Noting that those agreements provide, inter alia, for the designation of a Special Representative of the Secretary-General and the establishment of a United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), |
отмечая, что в этих соглашениях предусматривается, в частности, назначение специального представителя Генерального секретаря и учреждение временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже, |
It is my hope, therefore, that the Security Council, on the basis of the additional information provided in the present report, will agree to the urgent establishment of UNMIH in line with my earlier recommendations. |
Поэтому я надеюсь, что Совет Безопасности на основе дополнительной информации, содержащейся в настоящем докладе, даст согласие на срочное учреждение МООНГ в соответствии с моими предыдущими рекомендациями. |
In response to that resolution, the Council initiated a consultative process, including meetings of the Rome representatives of the Bureau and the establishment of a Rome-based informal working group, which held several meetings from January to April 1993. |
В ответ на эту резолюцию Совет развернул процесс консультаций, включая встречи представителей Президиума в Риме и учреждение базирующейся в Риме неофициальной рабочей группы, которая провела ряд заседаний в январе-апреле 1993 года. |
Mr. PEREZ OTERMIN (Uruguay) said that Uruguay shared the widely held view that the early establishment of an international criminal court was necessary, given the many recent occurrences that were offensive to the dignity of mankind. |
Г-н ПЕРЕС ОТЕРМИН (Уругвай) говорит, что Уругвай разделяет широко распространенное мнение о том, что своевременное учреждение международного уголовного суда является необходимым, если учесть имевшие место многочисленные преступления против человечества. |
It was therefore pleased to note that the Working Group's draft statute in effect separated the establishment of the court from the entry into force of the draft Code. |
В этой связи делегация Мальты с удовлетворением отмечает, что в проекте статута Рабочей группы учреждение суда в действительности не увязывается со вступлением в силу проекта кодекса. |
One of the principal results of the World Conference has been the establishment by the General Assembly, in its resolution 48/141 of 20 December 1993, of the post of High Commissioner for Human Rights, as the official with principal responsibility for United Nations human rights activities. |
Одним из главных результатов Всемирной конференции было учреждение Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/141 от 20 декабря 1993 года должности Верховного комиссара по правам человека как должностного лица, несущего основную ответственность за деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Consequently, the Registrar has prepared, in close consultation with the judges, a directive governing the procedure for assignment of defence counsel, the status and conduct of assigned counsel, the calculation and payment of fees and disbursements and the establishment of an advisory panel. |
В этой связи Секретарь подготовил в тесной консультации с судьями директиву, регулирующую процедуру назначения адвоката, статус и поведения назначенного адвоката, расчет и оплату гонораров и выплат и учреждение консультативной группы. |
The establishment of the Tribunal - a novel and experimental institution - is a momentous advance in the world community, for this institution is called upon impartially to vindicate and enforce the abiding demands of humanity. |
Учреждение такого нового и экспериментального органа, как Трибунал, является чрезвычайно важным успехом мирового сообщества, поскольку он призван беспристрастно отстаивать обязательные требования человечности и обеспечивать их соблюдение. |
The establishment of the post of the High Commissioner for Human Rights is a direct result of the Vienna consensus and carries a special responsibility for achieving the broad range of objectives in human rights set forth in that Declaration. |
Учреждение поста Верховного комиссара по правам человека является непосредственным результатом венского консенсуса, и на него возлагается особая ответственность за достижение широкого круга целей в области прав человека, изложенных в этой Декларации. |
With reference to paragraph 7 of the text on the Turks and Caicos Islands, consultants had recommended to the territorial Administration against the establishment of an investment bank but in favour of a domestic investment agency. |
В связи с пунктом 7 текста, касающегося островов Тёркс и Кайкос, консультанты рекомендовали управляющей державе создать не инвестиционный банк, а внутреннее инвестиционное учреждение. |
Additional activities within the framework of the project include the establishment of an International Scientific Committee, the launching of rescue excavations and the preparation of an international fund-raising campaign for the National Museum of Beirut. |
Проводимые дополнительно в рамках этого проекта мероприятия предусматривают учреждение Международного научного комитета, начало раскопок и подготовку глобальной кампании по мобилизации средств для Национального музея Бейрута. |
21.45 By its resolutions 36/164 of 16 December 1981 and 37/181 of 17 December 1982, the General Assembly welcomed the establishment of the Committee on Missing Persons and urged the Committee to proceed without delay in carrying out its mandate. |
21.45 В своих резолюциях 36/164 от 16 декабря 1981 года и 37/181 от 17 декабря 1982 года Генеральная Ассамблея приветствовала учреждение Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах и настоятельно призвала Комитет незамедлительно приступить к осуществлению своего мандата. |
(b) The establishment of a new six-member Council of State, which was installed on 1 September 1995; |
Ь) учреждение нового Государственного совета в составе шести членов, который был создан 1 сентября 1995 года; |
Some other delegations favoured the establishment of the Court as a subsidiary organ of the United Nations, which would confer on the Court the universality, authority and permanence of the Organization. |
Некоторые другие делегации выступили за учреждение Суда в качестве одного из вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, что перенесло бы на Суд универсальность, авторитет и постоянство, присущие Организации. |
Moreover, it was noted that the establishment of such bodies by the Security Council, a political organ, was not unanimously supported for constitutional reasons and considerations of strict adherence to the law. |
Кроме того, отмечалось, что учреждение подобных органов Советом Безопасности, политическим органом, не находит единодушной поддержки по конституционным соображениям и соображениям необходимости строго придерживаться правовых требований. |
The eventual establishment and operation of the Tribunal for the Law of the Sea by 1 January 1998 will further enhance the enforcement of the Convention on the Law of the Sea. |
Возможное учреждение и дальнейшая деятельность Трибунала по морскому праву к 1 января 1998 года еще более укрепит Конвенцию по морскому праву. |
Norway welcomes, in this connection, the establishment of the United Nations Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance, and we have made a cash contribution of NKr 8 million, which is approximately $1.2 million, in support of the Fund. |
В этой связи Норвегия приветствует учреждение Целевого фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций на оказание помощи в разминировании, мы внесли вклад наличностью в размере 8 млн. норвежских крон, что примерно равно 1,2 млн. долл. США, в поддержку Фонда. |
The European Union wishes to take this opportunity to recall the importance of the decisions adopted by the General Assembly and the Security Council, which have made a significant contribution to the end of apartheid and the establishment of a democratic system. |
Европейский союз хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы напомнить значение решений, принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, которые внесли значительный вклад в прекращение апартеида и учреждение демократической системы. |
Moreover, given that the establishment of a permanent criminal court would be an innovation at the international level, it would be best to start on a modest scale, particularly since most members of the community of States are having serious financial difficulties. |
Учитывая к тому же, что учреждение постоянного уголовного суда является для международного сообщества делом новым, исходные посылки должны носить более скромный характер, особенно в свете того, что большинство членов сообщества государств испытывают серьезные финансовые трудности. |
The establishment of the OAU Mechanism and the efforts it had made in conflict prevention, management and resolution testified to the desire and resolve of the African countries to shoulder their share of responsibility for ensuring peace and stability in their part of the world. |
Учреждение Механизма ОАЕ и усилия, которые прилагает эта организация в области предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов, свидетельствуют о желании и решимости стран Африки принять участие в обеспечении мира и стабильности на своем континенте. |
Another guarantee can be found in the establishment of the Judicial Inspection Department, which is competent to inspect the work of judges and members of the Department of Public Prosecutions up to the rank of associate justice or solicitor general. |
Другой гарантией является учреждение Департамента судебного контроля, который уполномочен проверять деятельность судей и сотрудников Департамента публичных преследований, вплоть до члена суда или заместителя Генерального прокурора. |
She also noted with satisfaction the various prison reforms that had taken place, the creation of the post of prison ombudsman, the establishment of the Criminal Cases Review Commission, and the newly introduced practice of recording interviews. |
Оратор также с удовлетворением воспринимает различные принятые меры по реформе пенитенциарной системы, введение должности омбудсмена по вопросам функционирования тюрем, учреждение Комиссии по пересмотру уголовных дел и новую практику ведения магнитофонной записи при допросах. |
It has been agreed by delegations that the mandate for the establishment of the Ad Hoc Committee does not preclude any delegation from raising for consideration in the Ad Hoc Committee any of the above noted issues. |
Как было условлено делегациями, мандат на учреждение специального комитета не возбраняет любой делегации выносить на рассмотрение в специальном комитете любые из вышеупомянутых проблем. |
At the same time, measures pertaining to the implementation of the CWC have been taken, such as the establishment of the national authority and the preparation of a draft law on the enforcement of relevant provisions. |
В то же время принимаются меры, касающиеся осуществления КХО, такие, как учреждение национального органа и подготовка законопроекта о применении соответствующих положений. |
Unique to the follow-up mechanism of UNCED was the establishment of the High-level Advisory Board on Sustainable Development, which through the Secretary-General advises the Commission on issues concerning sustainable development. |
Уникальным моментом, отличающим механизм последующей деятельности в связи с ЮНСЕД, явилось учреждение Консультативного комитета высокого уровня по устойчивому развитию, который через Генерального секретаря консультирует Комиссию по вопросам, касающимся устойчивого развития. |