The establishment of Children's Court in the Kanifing Municipality; |
создание суда по делам несовершеннолетних в муниципалитете города Канифинг; |
(b) The appointment of a national coordinator against human trafficking and the establishment of the national coordination mechanism. |
Ь) назначение национального координатора по борьбе против торговли людьми и создание национального координационного механизма. |
The 20 July 1991 Constitution provides for the promotion and protection of human rights and the establishment of the rule of law. |
Конституция от 20 июля 1991 года закрепляет поощрение и защиту прав человека и создание правового государства. |
The establishment of a community centre for Mauritanian women entrepreneurs to promote teleservices. |
создание общественного центра для женщин-предпринимателей Мавритании по оказанию телеуслуг. |
3.2.5 The National Gender Programme made provision for leadership training of women as well as the establishment of a network of current and former women members of parliament. |
3.2.5 Национальная программа по гендерным вопросам предусматривает подготовку женщин к выполнению руководящих функций, а также создание сети действующих и бывших женщин-парламентариев. |
(b) establishment of counseling centers for survivors of violence; |
Ь) создание консультативных центров для жертв насилия; |
The Bill envisages the establishment of support structures to cater for the needs of victims. |
Закон предусматривает создание структур поддержки для удовлетворения потребностей жертв; |
The delegate noted the establishment, in 2011, of a joint inter-ministerial team for reviewing and implementing the concluding observations of human rights treaty bodies. |
Делегат отметил создание в 2011 году совместной межведомственной группы по рассмотрению и выполнению заключительных замечаний договорных органов по правам человека. |
The establishment of the Office of the Commissioner for Children ensured the protection of children's rights. |
Создание Управления Уполномоченного по делам детей обеспечивает защиту прав детей. |
Chile acknowledged the efforts to advance the promotion and protection of human rights, as demonstrated by the establishment of follow-up mechanisms, and measures for institutional strengthening. |
Чили отметила усилия по повышению эффективности мер в области поощрения и защиты прав человека, о чем свидетельствует создание механизмов для принятия последующих мер, и меры по укреплению институционального потенциала. |
Zambia commended the adoption of the Social Policy Orientation Act, a strengthened Human Rights Committee and the establishment of a unit to protect trafficking victims. |
Замбия приветствовала принятие Закона об ориентации социальной политики, укрепление Комитета по правам человека и создание специальной группы для защиты жертв торговли людьми. |
It commended the establishment of the Extraordinary African Chambers. It regretted the Senegalese Human Rights Committee having been downgraded to "B" status. |
Отметив создание чрезвычайных африканских палат, она высказала сожаление по поводу снижения статуса Сенегальского комитета по правам человека до уровня "В". |
Montenegro appreciated the commitment of Senegal to strengthening the institutional human rights framework, especially the establishment of the National Observatory of Places of Deprivation of Liberty. |
Черногория высоко оценила приверженность Сенегала укреплению институциональных рамок в области прав человека, особенно создание Национального органа по надзору за местами лишения свободы. |
In this regard, the Special Rapporteur welcomes the establishment of a parliamentary working group to study legislation on Internet regulation, and looks forward to its recommendations. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует создание парламентской рабочей группы для изучения законодательства по регулированию Интернета и с нетерпением ожидает ее рекомендаций. |
The Special Rapporteur has noted that there is a number of worrying developments with regard to legislation regulating associations, including their establishment, functioning and funding. |
Специальный докладчик отметила, что на уровне законодательства, регулирующего деятельность ассоциаций, включая их создание, функционирование и финансирование, отмечается ряд вызывающих тревогу изменений. |
Angola noted the implementation of recommendations made at the first UPR and commended the establishment of bodies concerning torture and women's economic empowerment. |
Ангола отметила выполнение рекомендаций, сформулированных в рамках первого УПО, и одобрила создание органов, занимающихся вопросами пыток и расширения экономических возможностей женщин. |
Lithuania noted the establishment of protective mechanisms designed to safeguard human rights defenders and journalists, and expressed concern about reports on threats and violence against them. |
Литва отметила создание механизмов, призванных обеспечить защиту правозащитников и журналистов, а также выразила обеспокоенность по поводу сообщений об угрозах и насилии в их адрес. |
However, the establishment of national legislation and institutions frequently represents an obstacle to the effective implementation of obligations in States affected by conflict, owing to their weakened capacity. |
Вместе с тем принятие национального законодательства и создание соответствующих институтов зачастую является препятствием эффективному выполнению обязательств государствами, затронутыми конфликтом, по причине их ослабленного потенциала. |
Positive practices include the establishment of comprehensive anti-discrimination and equality legislation, as well as mechanisms and institutions to address discrimination and encourage constructive interfaith dialogue, understanding and exchange. |
Позитивная практика включает принятие всеобъемлющего антидискриминационного и обеспечивающего равенство законодательства, а также создание соответствующих механизмов и учреждений в целях ликвидации дискриминации и поощрения конструктивного межконфессионального диалога, взаимопонимания и обмена. |
States should facilitate the establishment of bodies and mechanisms aimed at creating a space for discussions and exchanges on issues relevant to religious minorities. |
Государства должны содействовать созданию органов и механизмов, имеющих целью создание возможностей для обсуждения имеющих значение для религиозных меньшинств вопросов и обмена мнениями по этим вопросам. |
The establishment of formal and informal national and local institutions and platforms for dialogue where representatives of religious groups meet regularly to discuss issues of common concerns should be encouraged. |
Следует поощрять создание на национальном и местном уровнях официальных и неофициальных институтов и платформ для развития диалога, где могли бы регулярно встречаться представители религиозных групп для обсуждения представляющих общий интерес вопросов. |
enhancing the efficiency of education on human rights and establishment of specialized human rights centers or networks for this purpose; |
повышение эффективности образования в области прав человека и создание специализированных центров или сетей с этой целью; |
establishment and development of web pages of state authorities operating in the human rights field. |
создание и развитие веб-страниц государственных органов, работающих в области прав человека. |
(c) Presenting and co-sponsoring several resolutions, including the establishment of special procedures. |
с) авторство и соавторство различных резолюций, включая создание тематических процедур; |
This also involved the establishment of an independent group of experts with logistic and financial support of the Federal Ministry of the Interior. |
Эти усилия включали, в частности, создание независимой группы экспертов при материально-технической и финансовой поддержке Федерального министерства внутренних дел. |