| The establishment of political offices after the completion of peace-keeping operations had also contributed to the need for increased resources. | Создание политических отделений после завершения операций по поддержанию мира также способствовало увеличению объема потребностей. |
| General Assembly resolution 50/214 had mandated the establishment of a new branch of human rights activities pertaining to the right to development. | Резолюция 50/214 Генеральной Ассамблеи санкционировала создание нового сектора деятельности в области прав человека, связанной с поощрением права на развитие. |
| She supported the restructuring by the United Nations High Commissioner for Human Rights and the establishment of three subordinate branches. | Она поддерживает реорганизацию, проводимую Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, и создание трех подчиненных подразделений. |
| Her delegation would support the establishment of a court which met those conditions if the convention setting it up could be satisfactorily drafted. | Соединенное Королевство поддержало бы создание суда, отвечающего этим условиям, если учреждающая его конвенция пройдет удовлетворительную редакцию. |
| Mr. MASUKU (Swaziland) said that he fully supported the establishment of an independent and stable permanent court. | Г-н МАСУКУ (Свазиленд) всецело поддерживает создание постоянного и независимого судебного органа. |
| In this context, the Union would like to stress the importance of the efforts aimed at the establishment of an international criminal court. | В этом контексте Союз хотел бы подчеркнуть важное значение усилий, направленных на создание международного уголовного суда. |
| Azerbaijan supports the establishment of a specialized international organization to combat terrorism. | Азербайджан выступает за создание специализированной международной организации по борьбе с терроризмом. |
| The establishment of inter-agency task forces within the system has encouraged greater coordination and made a positive contribution to this effort. | Создание внутри системы межучрежденческих целевых групп способствовало большей координации и стало положительным вкладом в эти усилия. |
| We welcome the establishment of the IAEA database of incidents in this field. | Мы приветствуем создание базы данных МАГАТЭ по случаям оборота в этой области. |
| We welcome the measures taken by the European Union for the strengthening of regulatory regimes, including the establishment of a nuclear safety account. | Мы приветствуем меры Европейского союза для укрепления регуляторных режимов, включая создание счета ядерной безопасности. |
| Encourage the establishment of subregional databases on transport. | Поощрять создание субрегиональных баз данных о транспорте. |
| I remain convinced that the establishment of the rule of law in Haiti is an absolute necessity for the full exercise of democracy. | Я по-прежнему убежден в том, что создание в Гаити правового государства является обязательным условием для установления демократии. |
| The implementation of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization are a historic breakthrough in the international economy. | Переговоры в рамках Уругвайского раунда и создание Всемирной торговой организации стали крупным историческим событием в международной экономике. |
| The High Commissioner wishes to express his gratitude to the Governments of Belgium and Norway, which have contributed funds for the establishment of the office. | Верховный комиссар хотел бы выразить свою благодарность правительствам Бельгии и Норвегии, которые выделили средства на создание отделения. |
| The overall responsibility for the establishment and operation of government museums lies with the Department of Antiquities. | Общую ответственность за создание и обеспечение функционирования государственных музеев несет департамент по античной культуре. |
| The establishment of an early warning mechanism under the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was cited as an example. | В качестве примера было приведено создание механизма раннего предупреждения в рамках Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
| A key benchmark is the establishment and functioning of institutions which will uphold and secure the human rights standards enshrined in the Constitution. | Главный из них - создание и функционирование институтов, обеспечивающих и гарантирующих правозащитные стандарты, закрепленные в конституции. |
| This means that the establishment and operation of services dealing with equality matters is now the exclusive responsibility of the elected prefects. | Это означает, что отныне создание и функционирование служб по вопросам равноправия является исключительно прерогативой префектов. |
| The establishment of secretariats for issues of equality in top trade unions of the country is important. | Большое значение имеет создание секретариатов по вопросам равноправия в крупнейших профсоюзах страны. |
| The establishment of appropriate functional subprogrammes and branches to carry out the functions of the Centre was the best way to ensure appropriate programmatic follow-up. | Разработка соответствующих функциональных подпрограмм и создание подразделений с целью выполнения функций Центра является наилучшим путем обеспечения соответствующей последующей деятельности в рамках программ. |
| The establishment of the Equality Commission in accordance with the new legislation was scheduled for October 1990. | Создание Комиссии по вопросам равноправия мужчин и женщин предусмотрено, согласно новому законодательству, на октябрь 1990 года. |
| This was also clear from the most recent union contract, which led to the establishment of the Committee. | Впрочем, это также вытекает из факта заключения последнего профсоюзного договора, куда уходит своими истоками и создание данного Комитета. |
| The Labour Code also called for the establishment of day-care centres in enterprises. | Трудовой кодекс также предусматривает создание детских учреждений на предприятиях. |
| Basic Education Act, article 51: ordering the establishment of special educational services for the indigenous population. | Органический закон об образовании, статья 51: предусматривает создание специальных структур, отвечающих за образование коренного населения. |
| There is no prohibition or restriction on associations of foreigners and immigrants, including the establishment of cultural organizations. | Не запрещается и не предусматривается никаких ограничений относительно ассоциаций иностранцев и иммигрантов, включая создание организаций, занимающихся вопросами культуры. |