Indonesia noted with appreciation Brunei Darussalam's support for the establishment of the ASEAN Intergovernmental Human Rights Commission and encouraged the establishment of a national human rights institution in Brunei Darussalam. |
Индонезия высоко оценила тот факт, что Бруней-Даруссалам поддержал создание Межправительственной комиссии по правам человека АСЕАН, и призвала его создать национальное правозащитное учреждение у себя в стране. |
It was also noted that there was no global mechanism for the identification of ecologically and biologically significant areas and the establishment of comprehensive conservation measures, including the establishment and management of marine protected areas and environmental impact assessments beyond areas of national jurisdiction. |
Было также отмечено, что не существует никакого глобального механизма для идентификации экологически и биологически значимых районов и принятия комплексных мер по сохранению, включая создание и регулирование морских охраняемых районов и проведение оценок воздействия на окружающую среду за пределами национальной юрисдикции. |
Azerbaijan welcomed the establishment of the Children's Ombudsman, the inclusion of human rights education in school curricula, measures to prevent domestic violence, and the establishment of the Commission on the Prevention of Torture. |
Азербайджан с удовлетворением отметил создание института Уполномоченного по делам детей, включение тематики прав человека в школьную программу, меры по предупреждению насилия в семье и учреждение Комиссии по вопросам предупреждения пыток. |
With respect to subsection A. (establishment of the security rights registry), it was agreed that it should deal only with the establishment of the registry. |
В отношении подраздела А. (создание регистра обеспечительных прав) было достигнуто согласие о том, что этот подраздел должен касаться только создания регистра. |
Currently, UNDP and OHCHR support the establishment and strengthening of 80 NHRIs through joint technical cooperation initiatives, including advocacy for the establishment of NHRIs, capacity needs assessment, enhancing governments' capacity to meet international treaty obligations and preparation for the universal periodic review. |
В настоящее время ПРООН и УВКПЧ поддерживают создание и укрепление 80 НПЗУ в рамках совместных инициатив по техническому сотрудничеству, включая пропаганду создания НПЗУ, оценку потребностей в укреплении их потенциала, повышение потенциала правительств для выполнения обязательств по международным договорам и подготовку универсального периодического обзора. |
The impending establishment of the COMESA Common Investment Area (CCIA) and the establishment of the Regional Investment Agency (RIA) in Cairo, Egypt, on 1 June 2006 will institutionalize policy advocacy at the regional level. |
Предстоящее образование общей инвестиционной зоны КОМЕСА (ОИЗК) и создание Регионального инвестиционного агентства (РИА) в Каире (Египет) 1 июня 2006 года обеспечат институциональное закрепление деятельности по пропаганде рациональной политики на региональном уровне. |
It also suggested the establishment of an ad hoc joint working group as a possible way forward and invited the conferences of the parties to the Basel and Rotterdam Conventions to consider that option and, in the event of their endorsement, agreed to its establishment. |
Она также высказала идею о создании специальной совместной рабочей группы в качестве возможного пути продвижения в работе и предложила конференциям Сторон Базельской и Роттердамской конвенций рассмотреть такой вариант и в случае его одобрения дать свое согласие на создание такой группы. |
This project had four main elements: the design and establishment of a sea level/climate monitoring network; the establishment of databases and information systems; an inventory of coastal resources; and use and formulation of initial adaptation policies. |
Четырьмя основными элементами этого проекта были следующие: проектирование и создание сети мониторинга уровня моря/климата; разработка баз данных и информационных систем; учет прибрежных ресурсов; и применение и формулирование адаптационной политики на начальных этапах. |
UNODC proposes to convene a meeting of experts to identify good practices in the establishment and functioning of specialized units to deal with organized crime, for use as a reference by States considering their establishment. |
ЮНОДК предполагает созвать совещание экспертов, с тем чтобы выявить оптимальные виды практики в вопросах создания и функционирования специальных подразделений по борьбе с организованной преступностью с целью их использования в качестве образца государствами, планирующими создание таких подразделений. |
Also welcoming the recent establishment of the Central Asia nuclear-weapon-free zone, he expressed support for the establishment of such a zone in the Middle East and called upon all relevant parties to engage with one another in a spirit of true partnership to realize that goal. |
Он также приветствует недавнее учреждение центральноазиатской зоны, свободной от ядерного оружия, и высказывается за создание такой зоны на Ближнем Востоке и призывает все соответствующие стороны взаимодействовать друг с другом в духе истинного партнерства ради реализации такой цели. |
It also welcomed the establishment of the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights (UPCHR) and noted Ukraine's initiatives to protect the rights of women and children as well as the establishment of the Community Council. |
Кроме того, он приветствовал учреждение института Уполномоченного украинского парламента по правам человека (УУППЧ) и отметил инициативы Украины по защите прав женщин и детей, а также создание Общественного совета. |
The establishment of an independent Ministry for the protection and promotion of human rights represents the culmination of a series of previous efforts, beginning with the establishment of the first national committee which focused on civil and political rights. |
Создание независимого Министерства по защите и поощрению прав человека явилось кульминацией всех предыдущих усилий начиная с создания первого Национального комитета по гражданским и политическим правам. |
In response to the question asked by Romania on the establishment of a national human rights institution, Liechtenstein reiterated its statement that the establishment of various independent human rights bodies in the country usefully complement the Office of Equal Opportunity. |
Отвечая на вопрос о создании национального правозащитного учреждения, заданный Румынией, Лихтенштейн повторил свое заявление о том, что создание различных независимых правозащитных органов в стране полезно дополняет Управление по обеспечению равных возможностей. |
However, other States considered that the establishment of high-seas MPAs was only a possible tool for obtaining a multisectoral approach, and indicated that the establishment of MPAs should focus on the type of marine resource and the type of activity threatening it. |
Однако, по мнению других государств, создание охраняемых районов в открытом море является лишь одним из возможных инструментов формирования многоотраслевого подхода, и при создании ОРМ следует сосредоточиться на каком-то типе морских ресурсов и том виде деятельности, который ему угрожает. |
The establishment of the working group on the preparations for the citizen identification exercise and the establishment of a voters register. |
создание Рабочей группы по подготовке процесса идентификации граждан и составления списков избирателей. |
Notes with appreciation the establishment and successful operation of the Implementation Review Mechanism of the United Nations Convention against Corruption; |
с признательностью принимает к сведению создание и успешное функционирование механизма по обзору хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции; |
It also takes note of the efforts made to improve data collection and in particular the establishment of the National System of Information on Migration. |
Кроме того, он отмечает усилия, предпринятые в целях улучшения сбора данных, в частности создание национальной системы информации о миграции. |
The establishment of a statutory body for the regulation of private security services was mentioned as another way to monitor such services. |
В качестве еще одного способа наблюдения за такими службами было отмечено создание на основе законодательства соответствующего органа для регулирования частных охранных структур. |
The organizational chart (p. 4) reflects the establishment of an Under-Secretary-General post to lead both the normative and operational support functions. |
В организационной схеме (стр. 7) учтено создание должности заместителя Генерального секретаря, который возглавит деятельность по выполнению функций поддержки нормативной и оперативной деятельности. |
One-off costs for the establishment of UN-Women |
Единовременные расходы на создание Структуры «ООН-женщины» |
Both field missions and troop- and police-contributing countries have found the establishment of rotation coordinators very useful in improving the efficiency of rotations and reducing significant delays. |
Как полевые миссии, так и страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, признают, что создание должностей координаторов по вопросам ротации оказалось весьма полезным для повышения эффективности ротаций и сокращения длительных задержек. |
UNAMID will contribute to efforts for the establishment and functioning of human rights and transitional justice mechanisms, set forth in the Doha Document for Peace in Darfur. |
ЮНАМИД будет содействовать усилиям, направленным на создание и функционирование переходных механизмов защиты прав человека и отправления правосудия, предусмотренных в Дохинском документе о мире в Дарфуре. |
The Antarctic Treaty provides effective mechanisms for monitoring compliance with its provisions, which prohibit the establishment of military bases in Antarctica. |
Договор об Антарктике предусматривает создание эффективных механизмов контроля за соблюдением его положений, которыми предусматривается запрет на создание военных баз в Антарктике. |
The Committee notes the adoption of the Private Security Services Act and the establishment of the Private Security Services Department. |
Комитет отмечает принятие закона о частных охранных предприятиях и создание Главного управления частных охранных предприятий. |
The Committee notes the establishment of public monitoring groups, consisting of representatives of non-governmental organizations, mandated to carry out monitoring of penitentiary institutions and police stations. |
Комитет отмечает создание групп общественного контроля, в состав которых входят представители неправительственных организаций, уполномоченных проводить проверки пенитенциарных учреждений и отделений полиции. |