The establishment of the International Criminal Court is undoubtedly one of the major achievements of the international community in its campaign against impunity in its promotion of international criminal justice. |
Учреждение Международного уголовного суда, несомненно, является одним из главных достижений международного сообщества в его усилиях по борьбе с безнаказанностью и учреждению системы международного уголовного правосудия. |
The appointment by the Secretary-General of special mediators and the establishment of special commissions to examine the sources of disputes are measures that have produced results and should therefore be supported. |
Назначение Генеральным секретарем специальных посредников и учреждение специальных комиссий для изучения причин споров способствовало достижению конкретных результатов, и поэтому этим мерам необходимо оказать поддержку. |
The establishment, in 1977, of a General Directorate for the Advancement of Women responsible for promoting and protecting the legal position of women; |
учреждение в 1977 году Главного управления по улучшению положения женщин, задачей которого является обеспечение осуществления и защиты правового статуса женщины; |
However, the Parties had decided to provide specific reports on the implementation of obligations that had been selected by the Meeting of the Parties, such as the establishment of joint bodies as well as monitoring and assessment. |
Вместе с тем Стороны приняли решение представлять специальные доклады о ходе осуществления обязательств, выбранных Совещанием Сторон, таких, как учреждение совместных органов, а также мониторинг и оценка. |
The establishment of the Higher Council for Women (women's rights); |
учреждение Высшего совета женщин (права женщин); |
The 1993 establishment of the Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution and, more recently, the creation in 2001 of the Peace and Security Council respond to that goal. |
Учреждение в 1993 году Центрального органа Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов и, совсем недавно, создание Совета мира и безопасности отвечало этой цели. |
Here, we welcome the establishment of the Security Council's Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, which demonstrates the Council's determination to strengthen its cooperation with the African Union in order to meet the new challenges to international peace and security. |
Здесь мы хотели бы приветствовать учреждение Специальной группы Совета Безопасности по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке, что свидетельствует о решимости Совета укреплять свое сотрудничество с Африканским союзом в целях решения новых задач по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Act was related to the establishment of the independent Office of the Ombudsman for Minorities, who also monitored ethnic discrimination, and of the Ministry of Labour Discrimination Board. |
Этот закон предусматривает учреждение независимой должности омбудсмена по делам меньшинств, который также отслеживает случаи этнической дискриминации, и Совета по вопросам дискриминации министерства труда. |
Like others, I should draw the Council's attention to the establishment of the Bougainville Transition Team, which was created to provide ongoing support to the peace process following the departure of the Peace Monitoring Group on 30 June. |
Как и другие выступавшие, я хотел бы обратить внимание Совета на учреждение Группы по переходному процессу на Бугенвиле, которая была создана для оказания постоянной поддержки мирному процессу после того, как 30 июня Группа по наблюдению за установлением мира покинет Бугенвиль. |
Recognizing the establishment of the International Criminal Court as an important contribution to ending impunity, and noting the first referral by a State of a situation to the Court, |
признавая учреждение Международного уголовного суда в качестве важного вклада в деятельность по искоренению безнаказанности и отмечая передачу Суду конкретным государством первого дела о соответствующей сложившейся ситуации, |
Every educational establishment can, if it maintains educational standards, introduce inventive study programmes, methods and technologies, as well as new subjects and special courses that take account of requests from students and their parents, using optional, individual and group study periods. |
Каждое общеобразовательное учреждение может, при соблюдении образовательного стандарта, вести занятия по авторским программам, методикам и технологиям обучения, вводить новые предметы и спецкурсы с учетом запросов обучающихся и их родителей, используя часы факультативных, индивидуальных и групповых занятий. |
The Committee also notes with great appreciation the abolition of tuition fees for primary schools and the establishment of a Tk 500 million stipend programme, of the "food for education" programme, and the pilot project on early childhood education. |
Комитет также с большим удовлетворением отмечает отмену платы за обучение в начальных школах и учреждение программы стипендий в размере 500 млн. така, программу "Образование в обмен на продовольствие" и экспериментальный проект обучения в раннем детском возрасте. |
While welcoming the establishment of a Visiting Committee, the Committee notes with concern the lack of standards for minimum care in institutions and of systematic supervision and oversight, particularly in private institutions. |
Приветствуя учреждение Инспекционного комитета, Комитет отмечает с озабоченностью отсутствие стандартов по минимальному уходу в учреждениях и систематического контроля и наблюдения, особенно в частных учреждениях. |
The Committee notes with appreciation the adoption of the Juvenile Courts Act in 2003 and the establishment of the first juvenile court in the nation's capital, Port Moresby. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие закона о судах по делам несовершеннолетних в 2003 году и учреждение первого суда по делам несовершеннолетних в столице государства Порт-Морсби. |
Mexico continues to give full support to the efforts to ensure that the Conference on Disarmament succeeds in adopting a programme of work which includes the establishment of a subsidiary body with a mandate to deal with issues relating to nuclear disarmament. |
Мексика продолжает всемерно поддерживать усилия, направленные на то, чтобы Конференция по разоружению добилась принятия программы работы, предусматривающей учреждение вспомогательного органа, уполномоченного заниматься вопросами ядерного разоружения. |
On the political level, the OAS played a leadership role in key areas, such as negotiations on a formula for the designation of a provisional electoral council and the establishment since 2002 of the OAS Special Mission in Haiti. |
В политическом плане ОАГ играла ведущую роль в таких ключевых областях, как переговоры по выработке формулы создания временных избирательных советов и учреждение с 2002 года Специальной миссии ОАГ в Гаити. |
Based on the recommendation of IFF in 2000, the Economic and Social Council, in its resolution 2000/35, laid out the objectives and functions of the international arrangement on forests, including the establishment of the United Nations Forum on Forests as its subsidiary body. |
На основе рекомендации МФЛ в 2000 году Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 2000/35 изложил цели и функции международного соглашения по лесам, включая учреждение Форума Организации Объединенных Наций по лесам в качестве своего вспомогательного органа. |
Notes with interest the establishment of the World Committee on Tourism Ethics as adopted by the General Assembly of the World Tourism Organization in 2001; |
с интересом отмечает учреждение Всемирного комитета по этике туризма согласно решению, принятому Генеральной ассамблеей Всемирной туристской организации в 2001 году; |
Those have included the establishment of the African mission in Burundi, the conclusion of outstanding negotiations and the implementation of various agreements, including with regard to power-sharing and the transformation of the security apparatus. |
Они включают в себя учреждение Африканской миссии в Бурунди, завершение остающихся переговоров и осуществление различных договоренностей, в том числе о разделении власти и преобразовании аппарата безопасности. |
As the Secretary-General indicates in paragraph 28 of the proposed budget, the establishment of a dedicated post of Air Terminal Officer has been planned in response to the outcome of an air safety assessment visit to the Mission that took place in February 2009. |
Как отмечает Генеральный секретарь в пункте 28 предлагаемого бюджета, учреждение специальной должности сотрудника по обслуживанию авиа-терминала запланировано по итогам совершенной в феврале 2009 года поездки в район Миссии для оценки уровня авиационной безопасности. |
The regional conference held ahead of the Kabul Conference and the establishment of the Core Group both fulfil a London Conference commitment and address coordination gaps in ongoing regional cooperation efforts. |
Такие мероприятия, как проведение Региональной конференции в преддверии Кабульской конференции и учреждение Основной группы отвечают сути обязательства, принятого на Лондонской конференции, и одновременно помогают устранять недостатки, относящиеся к координации прилагаемых усилий по углублению регионального сотрудничества. |
Recalling the historic establishment and commencement of functioning of the International Criminal Court as an independent and permanent judicial institution complementary to national criminal jurisdictions, |
напоминая о таком историческом событии, как учреждение и начало функционирования Международного уголовного суда в качестве независимого и постоянного судебного учреждения, дополняющего деятельность национальных органов уголовного правосудия, |
The Committee trusts that such a review would take into account the expectation that the establishment of the post of Assistant-Secretary-General in Addis Ababa would result in a higher level of authority being confided in that Office. |
Комитет полагает, что в таком анализе будет учтена надежда на то, что учреждение в Аддис-Абебе должности помощника Генерального секретаря приведет к повышению авторитета этого Отделения. |
Welcomes the establishment of the Trust Fund in support of the Office of the President of the General Assembly, and invites Member States to contribute to the Fund; |
приветствует учреждение Целевого фонда для Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи и предлагает государствам-членам вносить взносы в этот фонд; |
Furthermore, the establishment of UN Women and the expectations placed in it should motivate Governments to provide more voluntary contributions to enable the entity to meet the needs of women in the field. |
Кроме того, учреждение структуры «ООН-женщины» и возлагаемые на нее надежды должны подтолкнуть правительства к увеличению объемов добровольных взносов, с тем чтобы эта структура могла удовлетворять потребности женщин на местах. |