Therefore, the establishment of an international criminal jurisdiction, although it would not fully satisfy those with the most exacting consciences, was a step forward in achieving respect for the rule of law and a better lot for the victims of the conflicts. |
В этой связи учреждение международной уголовной юрисдикции является важным шагом в деле обеспечения большего уважения господства права и улучшения положения жертв конфликтов. |
In her opinion, the establishment of an international criminal court should not depend on the adoption and entry into force of the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, since that would constitute an unnecessary obstacle. |
По мнению оратора, учреждение международного уголовного трибунала не должно зависеть от принятия и вступления в силу кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, поскольку это явилось бы ненужным препятствием. |
The establishment of an international criminal court with its supporting organs and other infrastructure, including expenses during trial, involved huge financial resources which might constitute an extra burden on the scarce resources of developing States. |
Учреждение международного уголовного суда с его вспомогательными органами и другой инфраструктурой, включая расходы во время судебного разбирательства, требуют колоссальных финансовых ресурсов, что может стать дополнительным бременем для ограниченных возможностей развивающихся государств. |
(a) Advisory services. Accounting, computerized accounting systems, public accountability, government financial management and establishment and strengthening of audit institutions; |
а) Консультативные услуги: учет, компьютеризированные системы учета, подотчетность государственных структур, государственное финансовое управление, учреждение и укрепление ревизорских служб; |
By resolution 981 (1995), the Security Council approved the establishment of the United Nations Confidence Restoration Operation in Croatia, which is known as UNCRO, and requested me to continue consultations with all concerned on the detailed implementation of its mandate. |
В резолюции 981 (1995) Совет Безопасности одобрил учреждение Операции Организации Объединенных Наций по восстановлению доверия в Хорватии, известной как ОООНВД, и просил меня продолжать консультации со всеми заинтересованными сторонами о детальном осуществлении ее мандата. |
If that proved unfeasible, consideration should then be given to strengthening or establishing mechanisms for dealing with disputes before they were submitted to a legal body, including the establishment of an office of ombudsman. |
Если это окажется практически неосуществимым, то тогда можно было бы рассмотреть возможность укрепления или создания механизмов разрешения споров до их представления какому-либо правовому органу, включая учреждение управления омбудсмена. |
While the establishment of such a court was no easy task, the report of the Ad Hoc Committee covered all the underlying principles and issues and pointed to the solutions which should be adopted. |
Хотя учреждение подобного суда и не является легкой задачей, в докладе Специального комитета охватываются все основополагающие принципы и вопросы и указывается решение, которое следует принять. |
The establishment by the Security Council of the ad hoc Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda and the repeated massive violations of humanitarian law in several regions demonstrated the need for a permanent, global mechanism to tackle the most serious international crimes. |
Учреждение Советом Безопасности специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды и неоднократные массовые нарушения норм гуманитарного права в ряде регионов продемонстрировали необходимость создания постоянного глобального механизма для пресечения наиболее серьезных международных преступлений. |
Mr. PRANDLER (Hungary) agreed that the establishment of an international criminal court was a vital component in maintaining peace and security throughout the world. |
Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия) соглашается с тем, что учреждение уголовного международного суда является жизненно важным компонентом в деле поддержания мира и безопасности во всем мире. |
He emphasized also the need for a permanent mechanism that would focus attention on various solutions, including the establishment of a trust fund, as well as preventive measures. |
Он также подчеркивает необходимость создания постоянного механизма, предназначенного для поиска различных решений, включая учреждение целевого фонда, а также принятие превентивных мер. |
As regards Nagorny Karabakh, the technical cooperation and political support that the United Nations is providing for the Minsk process, including the possible establishment of a peace-keeping operation led by OSCE, is a good example of practical cooperation between the two Organizations. |
В том что касается Нагорного Карабаха, то техническое сотрудничество и политическая поддержка, которые Организация Объединенных Наций оказывает Минскому процессу, включая возможное учреждение возглавляемой ОБСЕ операции по поддержанию мира, является убедительным примером практического сотрудничества между двумя Организациями. |
The Assembly, in its resolution 47/35 of 25 November 1992, noted the establishment by the Committee of a working group to consider problems of financial indebtedness and stressed the importance of efforts undertaken in that regard. |
Ассамблея в своей резолюции 47/35 от 25 ноября 1992 года отметила учреждение Комитетом рабочей группы для рассмотрения проблем финансовой задолженности и подчеркнула важность усилий, прилагаемых в этой связи. |
The establishment of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda was an important contribution to the fight against impunity for crimes against humanity and serious violations of human rights and international humanitarian law. |
Учреждение международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде является важным вкладом в борьбу с безнаказанностью за преступления против человечности и серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
With regard to forthcoming cooperation forums, the Russian Federation noted the establishment in India of the Regional Centre for Space Science and Technology Education for the region of Asia and the Pacific. |
Что касается перспективных форумов сотрудничества, то Российская Федерация хотела бы отметить учреждение в Индии Регионального центра Организации Объединенных Наций по подготовке в области космической науки и техники для стран азиатско-тихоокеанского региона. |
The establishment of the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) secretariat in January 1993 in Singapore transformed APEC from an informal dialogue group to a formal institution comprising all the major economies of the Asia-Pacific region. |
Создание секретариата Экономического сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе (ЭСАТР) в январе 1993 года в Сингапуре ознаменовало преобразование ЭСАТР из неофициальной группы по ведению диалога в официальное учреждение, охватывающее все основные страны Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The establishment and deployment of the United Nations Mission for the Verification of Human Rights (MINUGUA) represents a significant step forward in the peace process. |
Учреждение и развертывание Миссии Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале (МООНПЧГ) является важным шагом вперед в рамках мирного процесса. |
Canada strongly supports the early establishment of an international criminal court, which will, we hope, deter such crimes in the future but, should they occur, would punish the perpetrators. |
Канада решительно поддерживает скорейшее учреждение международного уголовного суда, который, как мы надеемся, поможет сдерживать такие преступления в будущем, а в случае совершения, виновные будут наказаны. |
Indeed, press freedom is allowed and there are no media restrictions or limitations and to an extent encouragement is given for the establishment of newspapers and television stations. |
Действительно, пресса пользуется свободой, и никакие ограничения или оговорки не распространяются на ее деятельность, а учреждение новых газет и создание телевизионных станций встречают полную поддержку. |
(c) The establishment of the Administrative Appeal Board (see para. 27 below). |
с) учреждение Совета по рассмотрению административных жалоб (см. пункт 27 ниже). |
Therefore, in operative paragraph 1 it merely welcomes the establishment by the Conference on Disarmament at its 1995 session of an ad hoc committee to negotiate a treaty - a statement of fact. |
Поэтому в пункте 1 постановляющей части Генеральная Ассамблея лишь приветствует учреждение Конференцией по разоружению на ее сессии 1995 года специального комитета для согласования договора, что является констатацией факта. |
In this regard, we welcome the establishment of the Ad Hoc Committee for that purpose at the plenary meeting of the Conference on Disarmament in March this year. |
В этой связи мы приветствуем учреждение для этого на одном из состоявшихся в марте нынешнего года пленарных заседаний Конференции по разоружению Специального комитета. |
Despite these difficulties, however, I remain convinced that the establishment of a fully representative and broad-based authoritative council, through a peaceful dialogue among the Afghans, is the most appropriate formula for opening the way towards a lasting settlement and peace in Afghanistan. |
Однако, несмотря на эти трудности, я по-прежнему убежден в том, что учреждение в полной мере представительного руководящего совета на широкой основе, посредством мирного диалога между афганцами, является наиболее подходящей формулой для подготовки почвы для достижения прочного урегулирования и мира в Афганистане. |
In this context, it was stressed that the establishment of a new permanent mechanism, such as a trust fund, could not represent a viable or appropriate solution to the problems of third States. |
В этой связи было подчеркнуто, что учреждение какого-то нового постоянного механизма, такого, как целевой фонд, не обеспечило бы действенного или надлежащего решения проблем третьих государств. |
The view was also expressed that the Charter law and practice on sanctions provided ample evidence of a right to compensation in such a situation, as demonstrated by the establishment of the United Nations Compensation Commission under relevant resolutions of the Security Council. |
Было также высказано мнение о том, что нормы и практика Устава в отношении санкций явно свидетельствуют о наличии права на компенсацию в подобной ситуации, о чем говорит учреждение Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
Rejection of impunity, an establishment of truth commissions and of a permanent international penal jurisdiction, should not only respond to the common sense of justice, but are examples of measures which would contribute to the reduction of violations of human rights. |
Недопущение безнаказанности, учреждение комиссий по установлению истины и постоянного международного уголовного суда должны не только обеспечивать общее чувство справедливости, но и служить эталоном мер, которые способствовали бы сокращению числа нарушений прав человека. |