The establishment of nuclear-weapon-free zones, particularly in tension areas such as the Middle East, is the result of countries' coming together to commit themselves to freeing their region of tensions. |
Учреждение свободных от ядерного оружия зон, особенно в таких регионах напряженности, как Ближний Восток, является совместным стремлением стран посвятить себя освобождению своих регионов от напряженности. |
The entry into force of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and the establishment of the International Seabed Authority in Kingston are two examples of the development of international law and of the valorizing of economic resources that directly interest these island States. |
Вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в 1982 году и учреждение Международного органа по морскому дну в Кингстоне являются двумя примерами развития международного права и определения цены на экономические ресурсы, в которых эти островные государства непосредственно заинтересованны. |
It notes with satisfaction the establishment in 1987 of a Ministry of Communication, Culture, Art and Human Rights, which includes human rights among the subjects for which it has responsibility. |
Он с удовлетворением отмечает учреждение в 1987 году министерства связи, культуры, искусства и по правам человека, на которое возлагается ответственность за решение вопросов, связанных и с обеспечением прав человека. |
At the same time, the role of the Public Prosecutor's Department had been strengthened, and the establishment of a national register of prisoners had also been a sign of improved monitoring. |
Наряду с этим была усилена роль органов прокуратуры, а учреждение национального реестра задержанных лиц явилось еще одним шагом по пути укрепления контроля. |
Her delegation welcomed the establishment of an intergovernmental group of experts that would elaborate a strategy for the implementation of the right to development, and stressed the need for the international community to provide the necessary means to overcome the gap separating the developed and the developing countries. |
Делегация Сальвадора приветствует учреждение межправительственной группы экспертов, которая будет разрабатывать стратегию по осуществлению права на развитие, и подчеркивает необходимость для международного сообщества обеспечить надлежащие средства для преодоления разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
Because of the current instability in the world, the Security Council should authorize the establishment of each peacekeeping operation with care, taking into account the actual situation of the conflict, the attitude of the parties concerned and the actual capability of the United Nations. |
С учетом нестабильности сегодняшнего мира учреждение каждой операции по поддержанию мира должно санкционироваться Советом Безопасности, которому следует проявлять осторожность при утверждении их мандатов, принимая во внимание реальные условия конфликта, мнение заинтересованных сторон, а также реальные возможности Организации Объединенных Наций. |
She welcomed, in that regard, the establishment of the Lessons Learned Unit and hoped that it would make a positive contribution to the enhancement of the efficiency of peacekeeping activities. |
В этой связи она приветствует учреждение Группы по обобщению приобретенного опыта и выражает надежду на то, что она будет положительным образом содействовать повышению эффективности деятельности по поддержанию мира. |
With regard to rapid deployment and standby arrangements, the Movement of Non-Aligned Countries recognized the need to improve the ability of the United Nations to deploy peacekeeping operations expeditiously and it supported the establishment and development of the standby system. |
Что касается быстрого реагирования и резервных соглашений, то Движение неприсоединившихся стран признает необходимость укрепления способности Организации Объединенных Наций осуществлять быстрое развертывание операций по поддержанию мира и выступает за учреждение и развитие системы резервных соглашений. |
It considered the Board to be an internal management tool the establishment of which fell within the authority of the Secretary-General, and it looked forward to receiving timely reports on the results of the Board's work. |
Она рассматривает Совет в качестве внутреннего механизма управления, учреждение которого относится к компетенции Генерального секретаря, и рассчитывает на своевременное получение докладов о результатах работы Совета. |
In this context, UNAIDS is planning to support the establishment of legal and ethical subcommittees of national AIDS committees and to strengthen the capacity of national ethical review committees. |
В этой связи ЮНЭЙДС планирует поддержать учреждение подкомитетов по правовым и этическим нормам в рамках национальных комитетов по борьбе против СПИДа и укрепить потенциал национальных комитетов по контролю за соблюдением этических норм. |
The Commission welcomed the establishment of the Statistical Institute for Asia and the Pacific as a subsidiary body of the Commission, and noted the contents of the report submitted by the Governing Board of the Institute, which had held its first session in March 1996. |
Комиссия приветствовала учреждение Статистического института для азиатско-тихоокеанского региона в качестве вспомогательного органа Комиссии и приняла к сведению доклад, представленный Управляющим советом Института, который провел свою первую сессию в марте 1996 года. |
The establishment of an Ombudsman's office was an excellent initiative and he welcomed the fact that the work being done by the Ombudsman was provided for by law. |
Он полагает, что учреждение должности омбудсмена является прекрасным начинанием, и выражает удовлетворение в связи с тем, что его полномочия осуществляются в рамках предоставленных ему законом прав. |
The Committee also notes the establishment in 1994, of the National Congress on the Rights of the Child which has been recently declared a permanent institution, and the creation of the post of High Commissioner for Disabled Persons in 1994. |
Комитет также принимает к сведению учреждение в 1994 году Национального конгресса по правам ребенка, который недавно получил статус постоянного учреждения, а также введение в 1994 году должности Верховного комиссара по делам недееспособных лиц. |
In the case of the Authority, this has involved the establishment and start-up of its organs, including the election of the Secretary-General and the setting-up of its secretariat, Assembly and Council and subsidiary bodies, in Kingston, Jamaica. |
Что касается Органа, то эта деятельность включала в себя создание его элементов, которые уже приступили к работе, в том числе выборы Генерального секретаря и учреждение в Кингстоне, Ямайка, его секретариата, Ассамблеи, Совета и вспомогательных органов. |
The establishment of the National Organization for Children, Women and the Family, a Human Rights Department in the Ministry of Justice and an Ombudsman should further enhance the observance and promotion of fundamental rights. |
Создание Национального совета по делам несовершеннолетних, женщин и семьи и учреждение должностей заместителя государственного секретаря по правам человека в рамках Министерства юстиции и народного защитника или омбудсмена должны будут также способствовать уважению и осуществлению основных прав. |
In that connection, we note that, in some post-conflict situations in other regions of the world, the termination of a United Nations peacekeeping operation has been followed by the establishment of a peacebuilding type of mission. |
В этой связи мы отмечаем, что в некоторых постконфликтных ситуациях в других регионах мира за сворачиванием операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира следует учреждение миссии по укреплению мира. |
In its resolution 58/295, the General Assembly authorized the establishment of 2 international and 15 national posts for MINURSO, with the provision that staff costs for those posts be accommodated within the budget of the Mission for the current financial period. |
В своей резолюции 58/295 Генеральная Ассамблея санкционировала учреждение для МООНРЗС 2 должностей международных сотрудников и 15 должностей национальных сотрудников, предусмотрев, что связанные с этими должностями расходы по персоналу подлежат покрытию за счет средств бюджета Миссии на текущий финансовый период. |
Moreover, the Organization technically supports initiatives such as the revision of regional fishery body mandates as a means of bringing them in line with the provisions of newly adopted instruments and the establishment of new regional fishery organizations or arrangements where existing bodies do not exist. |
Кроме того, ФАО оказывает техническую поддержку в реализации таких инициатив, как пересмотр мандатов региональных органов по рыболовству для приведения их в соответствие с положениями принимавшихся за последнее время документов и учреждение новых региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей там, где их не было. |
Concern was expressed over the significant increase of resources for the human rights programme, including the proposed establishment of seven new Professional posts, the highest staffing proposal compared to other sections of the programme budget. |
Выражалась озабоченность в связи со значительным увеличением объема ресурсов, выделяемых на осуществление программы в области прав человека, включая предлагаемое учреждение семи новых должностей категории специалистов, что является самым существенным увеличением числа сотрудников по сравнению с другими разделами данного бюджета по программам. |
In connection with the Roma, note is taken of the establishment, within that Department, of the National Office for Roma and of the efforts made at the inter-ministerial level to coordinate policies in support of this minority. |
В том что касается цыган, отмечаются учреждение в рамках этого департамента Национального управления по делам цыган, а также прилагаемые на межведомственном уровне усилия по координации политических мер по оказанию помощи этому меньшинству. |
I believe the establishment of the Kosovo Verification Mission can contribute to the peaceful settlement of the Kosovo crisis, and I call upon all parties concerned to cooperate with the mission. |
Я считаю, что учреждение Контрольной миссии в Косово может внести свой вклад в мирное урегулирование косовского кризиса, и я призываю все соответствующие стороны сотрудничать с Миссией. |
The establishment of a United Nations human rights sub-office in Kosovo will allow OHCHR to perform its expanded monitoring and promotional tasks in close cooperation with the Kosovo Verification Mission and UNHCR and other international and national institutions and organizations. |
Учреждение подотделения по правам человека Организации Объединенных Наций в Косово позволит УВКПЧ расширить свои функции по наблюдению и пропаганде в тесном сотрудничестве с Контрольной миссией в Косово, УВКБ и другими международными и национальными учреждениями и организациями. |
Since MISAB would not be able to maintain its presence in Bangui without adequate financial and logistical support, the only viable option for the maintenance of stability in the Central African Republic appears to be the establishment and deployment of another peacekeeping operation authorized by the international community. |
Поскольку МИСАБ не сможет сохранить свое присутствие в Банги без адекватной финансовой и материально-технической поддержки, единственным жизнеспособным вариантом обеспечения стабильности в Центральноафриканской Республике, как представляется, является учреждение и развертывание еще одной операции по поддержанию мира, санкционированной международным сообществом. |
Endorses the steps taken to establish effective international monitoring of the situation in Kosovo, and in this connection welcomes the establishment of the Kosovo Diplomatic Observer Mission; |
одобряет предпринятые шаги по налаживанию эффективного международного наблюдения за положением в Косово и в этой связи приветствует учреждение Дипломатической миссии наблюдателей в Косово; |
The Meeting of States Parties also approved the establishment of a Working Capital Fund and decided that, on an exceptional basis, savings from appropriations in the budget, up to a maximum of $200,000, would be credited to the Fund. |
Совещание государств-участников также одобрило учреждение фонда оборотных средств и постановило зачислить в этот фонд в порядке исключения накопления от ассигнований по бюджету в размере до 200000 долл. США. |