It is with pride that I recall that Cameroon is among the group of countries which very early worked in favour of the establishment of that International Criminal Court. |
Я с гордостью напоминаю о том, что Камерун входит в группу стран, которые с самого начала выступали за учреждение Международного уголовного суда. |
We remain convinced that the establishment of a universal and effective Criminal Court will provide succeeding generations with the best hope for achieving a world spared the scourges of aggression and genocide, which over this century have caused the loss of millions of people's lives worldwide. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что учреждение универсального и эффективного уголовного суда принесет грядущим поколениям самые радужные надежды на создание мира, избавленного от таких бедствий, как агрессия и геноцид, которые на протяжении нынешнего столетия унесли с собой жизни миллионов людей во всем мире. |
This was followed in September 2007 by the establishment of the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, with an express mandate to protect civilians with the support of the European Union operation. |
В сентябре 2007 года за этим последовало учреждение Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде с конкретным мандатом защищать гражданских лиц при поддержке операции Европейского союза. |
(c) "Sick detainees requiring specialist treatment must be transferred to an adequate health establishment, and medication previously prescribed for them must be supplied"; |
с) "больные арестованные, которым необходима помощь специалиста, должны переводиться в надлежащее медицинское учреждение, и они должны обеспечиваться ранее прописанными им медикаменты"; |
Ms. Koroma (Sierra Leone) said that the establishment of Local Councils had been one of the measures taken to make up for the lack of resources at the ministerial level. |
Г-жа Корома (Сьерра-Леоне) говорит, что учреждение местных советов явилось одной из мер, которые должны восполнить нехватку ресурсов на уровне министерств. |
Other important aspects of the project are the establishment and capitalization of a CMM recovery and utilization company and improvement of the legal and regulatory framework. |
Другими важными аспектами этого проекта являются учреждение и капитализация компании, которая будет заниматься извлечением и использованием ШМ, и совершенствование законодательных и нормативных рамок. |
Well, since carlyle's girls are sent to the violet orchid, I'll approve a raid on that establishment, but none of the others. |
Что ж, так как девушек Карлайла привозят в "Фиолетовую Орхидею", я одобрю облаву на это учреждение, но больше ни на какие. |
Establishment of two new Professional posts; abolition of five General Service posts and establishment of an equivalent number of field service posts; establishment of two new local posts; (h) General Services Section. |
Учреждение двух новых должностей категории специалистов; упразднение пяти должностей категории общего обслуживания и учреждение такого же числа должностей полевой службы; учреждение двух новых должностей местного разряда; h) Секция общего обслуживания. |
The Committee notes the establishment in 2007 of the National Commission for the Protection of Child Rights, which includes the establishment of commissions in the states and the union territories, with the mandate to, inter alia, receive complaints from children on violations of their rights. |
Комитет отмечает учреждение в 2007 году Национальной комиссии по защите прав ребенка, предусматривающее также учреждение таких комиссий в штатах и союзных территориях, с мандатом, в частности, принимать заявления детей о нарушении их прав. |
Welcomes the establishment of new national committees for the Fund in Canada, Liechtenstein and Switzerland and urges other developed countries to encourage the establishment of national committees; |
приветствует учреждение новых национальных комитетов Фонда в Канаде, Лихтенштейне и Швейцарии и настоятельно призывает другие развитые страны поощрять учреждение национальных комитетов; |
Saudi Arabia referred to the establishment of a political system, the approval of a new Constitution, the holding of presidential, parliamentary and municipal elections and the setting up of human rights monitoring mechanisms. |
Саудовская Аравия сослалась на создание политической системы, утверждение новой Конституции, проведение президентских, парламентских и муниципальных выборов и учреждение механизмов по контролю за правами человека. |
We believe that the tangible results of the collective efforts aimed at finding the best ways for the United Nations to proceed include such practical steps as the establishment of the Peacebuilding Commission, creation of the Human Rights Council and other constructive steps. |
В качестве реальных результатов коллективного поиска по определению наиболее оптимальных форм функционирования Организации Объединенных Наций мы видим такие конкретные шаги, как создание Комиссии по миростроительству, учреждение Совета по правам человека, а также другие конструктивные меры. |
We are pleased that some progress has been made in areas such as the establishment of the Human Rights Council, the Central Emergency Response Fund, the launching of the Peacebuilding Commission and agreement on a counter-terrorism strategy. |
Нам очень приятно, что достигнут определенный прогресс в таких областях, как создание Совета по правам человека, учреждение Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, начало функционирования Комиссии по миростроительству и согласование контртеррористической стратегии. |
In this regard, we welcome the establishment of centres of excellence and other nuclear security training and support centres since the Washington Summit, and encourage the establishment of new centres. |
В связи с этим мы приветствуем учреждение центров подготовки кадров, а также других образовательных центров в области физической ядерной безопасности после Вашингтонского саммита и призываем продолжать практику учреждения новых центров. |
The Committee takes note of the establishment in 2008 of the Interdepartmental Commission to Counter Trafficking in Persons and the establishment of local interdepartmental commissions to counter the trafficking in persons in all regions of the country. |
Комитет принимает к сведению создание в 2008 году Межведомственной комиссии по борьбе с торговлей людьми и учреждение местных межведомственных комиссий по борьбе с торговлей людьми во всех областях страны. |
We also note with appreciation the announcement of the Secretary-General of the United Nations on the establishment of the "Alliance of Civilizations", as well as the establishment of the Alliance of Civilizations High-Level Group of Eminent Persons and express interest in the outcome of this initiative. |
Мы также с удовлетворением отмечаем заявление Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о создании «Альянса цивилизаций», а также учреждение в его рамках Группы высокого уровня и выражаем заинтересованность в результатах данной инициативы. |
They include the inauguration of the Peacebuilding Commission, coupled with the establishment of the Peacebuilding Support Office and the Peacebuilding Fund; the creation of the Human Rights Council; and the establishment of the Central Emergency Response Fund. |
К ним относятся начало работы Комиссии по миростроительству, которое тесно связано с открытием Отделения по поддержке миростроительства и Фонда миростроительства; создание Совета по правам человека; а также учреждение Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The Committee finds of particular importance the establishment of the Committee for the Protection and Care of Children at the national level, as well as the establishment of such committees at provincial, district and commune levels, to monitor the implementation of the Convention. |
Комитет придает большое значение созданию на национальном уровне комитета по защите и уходу за детьми, а также учреждение таких комитетов на уровне провинций, округов и общин для контроля за осуществлением Конвенции. |
Possible solutions to be discussed at the Conference could be the provision of technical assistance for the establishment of remote-sensing centres for development and the establishment of fellowships for training in the use of that technology for economic development and environmental monitoring. |
К возможным путям решения, которые будут обсуждаться на Конференции, нужно отнести оказание технического содействия в создании центров дистанционного зондирования в целях развития и учреждение стипендий для прохождения обучения использованию этой техники в целях экономического развития и контроля за состоянием окружающей среды. |
Inmates shall have the right immediately to inform their family members and their lawyers of the detention and, in case of transfer to a different establishment, to so inform them on arrival at that establishment. |
Каждый заключенный имеет право на то, чтобы его семью и его адвоката незамедлительно известили о его задержании, а также о переводе в другое учреждение в момент его поступления туда . |
My delegation supports the establishment of ad hoc committees on negative security assurances, outer space and transparency in armaments, as well as the establishment of an ad hoc committee on cut-off. |
Моя делегация выступает за учреждение специальных комитетов по негативным гарантиям безопасности, по космическому пространству и по транспарентности в вооружениях, а также за учреждение специального комитета по прекращению производства расщепляющегося материала. |
The Committee welcomes the establishment of the Office of the Ombudsman, with power to investigate citizens' complaints concerning alleged violations of human rights by officials and the establishment of an Inter-Ministerial Committee on Human Rights and International Humanitarian Law. |
Комитет приветствует учреждение канцелярии омбудсмена, которой предоставлено право осуществлять расследования в связи с заявлениями граждан о предполагаемых нарушениях прав человека должностными лицами, и учреждение Межминистерского комитета по правам человека и международному гуманитарному праву. |
In this regard, my delegation welcomes the establishment of the International Tribunals dealing with genocide and war crimes committed on the territory of the former Yugoslavia and Rwanda, as well as the recent establishment of the International Criminal Court, whose Statute the Niger has already signed. |
В этой связи моя делегация приветствует учреждение Международных трибуналов, рассматривающих вопросы, связанные с геноцидом и военными преступлениями, совершенными на территории бывшей Югославии и в Руанде, а также недавнее учреждение Международного уголовного суда, Статут которого Нигер уже подписал. |
It mentioned the establishment of the Police Complaints Unit and the establishment of the Legal Aid Authority Board as examples of the progress achieved in the area of human rights by St. Lucia and asked that the international community provide support. |
Она упомянула учреждение Группы по разбирательству жалоб на полицию и учреждение Руководящего совета по оказанию правовой помощи в качестве примеров прогресса, достигнутого Сент-Люсией в области прав человека, и просила международное сообщество оказать поддержку стране. |
On the question of the relationship of the tribunal to the United Nations, there was no specific provision in the United Nations Charter for the establishment of an international criminal tribunal, although there were provisions for the establishment of subsidiary organs. |
Что касается связи между трибуналом и Организацией Объединенных Наций, то ни одно положение Устава Организации Объединенных Наций прямо не предусматривает создание международного уголовного трибунала, хотя некоторые его положения предусматривают учреждение вспомогательных органов. |