The establishment of the Working Group on Minorities was clear evidence of the commitment of the international community to address minority issues and to seek new avenues for the peaceful resolution of conflicts. |
Учреждение Рабочей группы по вопросам меньшинств является явным свидетельством намерения международного сообщества решить проблемы меньшинств и изыскать новые пути для мирного урегулирования конфликтов. |
The planning meeting also identified the objectives of the project, among them the establishment of an international network of indigenous organizations and experts and the setting up of a database of indigenous knowledge on substance abuse. |
На совещании по планированию были также определены цели проекта, к которым были, в частности, отнесены учреждение международной сети организаций коренных народов и экспертов, а также создание базы данных о накопленных коренными народами знаниях по вопросам, связанным с употреблением вредных для здоровья веществ. |
For the Commission, this shall include the establishment of subcommissions, the approval of the recommendations of subcommissions and the advice by specialists. |
Применительно к Комиссии эти вопросы включают учреждение подкомиссий и утверждение рекомендаций подкомиссий и специалистов. |
The recent establishment of a "People's Defender" which will monitor the enjoyment of human rights in Panama, including children's rights, is welcomed by the Committee. |
Комитет приветствует недавнее учреждение института "Народного защитника", в задачу которого будет входить наблюдение за осуществлением прав человека в Панаме, включая права детей. |
The establishment of GEF has led to enhanced and structured cooperation among the World Bank, UNDP and UNEP and has involved other United Nations entities in the implementation of specific projects. |
Учреждение ГЭФ привело к расширению и упорядочению сотрудничества между Всемирным банком, ПРООН и ЮНЕП, в рамках которого в осуществлении конкретных проектов участвуют и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
Activities of ESCWA in the past, including the recent establishment of the ESCWA Statistics Committee, have had some impact on the development of statistics in the region. |
Деятельность ЭСКЗА в прошлом, включая недавнее учреждение Статистического комитета ЭСКЗА, оказала определенное воздействие на развитие статистики в регионе. |
In this connection, the Council welcomes the establishment by the Secretary-General of a United Nations Voluntary Trust Fund for Demining as a necessary and timely mechanism to channel funding to humanitarian demining operations. |
В этой связи Совет приветствует учреждение Генеральным секретарем Целевого фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для разминирования в качестве необходимого и своевременного механизма обеспечения финансирования гуманитарных операций по разминированию. |
This was dealt with by Special Commission 4, 1/ which, inter alia, prepared a report containing recommendations regarding practical arrangements for the establishment of the Tribunal. |
Этим занималась Специальная комиссия 4 1/, которая, в частности, подготовила доклад с рекомендациями, касающимися практических мероприятий, направленных на учреждение Трибунала. |
For the same reasons, owing to increased activity, provisions have also been made for the establishment of a P-3 post in the secretariat of the Board. |
По этим же причинам, т.е. в связи с расширением деятельности, предусмотрены также ассигнования на учреждение одной должности С-З в секретариате Комиссии. |
The Committee notes with satisfaction the establishment, at the Higher Institute, of a programme for the training of police officers in human rights and refugee law. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению учреждение при Высшем институте программы подготовки для сотрудников полиции по вопросам прав человека и правовых норм, касающихся беженцев. |
The role of disarmament, demobilization and reintegration will be significant in Haiti's transition and the establishment of a National Commission on Disarmament is an encouraging development. |
Важная роль в процессе переходного периода в Гаити отводится процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции, и здесь вселяющим уверенность событием является учреждение Национальной комиссии по разоружению. |
My delegation would go along with the main intent of this draft resolution, which envisions the establishment of an informal consultative process open to the participation of all States Members of the United Nations. |
Моя делегация поддерживает общую направленность этого проекта резолюции, который предусматривает учреждение неофициального консультативного механизма, открытого для участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The establishment of the World Trade Organization has reinforced additional impetus to reduce the tariff and other tax-related barriers to promote the exchange of goods, services and movements of capital and persons across national boundaries. |
Учреждение Всемирной торговой организации еще более стимулировало деятельность по снижению тарифных и других связанных с налогами ограничений в целях поощрения обмена товарами, услугами и движения капиталов и частных лиц через национальные границы. |
His country welcomed the establishment of the Cross-Border Cooperation Process Secretariat in Kyiv with a view to better coordinating activities in connection with the Söderköping process. |
Его страна приветствует учреждение секретариата по вопросам трансграничного сотрудничества в Киеве в целях повышения скоординированности действий в рамках процесса "Сёдерчёпинг". |
The establishment of the Council for Aboriginal Reconciliation (see under article 2, above) has been a significant measure taken in the combating of prejudices which lead to racial discrimination and in the promotion of understanding, tolerance and friendship between Australia's ethnic groups. |
Учреждение Совета для примирения с аборигенами (см. выше раздел доклада, посвященный статье 2) стало важной мерой в рамках усилий по борьбе с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, и по поощрению взаимопонимания, терпимости и дружбы между этническими группами населения Австралии. |
However, it had ruled that when an establishment used permissible restrictions on the right of admission as a pretext for racial or ethnic discrimination, its actions were illegal. |
Тем не менее суд постановил, что если какое-либо учреждение использует законные ограничения на право доступа в качестве предлога для проявлений расовой или этнической дискриминации, то его действия незаконны. |
That would make it possible to overcome the paralysis which delayed the establishment of an ad hoc negotiating committee until August 1998 and has frustrated its re-establishment in 1999. |
А это позволило бы преодолеть тот паралич, который затянул учреждение специального переговорного комитета до августа 1998 года и сорвал его воссоздание в 1999 году. |
I am firmly of the belief that the establishment of such a court would contribute profoundly to post-conflict peace-building, serve as a deterrent against future genocidal violence, and mark a major step in the evolution of the rule of law at the international level. |
Я твердо убежден в том, что учреждение такого суда будет в значительной степени способствовать постконфликтному миростроительству, служить сдерживающим фактором против будущих актов насилия, направленных на геноцид, и станет важным шагом в эволюции принципа верховенства права на международном уровне. |
His delegation also wondered whether the establishment of the Management Reform Group, which was to replace the Efficiency Board, would involve the creation of new posts. |
Делегация Алжира хотела бы знать, будет ли учреждение Группы по управленческой реформе, которая придет на смену Совету по вопросам эффективности, предполагать создание новых должностей. |
The Advisory Committee recommended that the General Assembly should approve the appropriation and assessment of the amount of $4 million gross for the period from 15 February to 31 May 1997 and the establishment of a special account for the Military Observer Group. |
Консультативный комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее утвердить выделение и пропорциональное распределение суммы в размере 4 млн. долл. США брутто на период с 15 февраля по 31 мая 1997 года, а также учреждение специального счета для Группы военных наблюдателей. |
Since mandates for these proposed committees are already available and agreed previously by the Conference, we hope that their establishment will take place very soon and will not be linked with other issues. |
Поскольку мандаты для этих предлагаемых комитетов уже имеются и были ранее согласованы Конференцией, мы надеемся, что их учреждение произойдет в самом скором времени и не будет увязано с другими вопросами. |
We are concerned because, despite the establishment of a Department for Disarmament and Arms Regulation, announced in the package of reforms, the Council will still remain, under the Charter, the body entrusted with maintaining international peace and security. |
Мы испытываем озабоченность, поскольку, несмотря на учреждение Департамента по вопросам разоружения и регулирования вооружений, предложенного в пакете реформ, Совет по-прежнему остается, согласно Уставу, органом, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
It also requires the establishment and development of appropriate institutional machinery for technical and financial assistance that will promote the creation, development and growth of private enterprise while placing greater responsibility in the individual. |
Оно также подразумевает учреждение и разработку соответствующих институциональных механизмов в сфере технической и финансовой помощи в целях содействия созданию и развитию частного предпринимательства с одновременным упором на все большую ответственность каждого отдельного члена общества. |
Within the context of the issue under consideration, we would also like to welcome the establishment by the Government of Uruguay of the World Centre for Research and Information on Peace, which will act as a secondary site of the University in the Southern Cone. |
В контексте рассматриваемого вопроса мы хотели бы приветствовать учреждение правительством Уругвая Всемирного центра исследований и информации по проблемам мира, который будет действовать как филиал Университета в южном полушарии. |
The Chinese delegation supports reform measures such as the establishment of an Office of the Emergency Relief Coordinator to be headed by an Under-Secretary-General, as well as the strengthening of the Inter-Agency Standing Committee (IASC) and the consolidated appeal process. |
Делегация Китая поддерживает меры по реформе, такие, как учреждение Управления координатора чрезвычайной помощи, которое должен возглавить заместитель Генерального секретаря, а также укрепление Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) и процесса подготовки совместных призывов. |