(b) The commitment of Libya to the rule of law and the establishment of legislative, executive and judicial branches of government in accordance with its international obligations, including the establishment of a committee on human rights within the General National Congress; |
Ь) приверженность Ливии верховенству права и курсу на создание законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти в соответствии с ее международными обязательствами, включая учреждение Комитета по правам человека под эгидой Всеобщего национального конгресса; |
The existing Regulations for Prisons establish in article 39: Detainees shall have the right to inform their families or a person named by them on entering the establishment of their imprisonment or transfer to another establishment. |
статья 39 ныне действующих Правил функционирования пенитенциарных учреждений гласит: Заключенные имеют право сообщить своим родственникам либо тем, кого они определят при поступлении в пенитенциарное учреждение, о факте своего помещения в данное учреждение или о переводе в другое учреждение. |
Decisions by the Committee to recommend the establishment or renewal of sub-groups and decisions by the Committee's subsidiary bodies to request the establishment or renewal of a sub-group, can be made in any one of the following manners: |
Решения Комитета рекомендовать учреждение или возобновление мандата подгрупп и решения вспомогательных органов Комитета просить об учреждении или возобновлении мандата какой-либо подгруппы могут быть приняты любым из следующих способов: |
(c) The proposed establishment of 51 national General Service posts, reflecting the conversion of 31 individual contractors to posts in the Transport Section and the establishment of 20 national General Service staff in the Security Office; |
с) предлагаемое учреждение 51 должности национальных сотрудников категории общего обслуживания с учетом перевода 31 отдельного подрядчика на должности в Транспортной секции и учреждения 20 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания в Отделе охраны; |
(b) The establishment of the second national action plan for human rights 2006-2009, as well as the establishment, in 2006, of a Delegation for Human Rights due to present its report in 2010; |
Ь) утверждение второго национального плана действий в области прав человека на 2006-2009 годы, а также учреждение в 2006 году делегации по правам человека, которая должна представить свой доклад в 2010 году; |
(a) The establishment of the Refugee Appeal Division within the independent Immigration and Refugee Board by the 2011 Balanced Refugee Reform Act; |
а) учреждение Отдела по апелляциям беженцев в составе независимой Комиссии по иммиграции и беженцам на основании Закона о сбалансированной реформе деятельности в интересах беженцев, принятого в 2011 году; |
(o) The State party should consider ratifying the Optional Protocol to the Convention, which would provide for the establishment of a national protection mechanism with the authority to make periodic visits to places of detention; |
о) государству-участнику следует рассмотреть вопрос о ратификации Факультативного протокола к Конвенции, с тем чтобы обеспечить учреждение национального механизма защиты, имеющего полномочия на периодические посещения мест содержания под стражей; |
The recent establishment within the Counter-Terrorism Implementation Task Force of the United Nations Counter-Terrorism Centre is important in terms of further strengthening the ability of the United Nations to enhance its assistance to Member States. |
Недавнее учреждение в составе ЦГОКМ Контртеррористического центра Организации Объединенных Наций является важным шагом на пути дальнейшего повышения способности Организации Объединенных Наций оказывать более значительную помощь государствам-членам. |
Prepare a road map for actions that could include the development of options for establishing a mechanism for implementing the Cartagena Declaration, e.g. establishment of a special waste minimization task force and the support of a new partnership programme |
Подготовить дорожную карту для мероприятий, которая может включать разработку вариантов учреждения механизма для осуществления Картахенской декларации, например, учреждение специальной целевой группы по минимизации отходов и поддержка новой программы партнерства |
Welcomes the establishment of the independent Evaluation Office and looks forward to UN-Women efforts to further strengthen the independence, credibility and use of evaluations as part of its evaluation policy; |
приветствует учреждение независимого Управления по вопросам оценки и ожидает от Структуры «ООН-женщины» усилий по дальнейшему повышению степени независимости, достоверности и использования оценок в качестве составного элемента ее политики в области оценки; |
(a) The establishment of an Interdepartmental Working Group on inter-ethnic relations in 2011, chaired by the Deputy Prime Minister and consisting of representatives of 15 federal Government bodies, the Federation Council and the State Duma; |
а) учреждение в 2011 году Межведомственной рабочей группы по вопросам межнациональных отношений, возглавляемой заместителем Председателя правительства и состоящей из представителей 15 федеральных государственных органов, Совета Федерации и Государственной Думы; |
Furthermore, the high-level discussions between India and the United States had not been the idea of India; in effect, India had been forced to agree to the establishment of the joint task force on HFCs. |
Кроме того, дискуссии на высоком уровне между Индией и Соединенными Штатами не были инициированы Индией; по сути, Индию вынудили согласиться на учреждение совместной целевой группы по ГФУ. |
(b) The establishment of a Special Office within the Governorate of the Vatican City State to oversee the implementation of international agreements to which the Holy See is a party, on 10 August 2013; |
Ь) учреждение 10 августа 2013 года в губернаторстве Государства-города Ватикан Специального управления по контролю за выполнением международных соглашений, участником которых является Святой Престол; |
El Salvador was supported in the development of a draft law on social development, inclusion and protection, and in the institutional design of a planning and development system that led to the establishment of its Ministry of Human and Social Development. |
Сальвадор получил поддержку в деле разработки законопроекта, посвященного социальному развитию, социальной интеграции и защите, а также в создании организационной структуры системы планирования и развития, итогом чего стало учреждение министерства развития человеческого потенциала и социального развития. |
Thus, the establishment of this post will enable the United Nations Office in Belgrade to continue to have a Security Officer, while more importantly, enabling it to maintain its security liaison with the host Government security elements. |
Таким образом, учреждение этой должности позволит Отделению Организации Объединенных Наций в Белграде по-прежнему иметь сотрудника по вопросам безопасности и, что еще более важно, даст ему возможность обеспечивать связь по вопросам безопасности с подразделениями безопасности правительства принимающей страны. |
(e) The establishment and activation of the Joint Security Committee, which will involve community leadership in ensuring security in the Abyei Area; |
ё) учреждение и начало работы Объединенного комитета по безопасности, который будет вовлекать лидеров общин в деятельность по обеспечению безопасности в районе Абьей; |
The establishment of the high-level political forum, which meets under the auspices of the Economic and Social Council and the General Assembly, as well as the United Nations Environment Assembly, were important institutional innovations emerging from Rio+20. |
Важными институциональными инновациями, вытекающими из решений Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, стали учреждение политического форума высокого уровня, совещания которого проводятся под эгидой Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи, и создание Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
The establishment of the 2015-2017 priority investment programme, in the amount of 7,208 billion CFA francs (approximately $15 billion). |
учреждение программы первоочередных инвестиций на 2015 - 2017 годы на сумму в 7208 млрд. франков КФА (порядка 15 млрд. долл. США); |
In any event, the establishment of the Fund will not replace appropriate compensation as, in the authors' opinion, the Fund has been conceived to be a measure of social welfare which is different from compensation for human rights violations. |
В любом случае учреждение Фонда не станет заменой надлежащей компенсации, поскольку, по мнению авторов, Фонд был задуман как механизм социального обеспечения, отличающийся по задачам от компенсации за нарушения прав человека. |
(c) The establishment of 2 new temporary posts in the Hague branch (1 P-2 and 1 General Service (Other level)), which were previously provided to the Mechanism through the double-hatting arrangement. |
с) учреждение 2 новых временных должностей в отделении в Гааге (1 С2 и 1 категории общего обслуживания (прочие разряды)), которые ранее были предоставлены Механизму на основе возложения двойных функций. |
Agrees to further define, at its eighteenth session, the expert consideration of inputs referred to in paragraph 162 above, including the possible establishment of a review expert group, to provide technical support to the review; |
принимает решение более четко определить на своей восемнадцатой сессии упомянутый в пункте 162 выше вопрос о рассмотрении экспертами вкладов, включая возможное учреждение группы экспертов по обзору для оказания технической поддержки проведению обзора; |
The establishment of a global forest fund in the framework of the United Nations to address financing gaps in sustainable forest management takes on greater urgency in the follow-up to the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Учреждение глобального фонда по лесам в рамках Организации Объединенных Наций для устранения пробелов в области устойчивого лесопользования приобретает еще более настоятельный характер в процессе принятия последующих мер по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Uzbekistan welcomed the adoption of the National Action Programme on enhancing efficiency of the protection of human rights and freedoms, the establishment of the Ombudsman's Office, reforms to the prison and social services system and measures to protect the rights of women and children. |
Узбекистан приветствовал принятие Национальной программы действий по повышению эффективности защиты прав и свобод человека, учреждение управления уполномоченного по правам человека, реформы пенитенциарной системы и системы предоставления социальных услуг, а также меры по защите прав женщин и детей. |
The proposed establishment of one P-2 post and one National Professional Officer post of Human Rights Officers will ensure increased focus on key human rights and gender issues in the region and on community relations. |
Предлагаемое учреждение должностей сотрудников по правам человека (1 должности С-2 и 1 должности национального сотрудника-специалиста) позволит обеспечить особый акцент на основных правах человека и гендерных вопросах в регионе, а также на взаимоотношениях между общинами. |
The establishment of the Children's Parliament at the national and state levels had given Nigerian children the freedom to exercise their civic responsibilities and to enjoy broad expression of their views on issues of concern to them, their community and their country. |
Учреждение Детского парламента на национальном уровне и уровне штатов дало детям Нигерии возможность свободно выполнять свои гражданские обязанности и выражать свое мнение по вопросам, актуальным для них, их общин и страны. |