The Provisional report and the addenda contained in the present volume, as confirmed by the Preparatory Commission, constitute the Report of the Preparatory Commission in making practical arrangements for the establishment of the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Предварительный доклад и добавления, содержащиеся в настоящем томе, утвержденные Подготовительной комиссией, представляют собой доклад Подготовительной комиссии о практических мероприятиях, направленных на учреждение Международного трибунала по морскому праву. |
Invites the Government of Peru to accelerate the implementation of measures to render the administration of justice more effective, such as the establishment by Congress, on 8 August 1995, of the Office of the Ombudsman. |
призывает правительство Перу ускорить практическое осуществление мер, направленных на повышение эффективности отправления правосудия, таких, как учреждение парламентом 8 августа 1995 должности Уполномоченного по правам человека . |
(e) The establishment, under United Nations auspices, of a subregional early-warning mechanism to monitor developments in Central Africa with a view to preventing potential crises or tensions from degenerating into armed conflicts; |
ё) учреждение под эгидой Организации Объединенных Наций субрегионального механизма раннего предупреждения в целях слежения за событиями в Центральной Африке для предупреждения перерастания потенциальных кризисов или напряженности в вооруженные конфликты; |
It followed up by taking a number of important steps in support of civic organizations, such as the establishment of the Interim National Electoral Commission and the National Commission for Democracy, to promote civic and voter education in the country and to prepare for the elections. |
Вслед за этим оно приняло ряд важных мер в поддержку гражданских организаций, таких, как учреждение Временной национальной избирательной комиссии и Национальной комиссии за демократию, для содействия гражданскому образованию и просвещению избирателей в стране и подготовки к проведению выборов. |
To encourage the incorporation of science and technology in the productive process through improved human resources technological training, the strengthening and establishment of technological innovation centres, and the development of "enterprise incubators" and technological packages. |
Содействие внедрению в производство достижений науки и техники посредством улучшения технической подготовки кадров; создание и укрепление центров технических нововведений, учреждение на предприятиях учебных центров и учебных программ. |
The Committee welcomes the revisions made to the Code of Criminal Procedure, those which are under way to the Code of Civil Procedure, the reform of the prison system and the establishment of the Office of the Government Procurator for the Prison System. |
Комитет поддерживает поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, разрабатываемые в настоящее время поправки к Гражданско-процессуальному кодексу, реформу пенитенциарной системы и учреждение канцелярии правительственного прокурора по вопросам пенитенциарной системы. |
Strenuous efforts are now being made to conclude peace settlements and among the accords which have been agreed are those according a mediation role to the Secretary-General of the United Nations and the establishment of the United Nations mission in Guatemala. |
В настоящее время предпринимаются энергичные усилия с целью достижения мирного урегулирования, и к числу достигнутых соглашений относятся соглашения, заключенные при посредничестве Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, а также учреждение в Гватемале миссии Организации Объединенных Наций. |
At the same meeting, the Council approved the establishment of an Open-ended Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests (see Council decision 1995/226) and agreed that the Bureau of the Council should authorize a brief organizational meeting of the Panel, to be held in New York. |
На том же заседании Совет утвердил учреждение Специальной межправительственной группы открытого состава по лесам (см. решение 1995/226 Совета) и постановил, что Бюро Совета следует принять решение о проведении в Нью-Йорке непродолжительной организационной сессии этой Группы. |
As drafted, the Bill proposes the establishment of a national body for the arts known as the Arts Council of New Zealand and two boards of equal status which will deliver funding to the arts. |
В законопроекте предлагается учреждение национального органа по вопросам искусства под названием, новозеландский совет по вопросам искусства, а также двух советов, имеющих одинаковый статус, которые будут осуществлять финансирование в области искусства. |
If a person committed a felony before reaching the age of 18, and the court decides that he can be brought to justice without imposing a criminal sentence, the minor may be placed in a special juvenile home or a juvenile therapeutic establishment. |
Если то или иное лицо совершило фелонию до достижения 18-летнего возраста и суд постановляет, что это лицо может быть привлечено к судебной ответственности без вынесения обвинительного приговора, то такой несовершеннолетний может быть помещен в специальный интернат для несовершеннолетних или в лечебное учреждение для несовершеннолетних. |
To this end, it is the duty of all to abide by the principles of the Charter of the United Nations, which they have accepted of their own free will, and to observe the rules, to the development and establishment of which they have contributed. |
В этих целях все обязаны соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций, с которыми они согласились добровольно, а также должны соблюдать нормы, в разработку и учреждение которых они внесли свой вклад. |
The Vienna World Conference on Human Rights was an important milestone, as was the establishment of the post of High Commissioner for Human Rights, whose mandate we fully support, and the mission of the Centre for Human Rights. |
Венская Всемирная конференция по правам человека явилась важной вехой, равно как и учреждение поста Верховного комиссара по правам человека, мандат которого пользуется с нашей стороны всемерной поддержкой, как и создание Центра по правам человека. |
My Government welcomes the fact that the international community now devotes increasing attention to questions relating to conventional weapons, as evidenced, inter alia, by the establishment of the United Nations Register of Conventional Arms. |
Мое правительство приветствует тот факт, что международное сообщество уделяет сейчас все больше внимания вопросам, касающимся обычных вооружений, как о том свидетельствует, в частности, учреждение Регистра Организации о поставках обычных вооружений. |
Some representatives, noting the Security Council's primary responsibility for the maintenance of international peace and security as well as its contribution to the establishment of the International Tribunal for the former Yugoslavia, favoured providing the Council with such a right. |
Некоторые представители, отметив главную ответственность Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности, а также его вклад в учреждение международного трибунала для бывшей Югославии, поддержали идею наделения Совета таким правом. |
Endorses the establishment of a joint and co-sponsored United Nations programme on HIV/AIDS, as outlined in the annex to the present resolution, subject to further review by April 1995 of progress made towards its implementation; |
одобряет учреждение объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в том виде, в каком она излагается в приложении к настоящей резолюции, с учетом последующего рассмотрения к апрелю 1995 года хода ее осуществления; |
Encourage the Administrator to continue to allocate human and financial resources in support of an effective UNDP contribution to the further development and establishment of the joint and co-sponsored United Nations programme on HIV/AIDS. |
рекомендовать Администратору и впредь выделять людские и финансовые ресурсы для того, чтобы ПРООН могла вносить эффективный вклад в доработку и учреждение объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
In this connection, the Committee is of the view that there is a need for a clear statement of the rationale for the establishment of posts at the Assistant Secretary-General and Under-Secretary-General levels. |
В этой связи Комитет считает, что учреждение должностей на уровне помощника Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря должно быть четко обосновано. |
The establishment of a Middle East Development Fund, as a first step, and a Middle East Development Bank, as a second step; |
учреждение в качестве первого шага ближневосточного фонда развития и в качестве второго шага - ближневосточного банка развития; |
The Conference on Human Rights which took place in Vienna last June confirmed global standards of respect for and protection of human rights and recommended the establishment of a high commissioner for human rights. |
Конференция по правам человека, которая состоялась в июле этого года в Вене, подтвердила глобальные стандарты соблюдения и защиты прав человека и рекомендовала учреждение поста верховного комиссара по правам человека. |
Slovenia intends to submit during this session proposals for enhancing the activities of the United Nations in the field of human rights, strengthening the Centre for Human Rights and the establishment of a high commissioner for human rights. |
Словения намерена представить в течение этой сессии предложения, направленные на активизацию деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, укрепление Центра по правам человека и учреждение поста Верховного комиссара по делам беженцев. |
It was alarmed by the continued acquisition and stockpiling of conventional armaments, and believed that the establishment of the United Nations Register of Conventional Arms was a useful first step towards controlling them. |
Оно встревожено продолжающимися закупками и накоплением обычных вооружений и считает, что учреждение Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций является первым полезным шагом на пути к установлению контроля над ними. |
Undoubtedly the most important has been the establishment of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), charged with the exclusive responsibility for coordinating and providing leadership for all United Nations drug control activities. |
Несомненно, самым важным из них было учреждение Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками (ЮНДКП), на которую возложена исключительная ответственность за координацию и обеспечение руководства всеми мероприятиями Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками. |
The establishment of an international criminal court should be one of the international community's important achievements at the close of the United Nations Decade of International Law (1990-1999): the conference should therefore be convened no later than June 1998. |
Учреждение международного уголовного суда должно стать одним из важных достижений международного сообщества на этапе завершения Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций (1990-1999 годы), вследствие чего конференцию следует созвать не позднее июня 1998 года. |
Regarding the establishment of the court and its relationship to the United Nations, she supported the solution envisaged in the draft statute, namely, a treaty commitment and the conclusion of a relationship agreement between the United Nations and the presidency of the court. |
Что касается учреждения суда и его связи с Организацией Объединенных Наций, то оратор поддерживает решение, предложенное в проекте устава, а именно учреждение суда на основании договора и заключение соглашения между Организацией Объединенных Наций и Президиумом суда. |
He welcomed the creation of the Commission of Experts established pursuant to Security Council resolution 780 (1992) to consider violations of humanitarian law in the former Yugoslavia and the establishment of the International Tribunal under Security Council resolution 827 (1993). |
Выступающий приветствует учреждение Комиссии экспертов в соответствии с резолюцией 780 (1992) Совета Безопасности в целях рассмотрения нарушений гуманитарного права в бывшей Югославии, а также создание Международного трибунала в соответствии с резолюцией 827 (1993) Совета Безопасности. |