| The establishment of the International Arms Register at the United Nations is also a positive development. | Учреждение в Организации Объединенных Наций международного регистра вооружений также представляет собой позитивное событие. |
| It also supports human rights training for indigenous people and the establishment of fellowship programmes to enhance familiarity with the United Nations system. | Она также поддерживает учебную деятельность для коренных народов в области прав человека и учреждение программ стипендий с целью лучше ознакомить их с системой Организации Объединенных Наций. |
| The Teheran declaration provided for the establishment of the GSTP Negotiating Committee for the Second Round. | Тегеранская декларация предусматривала учреждение Комитета по ведению второго раунда переговоров в отношении ГСТП. |
| Greece hoped that the establishment of a permanent criminal court would obviate the need to set up any more ad hoc tribunals in the future. | Греция выражает надежду на то, что его учреждение позволит отказаться от необходимости создания каких-либо дополнительных специальных трибуналов в будущем. |
| The statement made on behalf of the European Union had set forth the general principles which should govern the establishment of the court. | Заявление от имени Европейского союза содержит общие принципы, которые должны регулировать учреждение этого суда. |
| The establishment of a single court would obviate the need to establish ad hoc tribunals for each crime. | Учреждение единого суда позволило бы избежать необходимости учреждать специальные трибуналы по каждому отдельному преступлению. |
| It also welcomed the establishment by the Steering Committee of the Financial Assistance Fund. | Она также приветствует учреждение Руководящим комитетом Палаты Фонда финансовой помощи. |
| Another important step would be the establishment of a United Nations centre dedicated to the combat against terrorism. | Другим важным шагом является учреждение центра Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
| Including establishment of the Main Committee to resolve any outstanding issues. | Включая учреждение Главного комитета для урегулирования любых нерешенных вопросов. |
| The establishment of these bodies coincides with the current mood for financial stringency and austerity. | Учреждение этих органов совпало с ныне бытующим настроением финансовой стесненности и крайней экономии. |
| We cannot support, therefore, the establishment of an ad hoc committee as called for in the resolution. | Поэтому мы не можем поддержать учреждение специального комитета, к чему призывает данная резолюция. |
| The Hungarian delegation considers this issue closely related to the cause of the CTBT and warmly welcomes the establishment of the new Committee. | Венгерская делегация считает, что этот вопрос тесно связан с проблемой ДВЗИ, и горячо приветствует учреждение нового Комитета. |
| The establishment of the National Office for Women's Affairs (SERNAM), had been one important result of those efforts. | Учреждение Национального управления по делам женщин (СЕРНАМ) было одним из важных результатов этих усилий. |
| Article 144 obliges every firm or establishment to provide its workers with a medical or health service. | Статья 144 обязывает любое предприятие или учреждение иметь службу для оказания санитарно-медицинской помощи работникам. |
| The Emergency Regulations reflected a number of changes, including the establishment of the HRTF with corresponding reporting obligations. | В чрезвычайном законодательстве отражен ряд изменений, включая учреждение ЦГПЧ с соответствующими обязательствами в отношении отчетности. |
| It is against this background that Hungary advocates the early establishment of an ad hoc committee on "cut-off". | В этих условиях Венгрия выступает за скорейшее учреждение специального комитета по "прекращению производства расщепляющихся материалов". |
| Such a coordinated approach could be facilitated by the establishment of national coordinating mechanisms, with governmental and non-governmental representation. | Такому скоординированному подходу могло бы содействовать учреждение национальных координационных механизмов при участии представителей правительственных и неправительственных организаций. |
| The establishment of the South Centre was a welcome development and its secretariat should be endowed with adequate human and financial resources. | Положительным моментом стало учреждение Центра "Юг", при этом его секретариату необходимо выделить надлежащие людские и финансовые ресурсы. |
| The Committee does not believe that the establishment of these three additional General Service posts is warranted at this time. | Комитет не считает оправданным учреждение в настоящее время этих трех дополнительных должностей категории общего обслуживания. |
| The establishment of the office of the High Commissioner for Human Rights should add momentum to the development of preventive strategies. | Учреждение поста Верховного комиссара по правам человека должно стимулировать развитие превентивных стратегий. |
| The establishment of the Commission on Justice and Truth by President Aristide, earlier this month, was well received by the human rights organizations. | ЗЗ. Учреждение президентом Аристидом в начале этого месяца Комиссии по правосудию и установлению истины было положительно воспринято правозащитными организациями. |
| My Special Envoy and the High Commissioner for Human Rights will continue their efforts to secure an agreement for its establishment in Gali. | Мой Специальный посланник и Верховный комиссар по правам человека будут и далее прилагать усилия по достижению согласия на ее учреждение в Гали. |
| The establishment of the Board for Ethnic Equality is an important step forward. | Другим важным достижением является учреждение Совета по вопросам этнического равенства. |
| The establishment of regional consultative forums on peace, security, cooperation and development may facilitate regional approaches to disarmament and arms limitation. | Учреждение региональных консультативных форумов по вопросам мира, безопасности, сотрудничества и развития может способствовать региональным подходам к разоружению и ограничению вооружений. |
| These may include the establishment of an appropriate private facility. | Они могут предусматривать учреждение соответствующего частного механизма. |