Her delegation wished to encourage UNIDO to pursue the following initiatives: the promotion of the global mercury project, phase 2; the establishment of a national cleaner production centre; and the setting up of an investment and technology promotion office. |
Ее делегация хотела бы призвать ЮНИДО к продолжению следующих инициатив: содействие реализации глобального проекта по ртути (этап 2); создание национального центра экологически чистого производства; и учреждение отделения содействия инвестициям и передаче технологий. |
Mexico encouraged the establishment of a national institution compliant with the Paris Principles and requested an update on Brazil's reporting to the Committee against Torture and specifically recommended enhancing access to justice and improving the judicial system. |
Мексика призвала создать национальное учреждение в соответствии с Парижскими принципами и попросила представить обновленную информацию относительно доклада Бразилии Комитету против пыток, а также конкретно рекомендовала облегчить доступ к правосудию и улучшить судебную систему. |
The strategy to fight against corruption includes the creation of an Office of the Ombudsman, the adoption of continuous trial, and the establishment of cases management and information system. |
Стратегия по борьбе с коррупцией включает в себя создание Управления омбудсмена, учреждение системы непрерывного судопроизводства, а также организацию ведения дел и информационную систему. |
Cuba recommended the adoption of effective measures such as the establishment of a specific institution tasked to monitor the situation of Roma, including the elaboration of disaggregated data on education, employment and housing. |
Делегация Кубы рекомендовала принять действенные меры, например создать специализированное учреждение для мониторинга положения рома, которое готовило бы в том числе дезагрегированные данные о ситуации в области образования, занятости и жилья. |
While welcoming the establishment of the Authority for the Advancement of Women in 1998, CEDAW noted with concern that this institution may not have sufficient power and resources and called on the State to strengthen it. |
Приветствуя создание Управления по улучшению положения женщин в 1998 году, КЛДЖ отметил с обеспокоенностью, что это учреждение, возможно, не будет обладать достаточными полномочиями и ресурсами, и призвал государство-участник укрепить его. |
Other non-binding United Nations instruments such as the 1993 Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities recommended the establishment of entities at government level to serve "as national focal points on disability matters". |
В ряде других юридически не обязывающих документах Организации Объединенных Наций, например в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов 1993 года, рекомендовано учреждение на уровне правительства органов, выполняющих функции "национальных координационных центров по вопросам, касающимся инвалидов". |
Mr. OPAZO (Chile) said that the establishment of a National Human Rights Institute, in accordance with the Paris Principles, was one of the key features of President Bachelet's programme. |
Г-н ОПАСО (Чили) говорит, что учреждение Национального института прав человека в соответствии с Парижскими принципами представляет собой один из центральных элементов программы Президента Мишель Бачелет. |
These persons have the right to lodge applications, complaints and petitions concerning the protection of human rights with State authorities while the establishment has the obligation to immediately arrange their dispatch without attempting to identify the sender. |
Эти лица имеют право подавать заявления, жалобы и петиции о защите прав человека в государственные органы, в то время как учреждение обязано немедленно организовать их отправку без попытки определения личности отправителя. |
However, in the meeting with the HRCM, the delegation was informed that it had recently visited one establishment operating under the Ministry of Education and Social Security. |
Наряду с этим в ходе встречи с членами КПЧМ делегация была проинформирована о том, что Комиссия недавно посетила одно учреждение, входящее в систему Министерства образования и социального обеспечения. |
The Committee has emphasized that it is open to a discussion on follow-up procedures but that the establishment of such a procedure is linked to the general problem of lack of human and financial resources. |
Комитет подчеркнул, что он готов провести обсуждение процедур последующей деятельности, однако учреждение такой процедуры является связанным с общей проблемой отсутствия людских и финансовых ресурсов. |
The report gave examples of initiatives taken under the Executive Order, such as the establishment of junior social educator positions, but she also wanted information about instances, if any, in which the Act had actually been invoked. |
В докладе приводятся примеры инициатив, предпринятых в соответствии с Правительственным указом, таких как учреждение должностей младших социальных наставников, однако оратор также хотела бы получить информацию о тех примерах, если таковые есть, когда фактически делались ссылки на Сводный закон. |
It also noted that, in recent years, Luxembourg has taken a series of active measures to prevent and combat discrimination, including the establishment of a centre for equal treatment in 2006. |
Он также отметил, что в последние годы Люксембург принял ряд действенных мер по предотвращению дискриминации и борьбе с ней, включая учреждение в 2006 году центра по обеспечению равенства в обращении. |
Azerbaijan noted with appreciation the establishment of the Equal Opportunity Commission and the round table on trafficking, as well as the adoption of the national plan of action against racism. |
Азербайджан с удовлетворением отметил учреждение Комиссии по обеспечению равных возможностей и Круглого стола по вопросам торговли людьми, а также принятие национального плана действий против расизма. |
Tunisia welcomed the ratification of most international human rights instruments, their incorporation in the Constitution and the establishment of institutions for the promotion of human rights. |
Тунис приветствовал ратификацию большинства международных договоров в области прав человека, инкорпорирование их положений в Конституцию и учреждение институтов для поощрения прав человека. |
Latvia welcomed Senegal's efforts to expand access to and raise the quality of primary education and welcomed the establishment of the regional OHCHR office in Dakar. |
Латвия приветствовала усилия Сенегала по расширению доступа к начальному образованию и повышению качества обучения, а также приветствовала учреждение Регионального отделения УВКПЧ в Дакаре. |
Morocco congratulated Nigeria for the establishment of the National Commission on Human Rights and for its commitment to human rights and progress in the democratic transition since 1999. |
Марокко приветствовало учреждение в Нигерии Национальной комиссии по правам человека и приверженность Нигерии правам человека и прогрессу в рамках демократических преобразований, начатых в 1999 году. |
Belarus welcomed the Law on Trafficking in Persons and the establishment of the National Agency to Combat Human Trafficking. |
Беларусь приветствовала Закон о борьбе с торговлей людьми и учреждение Национального агентства по борьбе с торговлей людьми. |
The forthcoming statutory establishment of a National Preventive Mechanism (NPM) in line with the Optional Protocol to the Convention against Torture (OP-CAT) will also help address the detention conditions of prisoners. |
Предстоящее предусмотренное законом учреждение национального превентивного механизма (НПМ) во исполнение положений Факультативного протокола к Конвенции против пыток (ФП-КПП) также позволит решать вопросы, связанные с условиями содержания заключенных под стражей. |
The lack of financial assistance for complainants is a concern in the Inter-American Court, where there is a discussion on the possible establishment of a legal aid fund. |
Отсутствие финансовой помощи для заявителей является одним из вопросов, вызывающих беспокойство в Межамериканском суде, где обсуждается возможное учреждение фонда правовой помощи. |
Venezuela welcomed, inter alia, the establishment of SUHAKAM and noted the importance attached to economic, social and cultural rights and the related public policies and programmes. |
Венесуэла с удовлетворением отметила, в частности, учреждение СУХАКАМ и указала на важное значение, придаваемое экономическим, социальным и культурным правам, а также соответствующим государственным стратегиям и программам. |
Pakistan noted the enactment of the Child Act 2001 and the establishment of the Cabinet Committee on Gender Equality, the dramatic poverty reduction and the priority given by Malaysia on education. |
Пакистан отметил принятие в 2001 году Закона о детях и учреждение Комитета по вопросам гендерного равенства при кабинете министров, резкое сокращение масштабов нищеты и приоритетное внимание, уделяемое Малайзией образованию. |
The International Human Rights Association of American Minorities noted that the 2008 elections were promising and the establishment of the human rights commission offered some hope. |
Международная ассоциация прав человека американских меньшинств отметила, что результаты выборов 2008 года являются многообещающими, а учреждение Комиссии по правам человека вселяет определенную надежду. |
With regard to case handling, the independent expert wishes to point out that the early establishment of specialized chambers to deal with certain serious political offences and economic and financial crimes would undoubtedly be one way of effectively tackling corruption. |
Касаясь процедур судебного разбирательства, независимый эксперт хотел бы напомнить, что скорейшее учреждение судебных палат, специализирующихся на категории серьезных преступлений политического характера, а также на экономических и финансовых преступлениях, способствовало бы, несомненно, повышению эффективности борьбы с коррупцией. |
Noting the recommendation by the Council of Europe Commissioner for Human Rights that Liechtenstein give serious consideration to the establishment of an ombudsman office, it recommended that Liechtenstein establish such an institution at the earliest opportunity. |
Отметив рекомендацию Комиссара Совета Европы по правам человека о том, чтобы Лихтенштейн серьезным образом рассмотрел вопрос об учреждении управления омбудсмена, оно рекомендовало Лихтенштейну создать такое учреждение при первой возможности. |
Azerbaijan noted, inter alia the establishment of the National Agency for the Prohibition of Trafficking in Persons, the Legal Aid Council of Nigeria and the NAPPPHR. |
Азербайджан отметил, в частности, создание Национального агентства по борьбе с торговлей людьми, учреждение Нигерийского совета по правовой помощи и разработку НПДПЗПЧ. |