The recommendations included proposals for grants for the fellows to carry out their own training workshops, the elaboration of a trainers' manual and other training materials, and the establishment of an international association of indigenous fellows. |
Рекомендации включали предложения о предоставлении стипендиатам субсидий на организацию ими своих собственных учебных семинаров-практикумов, разработку руководств для инструкторов и других учебных материалов и учреждение международной ассоциации стипендиатов из числа коренных народов. |
The Committee welcomes the establishment in 1999 of an independent Ombudsman with investigative powers and the re-emergence of the National Committee for Families and Children to monitor the implementation of the Convention. |
Комитет приветствует учреждение в 1999 году должности независимого омбудсмена, уполномоченного проводить расследования, и возобновление деятельности Национального комитета по делам семьи и детства в целях наблюдения за осуществлением Конвенции. |
13.12 With the establishment of the Cultural Development Foundation, which now falls under the purview of the Ministry of Social Transformation, there is a more centralized, at the same time, local coordination of cultural activities and policies in Saint Lucia. |
13.12 Учреждение Фонда культурного развития, который в настоящее время находится в ведении Министерства социальных преобразований, позволило обеспечить более централизованную и, в то же время, локализованную координацию деятельности и политики в области культуры в Сент-Люсии. |
The Chairperson said that she welcomed all the measures taken in implementation of the Convention, in particular the establishment of the Authority for the Advancement of the Status of Women and the amendment of the Women's Equal Rights Law. |
Председатель говорит, что она приветствует и одобряет все меры, принятые с целью осуществления Конвенции, в частности учреждение Органа по улучшению положения женщин и внесение поправки в Закон о равных правах женщин. |
In order to administer the process of evaluating and appointing the new judges and associate judges of the Supreme Court, the new Law on the Organization of the Judiciary provides for the establishment of a Qualifications Committee. |
Для регулирования процесса определения уровня квалификации и назначения новых членов и заместителей членов Верховного суда новый Закон о судоустройстве предусматривает учреждение Квалификационной комиссии. |
These efforts include the development and eventual implementation of the National Action Plan for Women following the Beijing Platform for Action and the establishment of an inter-ministerial task force on combating violence against women. |
В число этих усилий входят: разработка и практическая реализация национального плана действий в интересах женщин на основе Пекинской платформы действий и учреждение межведомственной целевой группы по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The Committee welcomes the establishment in 2004 of the integrated Ministry of Women, Community and Social Development of Samoa which, through its Division for Women, collaborates with other ministries of the Government and non-governmental organizations in the implementation of the Convention. |
Комитет приветствует учреждение в 2004 году Министерства по делам женщин, общин и социального развития Самоа, которое через Отдел по делам женщин сотрудничает с другими министерствами правительства и неправительственными организациями в деле осуществления Конвенции. |
The Committee trusts that information on a detailed investment strategy will be provided to the General Assembly through the Advisory Committee, should the General Assembly authorize the establishment of after-service health insurance reserve funds. |
Комитет надеется, что, если Генеральная Ассамблея санкционирует учреждение резервного фонда для финансирования плана медицинского страхования после выхода в отставку, информация о подробно проработанной инвестиционной стратегии будет представлена Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет. |
We also support the appeal for the elaboration of outreach programmes that instil the lessons of the Holocaust and the establishment of an education programme entitled "The Holocaust and the United Nations". |
Мы также поддерживаем призыв об осуществлении программ просветительской деятельности в отношении уроков Холокоста и учреждение просветительской программы под названием «Холокост и Организация Объединенных Наций». |
The establishment of the ICC is beyond doubt the most significant development in recent years in the long struggle to eradicate impunity for the most serious international crimes and thereby advance the cause of justice and the rule of law. |
У нас не вызывает сомнений, что учреждение МУС стало наиболее значительным событием последних лет в долгой борьбе, направленной на то, чтобы положить конец безнаказанности за самые серьезные международные преступления и таким образом содействовать правосудию и верховенству права. |
The establishment by the Executive Director of the Water and Sanitation Trust Fund would make it considerably easier to achieve the goal of reducing the number of people without access to drinking water or sanitation. |
Достижению цели по сокращению числа лиц, не имеющих доступа к питьевой воде и санитарным услугам, окажет существенное содействие учреждение Директором-исполнителем целевых фондов в области водоснабжения и санитарии. |
Steps were being taken to improve prison conditions in the country, including the installation of electronic monitors, the employment of social workers in prisons and the establishment of training centres for prison officers. |
Принимаются меры для улучшения условий содержания в тюрьмах в стране, включая установку электронных мониторов, использование в тюрьмах социальных работников и учреждение центров профессиональной подготовки для служащих тюрем. |
The reform of the United Nations, including the establishment of the new Human Rights Council, provided an opportunity to strengthen the special procedures and the emphasis should be on the totality of rights in a broader perspective. |
Реформа Организации Объединенных Наций, в том числе учреждение нового Совета по правам человека, дала возможность укрепить специальные процедуры; особое внимание следует уделять всей совокупности прав в более широкой перспективе. |
The EU also warmly welcomes the establishment of working groups of judges on speeding up trials and appeals, and looks forward to hearing more about the implementation of the recommendations of those groups. |
ЕС также тепло приветствует учреждение рабочих групп судей по вопросу об ускорении судебных процессов и рассмотрения апелляций, и с нетерпением ожидает более подробной информации об осуществлении рекомендаций, разработанных этими группами. |
The establishment of the Peacebuilding Commission, the creation of the Human Rights Council and the various reforms that have already been agreed, on the administration and management of the Organization, are major achievements that we all can be proud of in that regard. |
Учреждение Комиссии по миростроительству, создание Совета по правам человека и осуществление ряда согласованных реформ в области административного управления Организацией являются важными достижениями, которыми мы все по праву можем гордиться. |
The establishment of this post, together with the other efforts undertaken by the Department for General Assembly and Conference Management at the United Nations Office at Nairobi in terms of sharing standard best practices and technological achievements, will strengthen the existing capacity at Nairobi. |
Учреждение этой должности наряду с другими усилиями, предпринятыми Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби в плане обмена наилучшими практическими и техническими достижениями, позволит укрепить существующий потенциал в Найроби. |
Greater co-ordination between ministries and research institutions gathering migration data, including the establishment of a national migration statistics unit in charge of coordinating the gathering of migration statistics. |
Наладить более тесную координацию между министерствами и научно-исследовательскими институтами, занимающимися сбором данных о миграции, включая учреждение национального органа миграционной статистики, который координировал бы сбор статистических данных о миграции. |
While welcoming the establishment of family courts in major cities all over the country to foster an active approach to protecting the rights of women and children against domestic violence and incest, the Committee remains concerned about the prevalence of violence against women. |
Приветствуя учреждение судов по семейным делам в крупных городах на всей территории страны для содействия осуществлению активного подхода к охране прав женщин и детей и их защиты от бытового насилия и инцеста, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен значительными масштабами насилия в отношении женщин. |
While welcoming the establishment of the National Commission for the Development of Indigenous Peoples, the Committee is concerned about the higher levels of poverty and illiteracy and multiple forms of discrimination experienced by indigenous and rural women. |
Приветствуя учреждение Национальной комиссии по развитию коренных народов, Комитет озабочен высоким уровнем нищеты и неграмотности, а также многочисленными формами дискриминации, которой подвергаются женщины, относящиеся к коренному населению и проживающие в сельской местности. |
The Committee welcomes initiatives taken to respond to the needs of minority communities, such as the establishment of the Ethnic Minorities Forum and the provision of funding for community level projects. |
(З) Комитет приветствует инициативы, предпринятые с целью удовлетворения потребностей общин меньшинств, такие, как учреждение Форума этнических меньшинств и предоставление финансовых средств для осуществления проектов на уровне общин. |
The establishment of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture by the General Assembly in 1981 was a key contribution to the development of a holistic framework to prevent and respond to torture. |
Учреждение Генеральной Ассамблеей в 1981 году Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток явилось значительным вкладом в подготовку целостных рамок предотвращения пыток и реагирования на них. |
(a) To approve the establishment of six new temporary posts (2 P-4, 1 P3, 1 P-2, 2 General Service (Other level); |
а) одобрить учреждение шести новых временных должностей (2 С4, 1 С3, 1 С2, 2 должности категории общего обслуживания (Прочие разряды)); |
The Executive Director will also present to the Governing Council, at its twenty-first session in 2007, a number of policy recommendations, including the establishment by the Council of an executive board for the Foundation and a set of operational procedures and guidelines to govern its operation. |
Кроме того, Директор-исполнитель представит Совету управляющих на его двадцать первой сессии в 2007 году ряд директивных рекомендаций, включая учреждение Советом исполнительного совета Фонда и комплекс оперативных процедур и руководящих принципов, регулирующих деятельность Фонда. |
The previous year had also seen the establishment of the Egyptian Council for Human Rights, a national body for safeguarding the rights of all Egyptians, particularly those of children. |
В прошедшем году также были созданы Египетский совет по правам человека - государственное учреждение по защите прав всех египтян, в частности детей. |
A number of ideas were advanced, such as creating groups and the adoption of decisions, including the need to avoid any abuse of the standard of consensus, along with establishment of subsidiary bodies. |
Было высказано несколько идей, таких, как учреждение групп и принятие решений, включая необходимость избегать всякого злоупотребления правилом консенсуса, а также несколько идей относительно учреждения вспомогательных органов. |