Major initiatives envisaged for the near future are the formulation and implementation of a national housing policy, strengthening the capacity of the Ministry of Housing, establishment of an adequate database on the human settlements sector and establishment of a dynamic housing mortgage market. |
Среди основных мероприятий, намеченных на ближайшее будущее, - формулирование и осуществление национальной жилищной политики, повышение эффективности работы Министерства жилищного строительства, создание адекватной базы данных о секторе населенных пунктов и формирование динамичного рынка ипотеки жилья. |
The Algerian Government, which has continually declared its support for the establishment of an international criminal court, is all the more comfortable in stating that the establishment of such a court is not an end in itself. |
З. Правительство Алжира, которое неизменно выступало за создание международного уголовного суда, с полным основанием заявляет, что это не является самоцелью. |
The establishment of the Committee on Trade and Environment as a result of the establishment of the World Trade Organization (WTO) was an important step forward in the process of promoting sustainable development through a greater coordination of trade and environmental policies. |
Создание Комитета по вопросам торговли и окружающей среды вскоре после того, как начала функционировать Всемирная торговая организация, свидетельствует о достижении заметного прогресса в деле поощрения устойчивого развития посредством более тесной координации торговых и экологических стратегий. |
The justification for the proposed establishment of 395 national General Service staff posts to accommodate 395 personnel performing interpretation and translation functions in support of the military and United Nations police establishment of the Mission is reflected in paragraph 68 of the proposed 2006/07 budget. |
Предлагаемое создание 395 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания для 395 сотрудников, предоставляющих услуги по устному и письменному переводу военным и полиции Организации Объединенных Наций в рамках Миссии, обосновывается в пункте 68 предлагаемого бюджета на 2006/07 год. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among States of the region concerned, and the establishment of zones free of weapons of mass destruction, are important ways and means to promote non-proliferation regionally as well as internationally. |
Эффективным средством продвижения процесса нераспространения на региональном и международном уровнях является создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно достигнутых между заинтересованными государствами региона. |
Other initiatives have been the establishment of a central pharmacy, the development of a national essential drugs list, the renewed emphasis given to child, adolescent, women's and reproductive health services, and the establishment of a national disease surveillance system. |
Среди других реализованных инициатив было создание центральной аптеки, подготовка национального перечня основных лекарственных средств и препаратов, активизация деятельности по оказанию медицинских услуг детям, подросткам, женщинам и услуг в области репродуктивного здоровья, а также создание национальной системы контроля за заболеваемостью. |
Selection of candidates and establishment of the Independent Electoral Commission and formal establishment of an Electoral management body |
Отбор кандидатов и создание Независимой избирательной комиссии и официальное создание Органа по проведению выборов |
Indonesia and the non-aligned countries welcomed the establishment by the Committee of the open-ended working group to consider, among other items, the question of the establishment of the post of a High Commissioner for Human Rights. |
Индонезия и неприсоединившиеся страны с удовлетворением отмечают создание Комиссией рабочей группы открытого состава, уполномоченной рассмотреть, среди прочего, вопрос об учреждении должности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The problems which have to be addressed in relation to the regulatory framework are: the establishment of appropriate rules to govern transit in particular situations; and the establishment of an appropriate mechanism to ensure that rules are implemented. |
При рассмотрении нормативной базы необходимо обратить внимание на следующие проблемы: определение соответствующих норм, регулирующих транзитные перевозки в конкретных ситуациях; а также создание соответствующего механизма, обеспечивающего осуществление этих норм. |
It welcomed the progress in the democratization process in the country, in particular the establishment of a pluralist parliament, the establishment of a Government of national union and the continuing dialogue between the Government and the opposition political parties. |
Он приветствовал достижения в демократическом процессе в этой стране, к числу которых, в частности, относятся создание плюралистического парламента, формирование правительства национального единства и продолжение диалога между правительством и оппозиционными политическими партиями. |
The way to the establishment of peace in that long-suffering country lies only through the establishment of a representative government which will take full account of the lawful rights and interests of all the ethnic, religious and political groups in Afghan society. |
Путь к установлению мира в этой многострадальной стране лежит только через создание такого представительного правительства, которое в полной мере будет учитывать законные права и интересы всех этнических, религиозных и политических групп афганского общества. |
The recent establishment of two ad hoc international tribunals represented some progress, which must be confirmed by the establishment of an international criminal court, whose statute would be adopted at the international conference to be held in Italy in June 1998. |
Создание в последнее время двух международных специальных трибуналов несомненно свидетельствует о достигнутом прогрессе, который необходимо закрепить созданием международного уголовного трибунала (его устав должен быть принят на международной конференции, которая состоится в июне 1998 года в Италии). |
The Strategy had three major elements: the establishment of a national network of Migrant Liaison Officers (MLOs) the establishment of Migrant Advisory Committees (MACs) and improved interpreter services. |
Стратегия включала три основных элемента: создание национальной сети сотрудников по контактам с мигрантами (СКМ), учреждение консультативных комитетов по проблемам мигрантов (ККМ) и совершенствование услуг по обеспечению устного перевода. |
The establishment of a special partnership with the alliance has tangibly strengthened confidence in Europe and is now one of the important elements in the establishment of a new system of European security. |
Создание отношений особого партнерства с этим союзом в значительной мере способствовало укреплению доверия в Европе и стало одним из важных элементов в становлении новой системы европейской безопасности. |
The Special Representative commends the establishment of the Project against Domestic Violence and the establishment of facilities such as the Khemara Shelter for Women Victims of Domestic Violence in Phnom Penh. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает учреждение Проекта по борьбе с насилием в семье и создание таких объектов, как кхмерский приют для женщин - жертв насилия в семье (Пномпень). |
At present, the Government is considering the establishment of appropriate facilities for the preparation and coordination of the drafting of periodic reports, including the establishment of an inter-ministerial committee which would provide backup for the work of the Ministry of Human Rights in this regard. |
В настоящее время правительство рассматривает вопрос о создании надлежащих структур по разработке и координации мероприятий, связанных с составлением периодических докладов, к числу которых, в частности, относится создание межминистерского комитета, который будет способствовать деятельности министерства по вопросам прав человека в данном направлении. |
These should include training in the inventory and use of local knowledge; development of supporting legislation and establishment of tenure; and establishment of partnerships to support local development; |
Сюда должны входить подготовка персонала в области составления кадастров и использования местного опыта; разработка дополнительного законодательства и создание системы землепользования, а также установление партнерства для поддержки развития на местах; |
In theory, there should be no restrictions on the establishment of NGOs beyond making an application, given that the establishment of an association was a matter governed by the French Act of 1 July 1901, made applicable in Togo in 1946. |
Теоретически не должно существовать ограничений по учреждению НПО помимо подачи заявки, с учетом того, что создание объединения является вопросом, который регулируется французским законом от 1 июля 1901 года, который стал применяться в Того в 1946 году. |
This process has led to the establishment of transitional federal institutions which, we hope, will soon be followed by the establishment of a broadly representative Government which will have the technical capacity to restore the basic mechanisms of an administration and of public services. |
Этот процесс привел к созданию переходных федеральных институтов, и мы надеемся, что за этим вскоре последует создание широко представленного правительства, которое будет располагать техническим потенциалом для восстановления основных механизмов управления и сферы общественных услуг. |
Mr. Fawzy, commenting on the Annual Report 2007, welcomed the establishment of the Programme Approval Committee, noting that 85 per cent of projects submitted since its establishment had been approved. |
Г-н Фавзи, комментируя Ежегодный доклад за 2007 год, приветствует создание Комитета по утверждению программ и отмечает, что 85 процентов проектов, представленных после его создания, уже утверждены. |
Various ideas have surfaced to date, including the establishment of a web site showing information provided on a voluntary basis by Member States, the organization of workshops and seminars, the establishment of an informal forum in the margins of the First Committee and research by UNIDIR. |
На сегодняшний день были выдвинуты различные идеи, включая создание веб-сайта, показывающего информацию, представленную на добровольной основе государствами-членами, организацию симпозиумов и семинаров, учреждение информационного форума в рамках Первого комитета и проведение исследования ЮНИДИР. |
Other measures have been the establishment of the Subregional Centre for Human Rights and Democracy and especially the creation of a network of Central African parliamentarians, as a prelude to the establishment of a Community Parliament. |
Наконец, следует отметить создание субрегионального центра по вопросам прав человека и демократии и, особенно, формирование центральноафриканской сети парламентариев, на основе которой будет создан парламент Сообщества. |
Nevertheless, there was a view that the establishment of a bureau could be considered if there were agreement on the establishment of new geographical groups to replace the present group system. |
Вместе с тем было выражено мнение, что создание бюро можно было бы предусмотреть, если будет достигнуто согласие в отношении формирования географических групп вместо групп, существующих при нынешней системе. |
Furthermore, the establishment of interim offices should be optional, rather than imposed on States, and their establishment should follow a standard format, taking into account specific conditions in the country, region or subregion. |
Кроме того, создание временных отделений должно быть факультативным, а не навязываться государствам и должно осуществляться в соответствии со стандартной процедурой с учетом конкретных условий страны, региона или субрегиона. |
The new Aliens Act envisaged the establishment of the aliens' centre, and the Asylum Act envisaged the establishment of the asylum centre. |
Новый Закон об иностранцах предусматривал создание Центра по делам иностранцев, а Закон об убежище - Центра по делам просителей убежища. |