Implementation of these measures, which includes the establishment of an inter-governmental body, the TIR Executive Board and its TIR secretariat, has been completed to a large extent. |
Многие из этих мер, включая учреждение межправительственного органа, Исполнительного совета МДП и секретариата МДП, уже реализованы. |
In that connection, my delegation welcomes the establishment of a coordination centre for civil society in the ECOWAS secretariat and the setting up of the West Africa Civil Society Forum. |
В этой связи моя делегация приветствует учреждение координационного центра гражданского общества в Секретариате ЭКОВАС и учреждение Западноафриканского форума гражданского общества. |
We believe that the establishment of the International Criminal Court is a fundamental step as much for its dissuasive function as for the possibility of bringing to justice those who commit war crimes against children. |
Мы считаем, что учреждение Международного уголовного суда является основополагающим шагом в силу как его превентивной функции, так и возможности привлечь к ответственности тех, кто совершает военные преступления против детей. |
14.31 One of the most significant improvements is the education system has been the formal establishment of the southern branch of the Sir Arthur Lewis Community College in 1998. |
14.31 Одним из наиболее важных усовершенствований в системе образования стало официальное учреждение в 1998 году южного филиала Местного колледжа им. сэра Артура Льюиса. |
The establishment of a subsidiary body to deal with nuclear disarmament is a key element of the Amorim and Five Ambassadors' proposals, and would provide significant progress towards New Zealand hopes for the Conference on Disarmament and the fulfilment of article VI. |
Ключевым элементом предложений Аморима и «пятерки» послов является учреждение вспомогательного органа, уполномоченного заниматься вопросами ядерного разоружения, что обеспечило бы значительный прогресс в плане тех надежд, которые Новая Зеландия возлагает на Конференцию по разоружению и выполнение статьи VI. |
It is also the Government's intention to amend existing article 26, paragraph 2, which, should it not be possible to implement a custody measure for any reason, allows the minor to be placed in a disciplinary institution or any other suitable authorized establishment. |
В остальном планируется внести изменения в пункт 2 действующей статьи 26, который, исходя из предположения о том, что мера по надзору не может быть выполнена по какой-либо причине, позволит помещать несовершеннолетнего в дисциплинарное или любое другое учреждение, соответствующее этой цели. |
We have high expectations that the Peacebuilding Commission - whose establishment we hope will be agreed soon - will make a valuable contribution to the effort to address those issues. |
Мы возлагаем большие надежды на то, что Комиссия по миростроительству - учреждение которой, как мы надеемся, вскоре будет согласовано - внесет важный вклад в усилия по решению этих проблем. |
The establishment of the National Commission on Disarmament is a welcome first step, but substantial and speedy progress is needed in this field, with the assistance of MINUSTAH, in advance of the elections in the fall. |
Учреждение Национальной комиссии по разоружению является первым шагом, который мы приветствуем, но в этой области необходимо при помощи МООНСГ обеспечить существенный и быстрый прогресс в преддверии осенних выборов. |
The Security Council's establishment of the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda constituted a major step forward in addressing this failing and in combating the culture of impunity. |
Учреждение Советом Безопасности специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде стало важным шагом в направлении ликвидации этого пробела и в борьбе с безнаказанностью. |
Recognizing the continuing need for assistance from the international community for institutional capacity-building in Timor-Leste, including in the areas of the judiciary and the police, my Government welcomes the unanimous adoption by the Security Council of resolution 1599, authorizing the establishment of UNOTIL. |
Осознавая сохраняющуюся необходимость оказания международным сообществом помощи в наращивании потенциалов государственных учреждений Тимора-Лешти, в том числе судебных органов и полиции, наше правительство приветствовало единодушное принятие резолюции 1599 Совета Безопасности, санкционирующей учреждение ОООНТЛ. |
Despite the age of the premises of Unit II and the high level of overcrowding, the CPT noted that the establishment was in good decorative order and reasonably clean. |
Несмотря на возраст помещений Блока II и значительную переполненность камер, КПП было отмечено, что это учреждение характеризуется хорошим состоянием и является достаточно чистым. |
Notable progress was made in the field of institutional development, particularly for RBEC and RBLAC, with results including the establishment of national bodies to fight corruption in Bolivia, Colombia and Georgia. |
Заметный прогресс был достигнут в области институционального строительства, особенно в случае РБЕС и РБЛАК, где результаты включали учреждение национальных органов по борьбе с коррупцией в Боливии, Грузии и Колумбии. |
That includes preparations to accede to the Chemical Weapons Convention, its intention to agree an additional protocol to its Safeguards Agreement with the International Atomic Energy Agency, and the establishment of a National Monitoring Directorate to oversee and control the movement of dual-use items. |
Это включает в себя подготовку к присоединению к Конвенции о запрещении химического оружия, его намерение согласовать дополнительный протокол к его соглашению о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии и учреждение Национального контрольного управления с целью надзора и контроля за передачей предметов двойного назначения. |
It welcomed the establishment of the Rule of Law Assistance Unit, while stressing that it should take into account the central role of the Office of Legal Affairs and not duplicate work done elsewhere. |
Делегация приветствует учреждение подразделения по содействию верховенству права, но в то же время подчеркивает, что оно должно учитывать центральную роль Управления по правовым вопросам и не дублировать работу, проводимую другими органами. |
It was generally considered that the establishment of national councils would be very important and that the Institute should continue its dialogue with the National Council for Research on Women. |
Было достигнуто общее понимание относительно того, что учреждение национальных советов стало бы весьма важным шагом и что Институту следует продолжить свой диалог с Национальным советом по исследованиям проблем женщин. |
Among the many positive aspects to be noted was the establishment in 1998 of the Centre for Combating Ethnic Discrimination, clearly a very able and professional body judging by the quality of its shadow report. |
К числу многочисленных позитивных аспектов, достойных упоминания, относится учреждение в 1998 году Центра по борьбе с этнической дискриминацией, который, судя по представленному им параллельному докладу, безусловно, является весьма компетентным и профессиональным органом. |
The Committee notes the establishment of the National Task Force for Children for the coordination of activities of civil society through the National Coalition for Children. |
Комитет отмечает учреждение Национальной целевой группы по вопросам детства для координации деятельности общественности в рамках Национальной коалиции в интересах детей. |
In August 1999, the host country and contribution agreements between the UNU and the Government of Jordan regarding the establishment of a UNU/INWEH international cooperation office were signed. |
В августе 1999 года между УООН и правительством Иордании было подписано соглашение о сотрудничестве с принимающей страной, предусматривающее учреждение международного сотрудничающего отделения УООН/МСВЭЗ. |
Ms. Pierce said that the establishment of the Council represented a key opportunity to improve the work of the United Nations in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all. |
Г-жа Пирс заявляет, что учреждение Совета представляет собой ключевую возможность усовершенствовать работу Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека и основных свобод для всех. |
The establishment of effective environmental protection agencies with adequate levels of skilled and well-trained staff is an essential prerequisite for the monitoring and enforcement of emission and ambient environmental standards. |
Учреждение эффективных природоохранных агентств, располагающих достаточно квалифицированным и хорошо подготовленным персоналом, является основной предпосылкой для проведения мониторинга и обеспечения осуществления нормативов в области выбросов и состояния окружающей природной среды. |
The State party concludes that the Supreme Court did not prohibit the establishment of "Helsinki XXI", but merely pointed to the violations of domestic law in the registration process. |
Государство-участник делает вывод о том, что Верховный суд не запретил учреждение объединения "Хельсинки-ХХI", а лишь указал на нарушения национального законодательства в процессе регистрации. |
Ms. GAER said that the establishment of a working group to meet during a Committee session would reduce the time available for regular Committee meetings. |
Г-жа ГАЕР говорит, что учреждение рабочей группы, которая будет собираться в ходе сессии Комитета, сократит наличное время для регулярных совещаний Комитета. |
Prominent among those measures was the establishment of the Human Rights Commission, which it was hoped would be a model for other countries and would lead rather than follow standards of best practice in that area. |
Среди этих мер выделяется учреждение Комиссии по правам человека, которая, как мы надеемся, явится образцом для других стран и будет вести, нежели идти вслед нормам передового опыта в данной области. |
Is the establishment of a fully independent authority envisaged to investigate complaints against the police and to replace the official Garda Complaints Board? |
Предусматривается ли учреждение полностью независимого органа для расследования жалоб против полиции и замены официального Совета Гарда по рассмотрению жалоб? |
First and foremost, my country - which originated this concept - welcomes the Secretary-General's establishment of a focal point and the speedy adoption of the 1267 Committee's guidelines. |
Прежде всего, моя страна, которая была автором этой концепции, приветствует учреждение Генеральным секретарем контактного центра и оперативное принятие руководящих принципов Комитета 1267. |