(c) The final phase would constitute the establishment of a United Nations peacekeeping operation to take over from AMISOM (described as option A). |
с) заключительный этап (описанный как вариант А) предусматривал бы учреждение миротворческой операции Организации Объединенных Наций, которая пришла бы на смену АМИСОМ. |
The outstanding issues include the establishment of a Supreme Court of Bosnia and Herzegovina, the development of a single funding mechanism for the judiciary, and the adoption of single criminal and civil substantive and procedural legislation. |
Неурегулированные вопросы включают учреждение Верховного суда Боснии и Герцеговины, создание единого механизма финансирования судебного сектора и принятие единого уголовного и гражданского материального и нормативного правового законодательства. |
Mr. Saeed (Sudan) said that the establishment of the Human Rights Council had inaugurated a new era of even-handedness in which economic, social and cultural rights would be accorded their due alongside civil and political rights. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что учреждение Совета по правам человека ознаменовало новую эру беспристрастности, в которую экономическим, социальным и культурным правам уделяется должное внимание наряду с гражданскими и политическими правами. |
The statement that there had been no rejection of the Secretary-General's proposal to establish a post suggested the need for the Committee in future to specifically decide not to authorize establishment of posts whenever it could not reach agreement. |
Заявление о том, что предложение Генерального секретаря относительно учреждения должности не было отклонено, говорит о том, что в будущем Комитету следует принимать конкретное решение не санкционировать учреждение должностей в тех случаях, когда не удается достигнуть договоренности. |
It also noted that steps initiated by the Government, particularly the establishment of the Supreme Council for Women, create favourable conditions for women to participate actively in public life of the country. |
Она также отметила инициативы правительства, в частности учреждение Высшего совета по делам женщин и создание благоприятных условий для активного участия женщин в общественной жизни страны. |
It also noted the priority for the promotion of women's rights as part of Indonesia's national development plans and the establishment of a National Commission to address violence against women. |
Тунис отметил также приоритетное внимание, уделяемое поощрению прав женщин в качестве составной части национальных планов развития Индонезии, и учреждение Национальной комиссии по прекращению насилия в отношении женщин. |
Regarding the rights of women, it welcomed the establishment of a post of a minister delegate for family and women's affairs and a national council on family and women's affairs. |
Применительно к правам женщин она приветствовала учреждение должности министра-делегата по делам семьи и женщин и Национального совета по делам семьи и женщин. |
It commended it on the large number of achievements in the area of health and housing as well as the establishment of commissions to apply programmes and the adoption of a law to fight against corruption. |
Она высоко оценила многочисленные достижения в сфере охраны здоровья и жилищного обеспечения, а также учреждение комиссий для осуществления программ и принятие закона о борьбе против коррупции. |
Nigeria welcomed that Zambia was party to some major United Nations and regional human rights instruments and was encouraged by the establishment of the Police Public Complaints Authority, which addresses public complaints against police misconduct. |
Нигерия приветствовала присоединение Замбии к ряду основных договоров о правах человека Организации Объединенных Наций и регионального уровня и высоко оценила учреждение Управления по рассмотрению жалоб на полицию, которое занимается жалобами на злоупотребления со стороны сотрудников полиции. |
On the question of establishing an ombudsman for children, Ukraine stated that the Constitution provides for the establishment of a single ombudsman institution to control Parliament in respect to all human rights. |
В отношении вопроса о создании института детских омбудсменов Украина отметила, что Конституция предусматривает учреждение одного института омбудсмена для парламентского контроля за соблюдением всех прав человека. |
It noted with satisfaction the establishment of a state secretariat for human rights, a high commissioner's office for active solidarity and the post of human rights ambassador. |
Он с удовлетворением отметил учреждение должностей государственного секретаря по правам человека, верховного комиссара по вопросам солидарности и посла по правам человека. |
It welcomed the establishment of a human rights coordinator to follow up on the recommendations made by treaty bodies and Tunisia's cooperation with United Nations mechanisms with a view to promoting and protecting human rights. |
Бахрейн приветствовал учреждение поста координатора по правам человека для отслеживания рекомендаций договорных органов и сотрудничества Туниса с механизмами Организации Объединенных Наций в целях поощрения и защиты прав человека. |
These included a statutory body in the form of a National Commission, establishment of a new Ministry of Minority Affairs, as well as the launch of the Prime Minister's new 15-point programme for the welfare of minorities. |
Эти меры включают создание статутного органа в форме Национальной комиссии, учреждение нового Министерства по делам меньшинств, а также осуществление состоящей из пяти пунктов программы Премьер-министра по обеспечению благосостояния меньшинств. |
The establishment and work of the Ombudsman for Minorities, which played a particularly important role in improving minority groups' access to remedies against discrimination and violation of other rights, was welcomed by ECRI, the CoE Commissioner for Human Rights and Committee of Ministers. |
Учреждение и работа омбудсмена по делам меньшинств, который играет особенно важную роль в деле улучшения доступа групп меньшинств к средствам правовой защиты от дискриминации и нарушения их прав, были высоко оценены ЕКПРИ, Уполномоченным по правам человека и Комитетом министров СЕ14. |
Mozambique commended on the great achievement made by Tunisia toward women's rights, notably the abolition of polygamy and repudiation, in the field of education, and on the establishment of the solidarity fund. |
Мозамбик похвалил Тунис за большие достижения в области прав женщин, особо отметив отмену полигамии и развода по одностороннему заявлению мужа, и в области образования, а также за учреждение фонда солидарности. |
Ms. GAER noted with satisfaction the establishment of the post of investigating magistrate, whose incumbents had the task of monitoring respect for human rights during legal proceedings and with powers to order detention in police custody or an extension thereof. |
Г-жа ГАЕР с удовлетворением отмечает учреждение института судебного надзирателя, в функции которого входит надзор над соблюдением прав человека в ходе судебного производства и право санкционировать помещение лица под стражу и продление этой санкции. |
I would especially like to welcome the establishment of the African Union in 2000 and the launching of the New Partnership for Africa's Development, which were undoubtedly milestones in Africa's history and in the empowerment of its own political, economic and social development process. |
Я хотел бы особенно приветствовать учреждение в 2000 году Африканского союза и инициирование Нового партнерства в интересах развития Африки, что, безусловно, стало вехами в истории Африки и повышения уровня ответственности за ее собственное политическое, экономическое и социальное развитие. |
The establishment of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) has contributed from its inception to improving the security situation, facilitating the democratic transition, promoting a framework of greater respect for human rights and strengthening the institutional capacity of the Haitian State. |
Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) с самого начала способствовало улучшению обстановки в области безопасности, содействовало демократическому переходу, улучшению положения в области соблюдения прав человека и укреплению институционального потенциала государства Гаити. |
According to CTUWS, although the Labour Law stipulates the establishment of a Higher Council for Wages to determine the minimum wages and periodical increments, this Council did not perform its function. |
Согласно информации ЦПСТ, хотя в Законе о труде предусматривается учреждение Высокого совета по вопросам заработной платы с целью определения минимальных размеров заработной платы и ее периодического увеличения, данный Совет не выполняет своих обязанностей. |
In 2005, the HR Committee welcomed the establishment of the Human Rights Ombudsman, the Office for Equal Opportunity and the Advocate for Equal Opportunity. |
В 2005 году КПЧ приветствовал учреждение института омбудсмена по правам человека, Управления по вопросам равных возможностей и должности Координатора по вопросам равных возможностей. |
AI indicated that this Court applies the Code of Criminal Procedures, but only those related to urgent matters and that it has been criticised on the grounds that it is effectively a special court although Yemeni law prohibits the establishment of special courts. |
МА констатировала, что Суд применяет положения Уголовно-процессуального кодекса, но только те из них, которые касаются неотложных вопросов, и подвергается критике за то, что является, действительно, специальным судебным органом, хотя йеменское законодательство запрещает учреждение специальных судов. |
Additionally, Trinidad and Tobago is encouraged by the early steps taken by the World Bank in response to the global crisis, in particular the establishment of the Vulnerability Framework, including the Infrastructure Crisis Facility and the Rapid Social Response fund. |
Кроме того, Тринидад и Тобаго одобряют первые шаги Фонда в ответ на глобальный кризис, в частности учреждение рамочной программы по преодолению уязвимости, включая структуру по борьбе с кризисом и Фонд оперативного социального реагирования. |
Commitments made by the new Government included the establishment of a Truth and Reconciliation Commission, a Commission to investigate disappearances, the formulation of a new public security policy, and the end of impunity. |
К числу обязательств, взятых на себя новым правительством, относятся учреждение Комиссии по установлению истины и примирению и Комиссии по расследованию исчезновений, разработка новой политики общественной безопасности и искоренение безнаказанности. |
Notwithstanding, the establishment of a Ministry for Human Rights and Promotion of Freedoms demonstrated the Government's determination to respect human rights and ensure that those rights were taken into account in all areas of public service. |
Тем не менее, учреждение Министерства по делам, касающимся прав человека, свидетельствует о политической воле соблюдать права человека и добиться того, чтобы они принимались в расчет во всех аспектах деятельности государственных служб. |
The Meeting expressed, in particular, its satisfaction at the steps undertaken in the implementation of the relevant decisions on Compliance, including the establishment and the maintenance by the Secretariat of the Compliance database and the Roster of Experts. |
Совещание выразило, в особенности, удовлетворение в связи с предпринимаемыми шагами по осуществлению соответствующих решений по соблюдению, включая учреждение и ведение секретариатом базы данных и реестра экспертов. |