The establishment of an IMS technology development programme has continued to ensure that the IMS remains scientifically and technologically relevant and to provide the appropriate engineering solutions for IMS stations. |
Учреждение программы технологического развития МСМ продолжает способствовать поддержанию научной и технологической значимости МСМ, а также обеспечению необходимых инженерно-технических решений для станций МСМ. |
In fact, for a long time (until the early 1990s) a programme of work mainly consisted of a schedule of activities, with the establishment of ad hoc committees agreed to separately. |
Действительно, в течение длительного времени (вплоть до начала 1990-х годов) программа работы состояла главным образом из расписания мероприятий, в то время как учреждение специальных комитетов подлежало отдельному согласованию. |
The Committee is concerned that the right of persons under involuntary placement to give their consent to treatment and the right to request at any time their own discharge from a psychiatric or social welfare establishment are not explicitly guaranteed by law. |
Комитет обеспокоен тем, что законодательством конкретно не гарантируется право принудительно помещенных в специальное учреждение лиц давать согласие на лечение и право требовать в любое время их выписки из психиатрической лечебницы или учреждения системы социального попечения. |
The Group welcomed the organizational restructuring of UNIDO, including the establishment of an Energy and Climate Change Branch, and the creation of an International Financial Institutions Partnership Unit. |
Группа приветствует реорганизацию ЮНИДО, в том числе создание Сектора энергетики и изменения климата и учреждение Группы по партнерским связям с международными финан-совыми учреждениями. |
Increasing the stability of financing for development could be helped by the establishment of a global reserve system to significantly strengthen the system of special drawing rights and by enhancing regional reserve funds. |
Укреплению стабильности финансирования в целях развития могло бы содействовать создание глобальной резервной системы, предусматривающей существенное расширение системы специальных прав заимствования, а также учреждение региональных резервных фондов. |
To that end, Algeria supports the establishment of a Conference-level working group, as called for by the General Assembly in its resolution 65/44, on the prevention of an arms race in outer space, which was supported by the vast majority of States. |
С этой целью Алжир поддерживает учреждение на уровне Конференции рабочей группы, как к тому призывает Генеральная Ассамблея в своей резолюции 65/44, относительно предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, что было поддержано обширным большинством государств. |
It is for this reason that South Africa remains supportive of the establishment in the Conference on Disarmament of a subsidiary body that would address the prevention of an arms race in outer space. |
И вот по этой причине Южная Африка и выступает за учреждение на Конференции по разоружению вспомогательного органа, который занимался бы вопросом о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
Along with such internal efforts to revitalize the Conference, there has also been outside support: the Advisory Board on Disarmament Matters has been reviewing all the available options, including the possible establishment of a high-level panel of eminent persons. |
Помимо таких внутренних усилий, призванных вдохнуть жизнь в Конференцию, существует и поддержка со стороны: Консультативный совет по вопросам разоружения рассматривает все имеющиеся варианты, включая возможное учреждение группы видных деятелей высокого уровня. |
The Bill also provides for the establishment of an Ombudsman at the Federal and Provincial levels. Home-based labour |
Законопроект также предусматривает учреждение должности омбудсмена на федеральном уровне и уровне провинций. |
The establishment of such a Ministry and its concomitant Department is meant to achieve better alignment between the structures, the electoral mandate and the developmental challenges that need to receive immediate attention from Government and the different sectors of society. |
Учреждение такого министерства и одновременно его департамента призвано обеспечить лучшее согласование между структурами, мандатом избирателей и целями в области развития, которые должны являться предметом непосредственного внимания правительства и различных секторов общества. |
The participants in the intersessional conference unanimously endorsed the establishment of an international partnership for expanding the waste management services of local authorities, to be launched during the nineteenth session of the Commission on Sustainable Development, in May 2011 (see annex). |
Участники межсессионной конференции единогласно одобрили учреждение международного партнерства в интересах расширения услуг местных властей по утилизации отходов на девятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию в мае 2011 года (см. приложение). |
Some sought stronger links with the Division, including, in one case, formal establishment as a regional arm of the Division, under its direct supervision. |
Одни из них стремились к установлению более тесных связей с Отделом, включая, в одном случае, официальное учреждение регионального отделения Отдела, действующего под его непосредственным руководством. |
The report discusses, in particular, the establishment in July 2011 of a new subsidiary body of the Economic and Social Council, namely, the United Nations Committee of Experts on Global Geospatial Information Management. |
В докладе, в частности, обсуждается учреждение в июле 2011 года нового вспомогательного органа Экономического и Социального Совета - Комитета экспертов Организации Объединенных Наций по вопросам управления глобальной геопространственной информацией. |
The experience in Afghanistan also reveals that building capacity requires actions including advocacy for inter-ministerial collaboration, development of a national policy, establishment of a technical advisory group on health literacy, and exchange of experts and experience through affiliation programmes among countries in the region. |
Опыт Афганистана также доказывает, что для наращивания потенциала необходимы такие меры, как призывы к сотрудничеству различных ведомств, разработка общенациональной стратегии, учреждение технической консультативной группы по вопросам медицинской грамотности, а также обмен экспертами и опытом в рамках программ сотрудничества между странами региона. |
As part of Colombia's contributions to that process, we have consistently supported the establishment of institutions with the capacity to respond to those challenges within the framework of the protection of human rights. |
В качестве частичного вклада Колумбии в этот процесс, мы последовательно поддерживали учреждение институтов, обладающих способностью реагировать на эти проблемы в рамках защиты прав человека. |
In the fourth quarter of 2008, UNODC and UNDP signed a memorandum of understanding including the establishment of a working group tasked with monitoring implementation of the memorandum in four to five pilot areas of common interest. |
В четвертом квартале 2008 года ЮНОДК и ПРООН подписали меморандум о понимании, предполагающий в том числе учреждение рабочей группы, которой будет поручено следить за осуществлением этого меморандума в четырех-пяти экспериментальных областях, представляющих взаимный интерес. |
A Moroccan court judgement held that its establishment was null and void because it was based on racial origin in breach of the Political Parties Act and international treaties. |
В соответствии с решением марокканского суда ее учреждение было признано недействительным, поскольку основным критерием членства в этой партии являлась расовая принадлежность, что противоречит Закону о политических партиях и международным договорам. |
The establishment of the National Council for Women and Child Development in February 2009, headed by the Prime Minister; |
а) учреждение в феврале 2009 года Национального совета по вопросам развития женщин и детей, возглавляемого Премьер-министром; |
The Committee welcomes the establishment of a high-level Committee to review the definition of the child and the minimum ages of children for various situations. |
Комитет приветствует учреждение комитета высокого уровня для пересмотра определения понятия "ребенок" и установления ограничений минимального допустимого возраста детей для различных ситуаций. |
While welcoming the establishment of the National Refugee Commission and the strengthening of the refugee status determination procedure, the Committee reiterates its concern at the lack of specific procedures for providing special care and assistance to unaccompanied and separated children. |
Приветствуя учреждение Национальной комиссии по делам беженцев и упорядочение процедуры определения статуса беженца, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу отсутствия конкретных процедур для предоставления особого ухода и помощи несопровождаемым или разлученным с родителями детям. |
AC. gave a general support to a proposal requesting the authorization to develop a UN GTR on electric vehicles and for the establishment of two informal working groups on safety and environmental requirements. |
АС.З выразил общую поддержку предложению, в котором содержится просьба разрешить разработку ГТП ООН, касающихся электромобилей, и учреждение двух неофициальных рабочих групп: по вопросам безопасности и экологическим требованиям. |
I welcome the establishment of the commission of inquiry by the Human Rights Council to investigate the allegations of serious violations, to identify those responsible for such acts and to bring them to justice. |
Я приветствую учреждение Советом по правам человека следственной комиссии для расследования сообщений о серьезных нарушениях, выявления тех, кто несет ответственность за эти акты, и их предания суду. |
The establishment of the international criminal tribunals and the maintenance of complex sanctions regimes, among other initiatives, have raised questions as to the binding nature of international law on the Council. |
Учреждение международных уголовных трибуналов и поддержание комплексных режимов санкций, среди прочих инициатив, вызвало вопросы относительно обязательного характера международного права для Совета. |
It provided for the creation of a second parliamentary body, the Shura Council, the establishment of a multiparty political system, and the introduction of a Press Authority. |
Она предусматривала учреждение второго парламентского органа - Консультативного совета, введение многопартийной политической системы и создание органа по делам печати. |
As the then Government had failed to designate an institution to take over the task, implementation had been resumed only recently with the establishment of the Government Plenipotentiary for Equal Treatment, who coordinated all action taken under the Programme. |
Поскольку тогдашнему правительству не удалось назначить учреждение, на которое можно было бы переложить эту задачу, работа по осуществлению возобновилась совсем недавно после учреждения должности правительственного уполномоченного по вопросам равного обращения, который координирует все действия по линии этой Программы. |