The establishment of the Panel of the Wise responds to the call in the 1998 report for the appointment of special mediators and pre-empts the possible proliferation of mediators with overlapping mandates. |
Учреждение Группы мудрецов является ответом на содержащийся в докладе 1998 года призыв назначать специальных посредников и не допускать появления большого числа посредников с совпадающими мандатами. |
It was noted that more funds had recently been used for specific capacity-building initiatives, including the establishment of new regional fisheries management organizations, strengthening existing organizations, developing human resources and providing technical training and assistance. |
Было отмечено увеличение объема средств, направленных в последнее время на реализацию конкретных инициатив по созданию потенциала, включая учреждение новых региональных рыбохозяйственных организаций, усиление существующих организаций, развитие людских ресурсов и предоставление услуг по техническому обучению и содействию. |
The establishment of international criminal tribunals, and notably the International Criminal Court, represents a historic achievement in combating impunity for international crimes and a milestone development in international criminal justice. |
Учреждение международных уголовных трибуналов, и особенно Международного уголовного суда, является историческим достижением в борьбе с безнаказанностью международных преступлений и важной вехой в международной уголовной юстиции. |
The establishment of the Division of Policy and Programme, renamed the Division of Country Programmes in 2010, involved grouping the five geographic/regional offices; export strategy; and the business in trade policy sections. |
Учреждение Отдела политики и программ (который в 2010 году был переименован в Отдел страновых программ) было связано с объединением пяти географических/региональных отделений и секций экспортной стратегии и предпринимательства в торговой политике. |
The swift establishment of clusters to ensure effective sectoral coordination, and the convening of the humanitarian country team to provide overall strategic guidance, were positive steps towards strengthened coordination of the response. |
Оперативное создание тематических блоков в целях обеспечения эффективной секторальной координации и учреждение гуманитарной страновой группы в целях обеспечения общего стратегического руководства были позитивными щагами на пути укрепления координации мер реагирования. |
The establishment of the D-1 post will strengthen the management structure for systematic attention to the services provided by the Branch to the whole of UNODC and will facilitate internal and external coherence ("one UNODC"). |
Учреждение должности уровня Д1 позволит укрепить структуру управления, обеспечить систематическое уделение внимания услугам, предоставляемым ЮНОДК этим Сектором в целом, и будет способствовать согласованности как внутренней, так и внешней деятельности («единство действий ЮНОДК»). |
The main factor in the increase is the establishment of 24 posts for functions currently provided through contractual services for the Broadcast and Conference Support Section and the electrical maintenance function in the Plant Engineering Section. |
Главным фактором этого увеличения является учреждение 24 должностей для выполнения функций, обеспечиваемых в настоящее время за счет услуг по контрактам для Секции вещания и конференционного обслуживания, а также функций Эксплуатационно-технической секции по обслуживанию электрооборудования. |
Considerable headway has been made in the development of an Integrated Inspection Support System. This includes such projects as the establishment of an OSI databank, development of a rapid deployment system and improvement of the OSI health and safety regime. |
Значительный прогресс был достигнут в разработке Комплексной системы поддержки инспекций, включая осуществление таких проектов, как учреждение банка данных ИНМ, разработка системы быстрого развертывания и улучшение режима работоспособности и безопасности ИНМ. |
The National Response and Prevention System on Violence against Women and Intra-Family Violence was created, which included the establishment of both a political and a technical body to ensure the System functions properly. |
Была создана Национальная система пресечения и предупреждения насилия в отношении женщин и насилия в семье, включая учреждение политического и технического органа для обеспечения надлежащего функционирования Системы. |
The Committee notes with interest the establishment of the new Office of the Deputy Minister for Decolonization and the Directorate-General for the Struggle against Racism and All Forms of Discrimination in 2009. |
Комитет с интересом отмечает учреждение новой должности заместителя министра по вопросам деколонизации и создание Главного управления по борьбе с расизмом и со всеми формами дискриминации в 2009 году. |
The Committee also notes with appreciation the establishment of the Office of the Press Ombudsman and the Press Council of Ireland which provide a new system of independent regulation for the print media. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает учреждение Бюро уполномоченного по вопросам печати и Совета по вопросам печати Ирландии, которые являются элементами новой системы независимого регулирования печатных средств массовой информации. |
On the basis of law, the Ministry of the Interior may approve the establishment of an international non-government organization or allow an organization to operate or have residence in the Czech Republic. |
На основании закона Министерство внутренних дел может одобрить учреждение международной неправительственной организации и разрешить организации действовать или иметь местонахождение в Чешской Республике. |
Speakers expressed confidence that the establishment of the open-ended working group on improving the governance and financial situation of UNODC would contribute to improving the Office's governance and funding structure. |
Ораторы выразили уверенность в том, что учреждение рабочей группы открытого состава по вопросам улучшения управления и финансового положения ЮНОДК поможет повысить эффективность руководства Управлением и его структуры финансирования. |
Participants in the Joint ECE/Eurostat Work Session on Migration Statistics held in March 2008 in Geneva expressed support for the establishment of a task force on migration and remittances. |
З. Участники Совместной рабочей сессии ЕЭК/Евростата по статистике миграции, состоявшейся в марте 2008 года в Женеве, поддержали учреждение целевой группы по статистике миграции и денежных переводов. |
The Group takes note of the establishment of the ad hoc committee for the mid-term evaluation of the transition timetable and urges it to make immediate, concrete proposals towards the elimination of obstacles impeding the implementation of the timetable. |
Группа принимает к сведению учреждение Специальной комиссии для проведения среднесрочной оценки хода осуществления графика переходного процесса и призывает ее незамедлительно внести конкретные предложения по устранению препятствий, мешающих его реализации. |
Important developments in the area of protection of human rights and freedoms had included the establishment of the Ombudsman's Office as an autonomous and independent body which acted to protect human rights and freedoms. |
Одним из важных событий в области защиты прав и свобод человека является учреждение Управления омбудсмена в качестве автономного и независимого органа, деятельность которого направлена на защиту прав человека. |
The Committee also welcomes the establishment by the State party of an HIV/AIDS secretariat, which set up an HIV/AIDS prevention, control and treatment plan for the 2004 to 2008 period. |
Комитет также приветствует учреждение государством-участником секретариата по вопросам ВИЧ/СПИДа, который разработал план действий в области профилактики, лечения ВИЧ/СПИДа и борьбы с ним на период 2004-2008 годов. |
While welcoming the establishment of the National Committee on Juvenile Justice, the Committee is concerned at the lack of an effective implementation of socio-educational measures directed towards children in conflict with the law, and that children above 16 years serve sentences in adult prisons in precarious conditions. |
Приветствуя учреждение Национального комитета по отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних, Комитет обеспокоен отсутствием эффективного осуществления социальных и образовательных мер в интересах детей, преступающих закон, и отбыванием наказаний в тюремных учреждениях для взрослых в неблагоприятных условиях детьми старше 16 лет. |
Other examples are the adoption by the National Assembly of the law creating the Family Code, the adoption by the Government of the abolition of the death penalty and the establishment of a reliable civil registry and electoral roll. |
Здесь можно также упомянуть принятие Национальной ассамблеей закона относительно кодекса законов о личности и семье, отмену правительством смертной казни и учреждение гражданского состояния, а также надежной электронной базы данных по избирателям. |
The Committee welcomes the steps taken to combat violence against women, in particular the establishment of the National Council to Reduce Violence against Women and their Children, in 2008. |
Комитет приветствует принятые меры по борьбе с насилием в отношении женщин, в частности учреждение в 2008 году Национального совета по сокращению масштабов насилия в отношении женщин и детей. |
It has presented planning materials and comparative information on a variety of critical issues, including the electoral legal framework, the establishment of an electoral management body, the creation of a budget and related consultation processes. |
МООНПЛ предоставила материалы по планированию и сравнительную информацию по ряду таких важнейших вопросов, как юридическая база выборов, учреждение органа по проведению выборов, составление бюджета и соответствующие консультативные процессы. |
The establishment and functioning of the Agency for the Prevention of Corruption and Coordination of the Fight against Corruption was a requirement for the 2010 decision on visa liberalization by the European Union. |
Учреждение и функционирование Агентства по предупреждению коррупции и координации борьбы с коррупцией было одним из требований при вынесении в 2010 году Европейским союзом своего решения о либерализации визового режима. |
These crucial matters include the resolution of the final status of Abyei, the holding of popular consultations in Southern Kordofan and Blue Nile States, the demarcation of the border and the establishment of border-security mechanisms, as well as oil revenue-sharing and related transitional financial arrangements. |
К числу этих важных вопросов относятся урегулирование окончательного статуса Абьея, проведение всенародных опросов в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, демаркация границ и учреждение механизмов пограничного контроля, а также раздел доходов от нефтяного сектора и создание соответствующих переходных финансовых механизмов. |
With regard to lead in paint, the Conference had endorsed the establishment of a global partnership to promote the phasing out of the use of lead in paints. |
В том что касается свинца в краске, Конференция утвердила учреждение глобального партнерства по содействию постепенному прекращению использования свинца в краске. |
The establishment and sustained maintenance of such committees was not only important for the alignment of multilateral, regional and national trade facilitation initiatives, but it would in fact be a requirement under a future WTO agreement on Trade Facilitation. |
Учреждение и поддержание работы таких структур не только важно для координации многосторонних, региональных и национальных инициатив в области упрощения процедур торговли, но и будет фигурировать в качестве требования в будущем соглашении ВТО по процедурам упрощения торговли. |