The establishment of the Ministry of Amerindian Affairs and the adoption of the new Amerindian Act were part of such efforts. |
Учреждение Министерства по делам индейцев и принятие нового Закона об индейцах представляют собой часть этих усилий. |
The establishment of a coordination mechanism was probable, but would have to be examined in the context of the reform of the United Nations. |
Учреждение какого-либо координационного механизма возможно, и этот вопрос будет изучен в рамках реформы ООН. |
(e) The establishment of a Youth Forum which advises the Government on youth-related issues. |
ё) учреждение Молодежного форума, консультирующего правительство по вопросам молодежи. |
It notes with appreciation the establishment of a coordinating committee to strengthen coordination and cooperation in the field of child issues, particularly between the Government bodies and civil society organizations. |
Он одобряет учреждение координационного комитета, призванного расширить координацию и сотрудничество при проведении деятельности в интересах детей, в частности между правительственными органами и организациями гражданского общества. |
She particularly welcomed the establishment of NHRC, the degree of access it had been given to detention facilities, and its investigative and recommendatory powers. |
Она особо приветствует учреждение НКПЧ, предоставление ей доступа в места содержания под стражей и полномочий проводить расследования и выносить рекомендации. |
These informal consultations would provide a flexible method of dealing with issues in a substantive manner pending agreement on the establishment of any subsidiary body to commence negotiations. |
Эти неофициальные консультации обеспечивали бы гибкий метод для того, чтобы - до достижения согласия на учреждение того или иного вспомогательного органа с целью начала переговоров - производить предметный разбор проблем. |
They even persist in refusing to discuss the establishment of an ad hoc body not to negotiate, but merely to discuss, nuclear disarmament. |
Они даже упорно отказываются дискутировать учреждение специального органа, с тем чтобы вести не... переговоры, а просто дискуссии по ядерному разоружению. |
Sweden, as was also expressed by the EU, supports the establishment of a subsidiary body at the CD to deal with this matter. |
Швеция, как заявлял и представитель ЕС, выступает за учреждение на КР вспомогательного органа, с тем чтобы заняться этим вопросом. |
Mr. Mason (Australia), while welcoming the establishment of the Human Rights Council, said that its performance had been mixed. |
Г-н Мэйсон (Австралия) приветствует учреждение Совета по правам человека, но при этом говорит, что его деятельность пока была неоднозначной. |
Lastly, it recognized the importance of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy (General Assembly resolution 60/288) and welcomed the establishment of the Human Rights Council. |
И наконец, в нем признается важность Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций (резолюция 60/288 Генеральной Ассамблеи) и приветствуется учреждение Совета по правам человека. |
The Committee supported the establishment of an international working group composed of representatives of interested member countries and international organizations to consider in detail all relevant border crossing issues. |
Комитет одобрил учреждение международной рабочей группы в составе представителей заинтересованных стран-членов и международных организаций для подробного рассмотрения всех соответствующих проблем, связанных с пересечением границ. |
4.4 The State party recalls that the establishment of a reindeer herding district does not in itself establish grazing rights within that district. |
4.4 Государство-участник напоминает, что учреждение оленеводческого района само по себе не порождает право пасти оленей на его территории. |
The trilateral agreements on combating illegal migration and organized crime, brokered by UNMIBH, and the establishment of an Interpol office in Sarajevo represent very positive concrete steps in that regard. |
Весьма позитивными конкретными мерами в этом отношении являются заключенные при посредничестве МООНБГ трехсторонние соглашения о борьбе с незаконной миграцией и организованной преступностью и учреждение в Сараево бюро Интерпола. |
In this regard, we welcome the recent establishment of a monitoring and assistance mechanism for the sanctions on the Taliban in Afghanistan. |
В этом отношении мы приветствуем недавнее учреждение механизма контроля и поддержки санкций в отношении Талибана в Афганистане. |
The immediate adoption of Security Council resolution 1373 and the establishment of the Security Council Committee on Counter-Terrorism speak for themselves. |
Немедленное принятие Советом Безопасности резолюции 1373 и учреждение Комитета Совета Безопасности по борьбе с терроризмом говорят сами за себя. |
We hope and believe that the imminent establishment of the regional Office for West Africa, together with existing regional structures, will contribute to addressing this grave problem. |
Мы надеемся и верим в то, что обязательное учреждение регионального Отделения по Западной Африке, вместе с существующими региональными структурами, будет способствовать рассмотрению этой серьезной проблемы. |
The establishment of an entity dedicated to returns is something we fully support, as well as regional initiatives. |
Учреждение механизма, занимающегося обустройством возвращений, представляет собой нечто, что мы полностью поддерживаем, равно как поддерживаем мы и региональные инициативы. |
Furthermore, the establishment of the International Criminal Court is the single most important step in the modern history of international criminal law. |
Кроме того, учреждение Международного уголовного суда является единственным наиболее важным шагом в истории современного уголовного права. |
That would greatly contribute to the establishment of peace and stability in the region and throughout the world. |
Это внесло бы существенный вклад в учреждение мира и безопасности в регионе и во всем мире. |
In this unpromising situation, some countries may think that the establishment of a time frame could represent an easy way to a quick solution. |
В этой безрадостной ситуации некоторые страны могут подумать, что учреждение временн х рамок могло бы представлять собой легкий путь к быстрому решению. |
United Nations talks in Bonn and establishment of the Interim Authority |
Переговоры в Бонне под эгидой Организации Объединенных Наций и учреждение Временного органа |
The Committee welcomes the establishment of the Parliamentary Ombudsperson, the Ombudsperson on Equal Opportunities and the Children's Rights Ombudsperson. |
Комитет с удовлетворением отмечает учреждение должностей парламентского уполномоченного, уполномоченного по равным возможностям и уполномоченного по правам ребенка. |
It is also the oldest commercial enterprise and the oldest medical establishment in Tallinn. |
Это также старейшее коммерческое заведение и старейшее медицинское учреждение Таллина. |
The conservatoire was founded in 1906, after a private donation made possible its establishment, which had been mandated under a Grand Ducal decree issued in 1904. |
Консерватория была основана в 1906 году, её учреждение стало возможным после частного пожертвования, которое было предписано указом Великого Герцога (англ.)русск., изданном в 1904. |
For many years, Accum's establishment was the only significant institution in England that provided lectures on the theory of chemistry as well as training in laboratory practice. |
Многие годы учреждение Аккума было единственным значительным институтом в Англии, в котором читались лекции по теории химии и проводились практические занятия. |