The establishment of a permanent international criminal court could not amend that Article or any other Article of the Charter, as it was essential that the efforts of the Security Council to maintain international peace and security should not be impeded. |
Учреждение постоянного международного уголовного суда не может изменить сути этой статьи или любой другой статьи Устава, поскольку важно не затруднять усилий Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности. |
Approves the establishment of a P-4 post for the follow-up to the Conference on Small Island Developing States as approved by the General Assembly in its resolution 49/122 of 19 December 1994, and requests the Secretary-General to fill the position on a priority basis; |
утверждает учреждение должности класса С-4 для осуществления последующей деятельности по итогам Конференции по малым островным развивающимся государствам, одобренное в резолюции 49/122 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1994 года, и просит Генерального секретаря в первоочередном порядке заполнить эту должность; |
The establishment of the Mexican Commission for Cooperation with Central America in November 1990, and the implementation of the Mexican programme for cooperation with Central America have considerably increased cooperation between Mexico and the countries of the region in recent years. |
Учреждение в ноябре 1990 года Мексиканской комиссии по вопросам сотрудничества с Центральной Америкой и осуществление мексиканской программы сотрудничества с Центральной Америкой способствовало существенному расширению сотрудничества между Мексикой и странами региона в последние годы. |
The Committee welcomes the establishment of a Human Rights Unit by the Attorney-General with a view, inter alia, to undertaking the preparation of the reports of Mauritius to the various United Nations human rights treaty bodies. |
Комитет приветствует учреждение генеральным прокурором группы по правам человека с целью, в частности, подготовки докладов Маврикия для представления в различных договорных органах Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Mr. JU Kuilin (China) said that, if the establishment and composition of the Efficiency Board fell within the exclusive authority of the Secretary-General, his delegation would like clarification as to the scope of the Secretary-General's authority. |
Г-н ЦЗЮЙ Куйлинь (Китай) говорит, что, если учреждение и определение состава Совета по вопросам эффективности относятся к исключительной компетенции Генерального секретаря, то его делегация хотела бы получить разъяснения относительно объема полномочий Генерального секретаря. |
At the national level, the establishment of a national forestry development fund (national forestry fund) with decentralized funding structures could support forest conservation through the reinvestment of forestry income into forest resource development. |
На национальном уровне учреждение национальных фондов развития лесного хозяйства (национальных фондов для лесного хозяйства) с децентрализованной системой финансирования могло бы способствовать лесосбережению благодаря реинвестированию доходов от лесного хозяйства в развитие лесных ресурсов. |
Welcomes the establishment by the Coordinator of the Decade of an advisory body to provide guidance with regard to the projects and programmes financed from the Voluntary Fund for the International Decade of the World's Indigenous People; |
приветствует учреждение Координатором Десятилетия консультативного органа для выработки ориентиров в отношении проектов и программ, финансируемых за счет Фонда добровольных взносов для Международного десятилетия коренных народов мира; |
WHEREAS the governing bodies of each of the above-mentioned organizations and the Economic and Social Council, in its resolutions 1994/24 and 1995/2, have endorsed the establishment of the Programme, |
принимая во внимание, что руководящие органы каждой из вышеупомянутых организаций и Экономический и Социальный Совет в своих резолюциях 1994/24 и 1995/2 одобрили учреждение Программы, |
The Committee welcomes the adoption of a National Programme of Action for the Children of Botswana for the period 1993-2003, the establishment of the District Child Welfare Committees and of a National Child Welfare Committee. |
Комитет приветствует принятие Национальной программы действий в интересах детей Ботсваны на период 1993-2003 годов, учреждение районных комитетов по социальному обеспечению детей и Национального комитета по социальному обеспечению детей. |
The Committee welcomes the establishment of the National Council on the Rights of Children and Adolescents and of a system of Councils of Rights at federal, State and municipal levels and Guardianship Councils with the aim to promote and protect the rights of children and adolescents. |
Комитет приветствует учреждение Национального совета по правам детей и подростков, а также системы советов по правам на федеральном, государственном и муниципальном уровнях и советов по опеке в целях поощрения и защиты прав детей и подростков. |
The Special Rapporteur recognizes the steps that the Government has already taken with respect to the promotion and protection of human rights, in particular the establishment of the National Human Rights Commission and the National Commission on Violence against Women. |
Специальный докладчик одобряет шаги, уже сделанные правительством в отношении соблюдения и защиты прав человека, в частности учреждение Национальной комиссии по правам человека и Национальной комиссии по вопросу насилия в отношении женщин. |
The next Government will have to move ahead with a broad agenda which includes adoption of the draft Civic Service Act and the establishment of a Civil Intelligence Department in the Ministry of the Interior. Legislative branch |
Следующее правительство должно будет продвинуться вперед в деле выполнения широкой программы работы, включающей утверждение законопроекта о создании гражданской службы и учреждение департамента гражданской разведки в составе министерства внутренних дел. |
The Committee commends the work of the Institute for Women's Issues and commends the Government on the establishment of the Sectoral Women's Conference as a consultative and deliberative body to ensure consistency between the State's equality and equal opportunities policy and those of the autonomous communities. |
Комитет высоко оценивает деятельность Института по делам женщин и учреждение правительством Секторальной конференции по положению женщин в качестве консультативного и совещательного органа в целях обеспечения согласованности политики государства в области обеспечения равенства и равных возможностей и политики автономных объединений. |
The parameters take into account the assumption that authorization for the establishment of new posts would occur no earlier than June 1997 and that the process of recruiting General Service staff normally occurs at a faster pace than that of Professional staff. |
Эти параметры определены исходя из того, что санкция на учреждение новых должностей будет дана не ранее июня 1997 года и что процесс набора сотрудников категории общего обслуживания протекает обычно быстрее, чем сотрудников категории специалистов. |
(c) No new treaty bodies have been created and no new treaties providing for the establishment of monitoring bodies have entered into force. |
с) за истекшее время не было создано новых договорных органов и принято новых договоров, предусматривающих учреждение контролирующих органов. |
That period saw the establishment of many of the largest and most challenging missions that the Organization had fielded to that time, including the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), UNOSOM, UNPROFOR and the United Nations Assistance Mission in Rwanda (UNAMIR). |
На этот период приходится учреждение многих наиболее крупных и сложных миссий, которые Организация направляла на места в то время, включая Временный орган Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), ЮНОСОМ, СООНО и Миссию Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в Руанде (МООНПР). |
The Committee welcomes steps leading to the establishment of the National Human Rights Commission in Rwanda and calls on the State party, without further delay, to nominate, from a broad cross-section of society, qualified members to the new posts on the National Human Rights Commission. |
Комитет приветствует меры, предусматривающие учреждение национальной комиссии по правам человека в Руанде, и призывает государство-участник без дальнейших промедлений назначить на основе представленности всех слоев общества квалифицированных специалистов на новые должности в национальной комиссии по правам человека. |
One speaker, on behalf of a large group, and another speaker, on behalf of a regional group, pointed in particular to the establishment of an open-ended working group as a positive outcome of the Committee's session. |
Два оратора, один из которых выступал от имени большого числа стран, а другой - от имени региональной группы, особо отметили учреждение рабочей группы открытого состава как один из позитивных итогов сессии Комитета. |
The Court should have jurisdiction over the core crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes, and also crimes of aggression, although the difficulty of finding a generally acceptable definition of the latter should not delay the establishment of the Court. |
Суд должен осуществлять юрисдикцию над основными преступлениями геноцида, преступлениями против человечности и военными преступлениями, а также преступлениями агрессии, хотя трудности нахождения общепризнанного определения последнего не должны откладывать учреждение Суда. |
In some countries, such a strategy includes the establishment of poverty alleviation funds, urban and rural development commissions, programmes of income transfer to segments of the poorest population, and national economic and social development plans; |
В ряде стран такая стратегия предусматривает создание фондов, призванных смягчить остроту проблемы нищеты, учреждение комиссий по развитию городских и сельских районов и разработку программ перераспределения доходов в интересах беднейших слоев населения и национальных планов экономического и социального развития; |
Mr. KENDALL (Observer for the International Criminal Police Organization) said that the establishment of an international criminal court was particularly welcome to his Organization, with its responsibility for fighting international crime. |
Г-н КЕНДАЛ (Наблюдатель Международной организации уголовной полиции) отмечает, что учреждение Международного уголовного суда является особенно отрадным фактом для его организации, в задачу которой входит борьба с международной преступностью. |
Welcomes also the establishment of the Trust Fund for South-South Cooperation by the Administrator of the United Nations Development Programme, notes with appreciation the contribution of some developed countries to the Trust Fund, and urges the international donor community to contribute generously; |
приветствует также учреждение Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций Целевого фонда сотрудничества Юг-Юг, с удовлетворением отмечает внесение рядом развитых стран взносов в Целевой фонд и настоятельно призывает международное сообщество доноров вносить щедрые взносы; |
Included in the 1998-1999 staffing are proposals for the establishment of a Political Affairs Officer post at the P-4 level in UNMOGIP and the reclassification from P-2 to P-3 of a Budget Officer post in UNTSO. |
В штатном расписании на 1998-1999 годы учтены предложения, предусматривающие учреждение должности сотрудника по политическим вопросам класса С-4 в ГВНООНИП и реклассификацию с С-2 до С-3 должности сотрудника по бюджетным вопроса в ОНВУП. |
Referring to the Education Act, mentioned in the reply to question 29, she asked what criteria were used to decide whether to place a child in one type of establishment rather than another and whether the child's views were taken into account. |
В связи с законом об образовании, упомянутом в ответе на вопрос 29, г-жа Уэдраого задает вопрос о критериях, на основе которых выносится решение о помещении ребенка в специальное или в какое-либо иное учреждение, и принимается ли при этом во внимание мнение ребенка. |
By resolution 1035 (1995) of 21 December 1995 the Council authorized the establishment, for one year, of IPTF and the United Nations civilian office, placing both under the authority of the Secretary-General through a United Nations Coordinator. |
В резолюции 1035 (1995) от 21 декабря 1995 года Совет санкционировал учреждение продолжительностью в один год СМПС и Отделения Организации Объединенных Наций по гражданским вопросам, руководство которыми будет осуществлять Генеральный секретарь через Координатора Организации Объединенных Наций. |