It welcomed human rights education and training for public employees and the army, as well as the establishment of the office of the procurator for the defence of human rights. |
Он приветствовал проведение учебно-образовательных мероприятий по правам человека для государственных служащих и военнослужащих, а также учреждение Управления Уполномоченного по правам человека. |
The establishment of a "humanitarian officer" for every fighting battalion with responsibility for handling the civilian population should be highlighted as an innovative means to educate soldiers and advise commanders on the protection of civilians and civilian property and the planning and coordination of humanitarian assistance. |
Учреждение в каждом боевом батальоне поста "гуманитарного офицера", отвечающего за обращение с гражданским населением, должно быть отмечено в качестве инновационного средства по воспитанию военнослужащих и консультированию командиров по вопросам защиты гражданских лиц и гражданского имущества, планирования и координации гуманитарного содействия. |
I especially welcome the establishment of UN Women as an important and welcome new body within the Organization, aimed at supporting gender equality and strengthening the position of women. |
Я особо приветствую учреждение Структуры «ООН-женщины» в качестве важного и долгожданного нового органа в рамках Организации, целью которого является обеспечение гендерного равенства и улучшение положения женщин. |
It also stated that improved reporting under those conventions for which Dominica is a party, the ratification of core treaties, selective engagement with Special Procedures, and the establishment of national human rights institutions, are essential building blocks for progress in human rights. |
Улучшение отчетности по тем конвенциям, участником которых является Доминика, ратификация основных договоров, более тесное взаимодействие с отдельными специальными процедурами и учреждение национальных институтов по правам человека являются необходимыми условиями построения фундамента для дальнейшего прогресса в области защиты прав человека. |
We welcome the fact that the draft resolution highlights the steps that have been taken in this area over the past year, including the holding of the Afghan National Consultative Peace Jirga in June and the establishment of the High Peace Council. |
Мы приветствуем тот факт, что в проекте резолюции особо выделены меры, принятые в этой области в прошлом году, включая проведение Афганской национальной консультативной Джирги мира в июне и учреждение Высочайшего совета мира. |
We strongly welcome the establishment of the High Peace Council, the opening of the Human Rights Support Unit in the Ministry of Justice, and the agreement of the three international members of the anti-corruption Monitoring and Evaluation Committee. |
Мы решительно приветствуем учреждение Высочайшего совета мира, создание Группы поддержки по правам человека в министерстве юстиции и соглашение, достигнутое между тремя международными членами Комитета по обеспечению контроля и оценки мероприятий по борьбе с коррупцией. |
The establishment of the enhanced United Nations Office to the African Union in Addis Ababa is a positive step towards creating greater synergy between the Security Council and the Peace and Security Council. |
Учреждение Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе в Аддис-Абебе является позитивным шагом к достижению большей согласованности усилий между Советом Безопасности и Советом мира и безопасности. |
I take this opportunity to express my deep appreciation to the United Nations for its continuous efforts against corruption, and in particular for the Convention against Corruption and the recent establishment of the Anti-Corruption Academy in Vienna. |
Пользуясь случаем, я хочу выразить глубокую признательность Организации Объединенных Наций за ее постоянные усилия по борьбе с коррупцией и, в частности, за Конвенцию против коррупции и недавнее учреждение в Вене Антикоррупционной академии. |
Since its establishment, the Supreme Council for Women had become the foremost authority on women's issues in Bahrain, having put in place national plans and policies aimed at improving the situation of Bahraini women. |
Со времени своего создания Верховный совет по делам женщин превратился в ведущее учреждение, занимающееся вопросами женщин в Бахрейне, разработав национальные планы и программы, нацеленные на улучшение положения бахрейнских женщин. |
Based on the experience of the marine assessment of assessments, the preparation of such a contribution to the Astana Conference would imply the establishment of an institutional setting to support the preparatory process, including a management group and an expert advisory group. |
С учетом опыта осуществления морской оценки оценок подготовка такого вклада в проведение Конференции, организуемой в Астане, будет подразумевать создание институциональных рамок для поддержки подготовительного процесса, включая учреждение административной группы и консультативной группы экспертов. |
While welcoming the adoption of the Gender Equality Act and the establishment of the Centre for Gender Equality, the Committee is concerned that there is a significant, and an again increasing, wage gap between women and men. |
Приветствуя принятие Закона о гендерном равенстве и учреждение Центра по гендерному равенству, Комитет вместе с тем обеспокоен существованием и возобновлением роста разрыва в заработной плате между женщинами и мужчинами. |
It welcomed the establishment of a review mechanism for the implementation of the Convention, which resulted from the third session of the Conference of the States Parties to the Convention, held in Doha from 9 to 13 November 2009. |
Она приветствовала учреждение механизма обзора хода осуществления Конвенции по результатам третьей сессии Конференции государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, проходившей в Дохе 9-13 ноября 2009 года. |
In Cameroon, a long awaited presidential decree on the management of refugee affairs was passed in November 2011, providing for the establishment, roles and functions of the National Eligibility Commission and Appeals Commission. |
В Камеруне в ноябре 2011 года был издан давно ожидавшийся указ президента, касавшийся беженцев и предусматривающий учреждение Национальной комиссии по предоставлению статуса беженца и Апелляционной комиссии, а также описывающий их роль и функции. |
Rwanda commended Gabon on advances in human rights, particularly the abolition of the death penalty, improving access to education and school attendance, and the establishment of the National Human Rights Commission. |
Руанда высоко оценила успехи Габона в области прав человека, в первую очередь отмену смертной казни, расширение доступа к образованию и повышение показателя посещаемости школ, а также учреждение Национальной комиссии по правам человека. |
Brazil welcomed the adoption of the National Plan of Action to implement the Convention on the Rights of the Child for the period up to 2016 and the establishment of the Children's Ombudsman. |
Бразилия с удовлетворением отметила принятие Национального плана действий по осуществлению Конвенции о правах ребенка на период до 2016 года и учреждение института Уполномоченного по правам ребенка. |
Bulgaria commended Ukraine for ratifying many international human rights instruments, including key conventions of the Council of Europe, and the establishment of the Office of the Parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman). |
Болгария высоко оценила ратификацию Украиной многочисленных международных договоров по правам человека, включая основные конвенции Совета Европы, а также учреждение Управления Уполномоченного Верховной Рады по правам человека (Омбудсмен). |
The establishment of an autonomous National Human Rights Commission (NHRC) in 1993 under the Protection of Human Rights Act reflects our continuing commitment for effective implementation of human rights. |
Учреждение в 1993 году автономной Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) в соответствии с Законом о защите прав человека отражает наше неизменное стремление к эффективному осуществлению прав человека. |
The establishment of the latter had marked a milestone in the struggle to end impunity and had clearly demonstrated the commitment of the States parties to its Statute to work towards that end. |
Учреждение последнего стало знаковым событием в борьбе с безнаказанностью и ясно продемонстрировало приверженность государств-сторон Статуту Суда в этой борьбе. |
Furthermore, the Minister stated that the establishment of the Truth Commission will play a key role in the realization of the right to memory and truth and that the Access to Information Act makes secrecy an exception and forbids the confidentiality of documents on human rights violations. |
Министр заявила также, что учреждение Комиссии по установлению истины должно сыграть важнейшую роль в реализации права людей на память и истину и что Закон о доступе к информации допускает ее засекречивание лишь в исключительных случаях и запрещает объявлять конфиденциальными документы, касающиеся нарушений прав человека. |
Sweden commended the establishment of an ombudsman for children, and welcomed the ratification of OP-CAT and welcomed the clarification regarding the criteria for applying OP-CAT, which was applicable regardless of the grounds of detention. |
Швеция приветствовала учреждение поста Омбудсмена по правам детей, ратификацию ФП-КПП и разъяснения в отношении критериев осуществления ФП-КПП, которые применяются независимо от причин помещения под стражу. |
While welcoming the establishment of the Children's Ombudsman, it recognized the challenge of implementing human rights education; such education helped safeguards the rights of the next generation. |
Приветствуя учреждение поста Омбудсмена по правам детей, Австралия в тоже время отметила необходимость организации образования в области прав человека, которое содействовало бы обеспечению прав будущего поколения. |
Another possible step might be the establishment by the General Assembly of a working group to provide it with guidance on possible procedural and institutional steps and selection criteria to enable participation by indigenous peoples' representatives in United Nations bodies. |
Еще одним возможным шагом могло бы стать учреждение Генеральной Ассамблеей рабочей группы для представления рекомендаций по возможным процедурным и институциональным мерам и критериям отбора в целях обеспечения участия представителей коренных народов в работе органов Организации Объединенных Наций. |
Proposals aimed at creating more institutionalized and systematic follow-up included the establishment of a dedicated unit in the Special Procedures Branch to document follow-up efforts in order to create an institutional memory of best practices. |
Предложения, направленные на создание более институционализированной и систематизированной процедуры принятия последующих мер, предусматривали учреждение особого подразделения в Секторе специальных процедур для документирования последующих мер в целях создания институциональной базы данных о видах передовой практики. |
While the establishment of the Human Rights Council had raised the profile of human rights in the United Nations, it had also created an additional significant financial burden for the Office of the High Commissioner. |
Хотя учреждение Совета по правам человека повысило значение проблем прав человека в рамках Организации Объединенных Наций, оно также создало дополнительную значительную финансовую нагрузку для Управления Верховного комиссара. |
Mr. Lazarev (Belarus) said that his delegation regretted the politicization of the Human Rights Council, including the establishment by certain groups of States of country-specific mandates, undermining key principles on which the Council had been founded. |
Г-н Лазарев (Беларусь) говорит, что его делегация сожалеет по поводу политизации работы Совета по правам человека, включая учреждение определенными группами государств мандатов по отдельным странам, подрывая принципы, на которых был основан этот орган. |