee is concerned that implementation of the Convention at the local and regional levels remains insufficient owing to the absence of a coordinating mechanism. |
Несмотря на учреждение Комитета солидарности и Межведомственного комитета по защите и воспитанию ребенка, Комитет обеспокоен тем, что осуществление Конвенции на местном и региональном уровнях по-прежнему является неудовлетворительным по причине отсутствия механизма по координации. |
From 1990 to 2003, the country's female prison population grew by 483%, so compelling the authorities of the Ministry of Justice to build a new establishment, opened in 2001, with a capacity for 320 women prisoners. |
В период 1990-2003 годов численность женщин, содержащихся в пенитенциарных центрах страны, возросла на 483%, что вынудило Министерство юстиции построить в 2001 году новое учреждение на 320 заключенных женщин. |
(c) The establishment of the Government Commission on Ensuring Compliance with International Human Rights Obligations and the Office for Constitutional Guarantees of Citizens' Rights; |
с) учреждение правительственной комиссии по обеспечению выполнения международных обязательств в области прав человека и Управления по конституционным гарантиям прав граждан; |
However, we also believe that nuclear disarmament remains our first priority and that the establishment of a subsidiary body at the Conference on Disarmament to discuss the subject of nuclear disarmament is the least that we should all expect. |
Вместе с тем мы также полагаем, что нашим первостепенным приоритетом остается ядерное разоружение, и уж как минимум всем нам следует рассчитывать на учреждение на Конференции по разоружению вспомогательного органа для дискуссии по теме ядерного разоружения. |
I would conclude by saying that for my delegation, like many other delegations, the establishment of such a subsidiary body on disarmament is a priority that should be addressed without delay in parallel with the other topics that I mentioned. |
В заключение я хотел бы сказать, что для моей делегации, как и для многих других делегаций, учреждение такого вспомогательного органа по разоружению представляет собой приоритет, которым следует заняться без промедлений параллельно с другими упомянутыми мною другими темами. |
As we have stated on previous occasions, the EU supports the establishment of a subsidiary body in the CD to deal with this matter on the basis of a mandate, which will be the subject of an agreement by all. |
Как мы уже заявляли прежде, ЕС выступает за учреждение на КР вспомогательного органа, с тем чтобы заняться этим вопросом на основе мандата, который будет подлежать всеобщему согласованию. |
The establishment of an ad hoc committee to deal with the issue of the prevention of an arms race in outer space would constitute, in our view, an important element in a balanced programme of work at the Conference on Disarmament. |
И важным элементом в сбалансированной программе работы на Конференции по разоружению было бы, на наш взгляд, учреждение специального комитета, с тем чтобы заниматься проблемой предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
In this connection Senegal supports the establishment, within the CD, of an ad hoc committee on negative security assurances in order to start negotiations forthwith on this important question within the framework of an agreed work programme. |
В этой связи Сенегал поддерживает учреждение в рамках КР специального комитета по негативным гарантиями безопасности, с тем чтобы безотлагательно начать переговоры по этому важному вопросу в рамках согласованной программы работы. |
Ms. Udo (Nigeria) said that the establishment of the Peacebuilding Commission was an historic event and all of the provisions that the Heads of State and Government had envisioned for it should be implemented. |
З. Г-жа Удо (Нигерия) говорит, что учреждение Комиссии по миростроительству представляет собой историческое событие, и все решения глав государств и правительств по этому вопросу должны быть выполнены. |