| Efforts to strengthen the audit functions have been undertaken, including the establishment of an Audit Committee. | Приняты меры по укреплению ревизорской деятельности, в том числе через создание Комитета по ревизии. |
| The Committee views as a positive development the establishment of "Refugees as Survivors Centres". | Комитет считает позитивным событием создание "Центров приема беженцев". |
| These arrangements should include the establishment, operation and maintenance of such maritime safety facilities as are deemed practicable and necessary . | Эти меры должны включать создание, эксплуатацию и техническое обслуживание таких морских спасательных средств, какие рассматриваются как практически возможные и необходимые . |
| The Board welcomes the establishment of the Special Payments Review Committee to monitor payments to contractors. | Комиссия приветствует создание Специального комитета по рассмотрению выплат, который осуществляет наблюдение за выплатами подрядчикам. |
| Investment costs are significant for the establishment of viable processing plants and for undertaking marketing efforts. | Создание жизнеспособных перерабатывающих предприятий и налаживание сбыта их продукции требуют значительных инвестиционных затрат. |
| But there are also cases where the establishment of new SME business institutions appears to be justified. | Вместе с тем имеются также примеры того, когда, возможно, оправдано создание новых учреждений, занимающихся вопросами МСП. |
| The establishment of trade points is and will remain a major focus of UNCTAD's activities in this area. | Создание центров по вопросам торговли остается и будет оставаться важнейшим направлением деятельности ЮНКТАД в этой области. |
| With the establishment of a third Trial Chamber, therefore, all three courtrooms will be fully utilized. | Создание третьей судебной камеры привело бы, таким образом, к тому, что все три зала судебных заседаний использовались бы в полной мере. |
| In our view, the establishment of a revolving credit fund would not rid the Organization of its financial crisis. | На наш взгляд, создание оборотного кредитного фонда не выведет Организацию из финансового кризиса. |
| The Commission reviewed these recommendations together since they were aimed at the same result: the establishment of measurement and feedback tools. | Комиссия рассматривала эти рекомендации в совокупности, поскольку они преследуют одну и ту же цель: создание инструментов для количественной оценки и обеспечения обратной связи. |
| Peace-building and reconciliation activities have been closely linked to efforts to promote the establishment of an economic environment conducive to self-sufficiency. | Мероприятия, связанные с миростроительством и достижением примирения, тесно увязывались с усилиями, направленными на создание экономических условий, способствующих становлению самообеспечиваемости. |
| The establishment of multi-ethnic police forces throughout Bosnia and Herzegovina is fundamental to the sustainability of large-scale returns. | Создание многоэтнических полицейских сил на всей территории Боснии и Герцеговины имеет основополагающее значение для обеспечения последовательного и массового возвращения беженцев. |
| One of the hallmarks of free and fair elections is the establishment of an independent electoral commission. | Одним из существенных показателей свободных и справедливых выборов является создание независимой избирательной комиссии. |
| Several reports refer to the establishment of human rights institutions and affirmative policies to better promote and protect human rights. | В ряде докладов отмечается создание правозащитных учреждений и принятие антидискриминационных мер для более эффективного поощрения и защиты прав человека. |
| The implementation of the recommendations of recent United Nations global conferences would be considerably enhanced through the establishment of a central capacity to facilitate information exchange. | Осуществлению рекомендаций недавних глобальных конференций Организации Объединенных Наций в значительной мере способствовало бы создание центрального механизма, стимулирующего обмен информацией. |
| As embodied in the Convention, special, temporary measures or affirmative action means the establishment of programmes that advantage women more than men. | По смыслу этой статьи временные специальные меры или позитивные действия представляют собой программы, направленные на создание более благоприятных условий для женщин по сравнению с мужчинами. |
| Its research and outreach work was being facilitated through the establishment of women's studies centres at institutions of higher learning. | Ее исследовательской и пропагандистской деятельности способствует создание в качестве высших учебных заведений исследовательских центров по проблемам женщин. |
| It also welcomes the establishment of family courts following the adoption of the Family Code. | Он также приветствует создание семейных судов после принятия Семейного кодекса. |
| The Committee also recommends that the establishment of the National Human Rights Commission be expedited and the provision of remedies for discriminatory practices. | Комитет рекомендует также ускорить создание Национальной комиссии по правам человека и введение средств защиты от дискриминационной практики. |
| The establishment of the force will strengthen the spirit of confidence and cooperation in the region. | Создание этих сил будет служить укреплению атмосферы доверия и сотрудничества в регионе. |
| The establishment and the functioning of the structures decided on in the context of the peace process are today becoming a reality. | Создание и функционирование структур, решение о которых было принято в контексте мирного процесса, становится сегодня реальностью. |
| Our people demand that we shoulder our responsibilities, and they await the establishment of their independent State. | Наш народ просит, чтобы вы выполнили ваши обязательства, и надеется на создание своего независимого государства. |
| We advocate the establishment of an international legal mechanism designed to protect the interests of the producers, transit countries and the consumers. | Мы выступаем за создание международно-правового механизма, направленного на обеспечение интересов производителей, транзитных стран и потребителей. |
| In this respect, the establishment of a Development Account under the reform process is a welcome step. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем создание Счета развития в рамках процесса реформы. |
| Half a century later the establishment of the World Trade Organization (WTO) ushered in a new multilateral trade regime. | Создание полвека спустя Всемирной торговой организации (ВТО) возвестило о новом многостороннем торговом режиме. |