| Social accountability requires only the establishment by the State of a framework in which citizens' engagement can develop within an accountability relationship. | Социальная подотчетность лишь предполагает создание государством рамок для того, чтобы гражданская активность могла развиваться в условиях отношений подотчетности. |
| The establishment of a subcommittee to address the guidance role of the Committee on capacity development issues has also been significant. | Большое значение также имело создание подкомитета по вопросу о руководящей роли Комитета в рассмотрении вопросов наращивания потенциала. |
| By new mechanisms, we mean the establishment and promotion of good governance in both the private and the public sector. | Под новыми методами мы подразумеваем создание и поощрение систем разумного управления как в частной, так и государственной сферах. |
| Radical structural reforms and establishment of grounds for conceptual reforms (1998-2002); | а) радикальные структурные реформы и создание предпосылок для проведения концептуальных реформ (1998 - 2002 годы); |
| At the same time, the Act counts on the establishment of the so-called intervention centres which should provide necessary services to victims. | В то же время в законе делается расчет на создание так называемых центров по вмешательству, которые должны оказывать необходимые услуги пострадавшим. |
| They also provide for the establishment of bipartite committees to review and implement the memoranda. | В них также предусмотрено создание двухстороннего комитета для рассмотрения связанных с этим вопросов и осуществления меморандума. |
| Section 73 of the Constitution provides for the establishment of Parliament, while Section 105 vests Parliament with supreme law-making authority. | Раздел 73 Конституции предусматривает создание парламента, а раздел 105 наделяет парламент верховной законодательной властью. |
| The Strategy provides the establishment of an institutional framework that will facilitate the reporting process in a sustained manner. | Стратегия предусматривает создание институциональной основы, которая будет последовательно способствовать обеспечению процесса представления докладов. |
| The establishment of the UNCCD capacity-building marketplace is another means by which the secretariat consciously encourages cooperation among affected country Parties within their regions and beyond. | Другим средством, с помощью которого секретариат осознанно стимулирует сотрудничество между затрагиваемыми странами-Сторонами внутри их регионов и за их пределами, является создание рыночной площадки по созданию потенциала в рамках КБОООН. |
| The establishment of working partnerships is central to the success of the fellowship programme. | Центральное значение для успеха программы стипендий имеет создание работающих партнерств. |
| The establishment of the Committee would enable IOS to comply with international best practices and further enhance independence. | Создание комитета позволит СВН применять самые передовые виды международной практики и еще более укрепить свою независимость. |
| The first stages of the programme include an in-depth needs assessment and the establishment of an income and asset declaration system. | Первые этапы программы включают углубленную оценку потребностей и создание системы декларирования доходов и активов. |
| Other initiatives included the establishment of a national council for sustainable development and the National Action Plan for Haritha Lanka Programme in Sri Lanka. | Другие инициативы включают создание национального совета устойчивого развития и национальный план действий по осуществлению зеленой программы в Шри-Ланке. |
| Reported actions included the establishment of inter-ministerial, inter-agency steering committees, and platforms and advisory councils that build participatory channels for discussion among relevant stakeholders. | Страны сообщили о таких мерах, как создание межминистерских и межведомственных руководящих комитетов, платформ и консультативных советов в качестве каналов связи для проведения обсуждений с участием соответствующих заинтересованных сторон. |
| The establishment of a secure legal framework for any census is an essential part of the planning and preparation of the whole operation. | Создание надежной правовой основы для любой переписи является важнейшей составляющей планирования и подготовки всей работы. |
| The establishment of research partnerships is mentioned as a way forward here. | В качестве пути решения этой проблемы упомянуто создание партнерств по научным исследованиям. |
| During economic and legal reforms, the establishment of a consumer protection system needed to go hand in hand with domestic traditions. | Во время экономических и правовых реформ создание системы защиты прав потребителей должно вестись с оглядкой на отечественные традиции. |
| The establishment of independent regulators had been an essential step in regulatory reform processes. | Создание независимых регуляторов стало важным шагом в процессе реформирования системы регулирования. |
| The SPT commends the establishment of local preventive mechanisms in some Brazilian States. | ППП приветствует создание местных превентивных механизмов в ряде штатов Бразилии. |
| The creation of the anti-corruption unit also led to the establishment of a dedicated anti-corruption court. | Создание антикоррупционной группы привело также к учреждению специального антикоррупционного суда. |
| Of particular relevance is the establishment of the UNCITRAL Australian National Coordination Committee. | Особое значение имеет создание Австралийского национального координационного комитета ЮНСИТРАЛ. |
| She advocated for the establishment of databases and the strengthening of international cooperation to combat transnational organized crime and cybercrime. | Она выступила за создание баз данных и укрепление международного сотрудничества в борьбе с транснациональной организованной преступностью и компьютерными преступлениями. |
| The establishment of the office of Minister for Appeals and Mediation would promote fairness and transparency. | Создание ведомства по жалобам и посредничеству будет способствовать справедливости и прозрачности. |
| Brazil congratulated Monaco on its accession to the Convention against Discrimination in Education and noted the establishment of the Ministry for Appeals and Mediation. | Бразилия высоко оценила присоединение Монако к Конвенции против дискриминации в области образования и отметила создание ведомства по жалобам и посредничеству. |
| It welcomed the establishment of the office of Minister for Appeals and Mediation. | Она приветствовала создание ведомства советника по обжалованию и посредничеству. |