The Agreement further provided for the establishment of joint or coordinated communication systems for the transmission of alert and emergency information, which allowed for the adoption of appropriate preventive or corrective measures. |
В Соглашении также предусматривается создание совместных или координируемых коммуникационных систем для передачи оповещений и информации о чрезвычайных ситуациях, позволяющих принимать надлежащие меры по предотвращению или смягчению последствий таких ситуаций. |
(c) The establishment of the Inter-Agency Commission on Human Rights within the Ministry of Foreign Affairs; |
с) создание Межведомственной комиссии по правам человека в рамках Министерства иностранных дел; |
(b) The establishment of language unions, cultural trust funds and centres; |
Ь) создание языковых союзов, культурных целевых фондов и центров; |
The effective establishment and operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism is an important tool that the parties must use to build confidence and avoid further violence. |
Эффективное создание и практическая работа Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей представляют собой важный инструмент, который стороны должны использовать для укрепления доверия и недопущения последующего насилия. |
Inclusive and consultative constitution-making is an essential aspect of state-building and establishment of a new democratic nation should not wait for the resolution of the current crises. |
Разработка конституции с вовлечением всех слоев общества в процесс консультаций является непременным атрибутом государственного строительства, и создание нового демократического государства не должно откладываться до преодоления текущих кризисов. |
The establishment of a regional prosecution centre in Seychelles would further a number of the goals identified by the Special Adviser to the Secretary-General. |
Создание регионального центра по судебному преследованию на Сейшельских Островах содействовало бы достижению ряда целей, определенных Специальным советником Генерального секретаря. |
However, the establishment of the Abyei Area Administration and the Abyei Police Service is the only sustainable means of ensuring law and order in the long run. |
Однако создание администрации района Абьей и полицейской службы Абьея является единственным надежным средством для обеспечения правопорядка в долгосрочной перспективе. |
Malta had taken note of the recommendations of the Pasquale report, including the establishment of an administration to oversee its detention centres. |
Мальта приняла к сведению рекомендации, содержащиеся в докладе Паскуале, включая создание административного органа для наблюдения за работой центров содержания. |
The law provided for the establishment of a shelter for trafficking victims, physical and psychological rehabilitation programmes, and social reintegration schemes for victims. |
Законом предусмотрено создание приютов для жертв торговли людьми, осуществление программ физической и психологической реабилитации, а также социальной реинтеграции. |
While noting the establishment of the State party's Youth Policy Intergovernmental Council, the Committee remains concerned at the need for improved coordination of youth policies. |
Отмечая создание Межправительственного совета государства-участника по молодежной политике, Комитет все также обеспокоен необходимостью улучшения координации молодежной политики. |
Furthermore, while welcoming the establishment of local child protection agencies, the Committee is concerned that they remain limited in number and have insufficient financial and human resources. |
Кроме того, приветствуя создание местных агентств по защите детей, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что их количество по-прежнему невелико и что они не обеспечены достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами. |
The Committee notes the establishment in October 2011 of the National Human Rights Commission, which comprises a special division for children's rights. |
Комитет отмечает создание в октябре 2011 года Национальной комиссии по правам человека, имеющей в своей структуре специальный отдел по правам ребенка. |
The Committee also notes the establishment of the advisory National Commission for Child Protection, but is concerned that this Commission has not functioned effectively for several years. |
Комитет также отмечает создание имеющей консультативный статус Национальной комиссии по защите ребенка, однако выражает озабоченность в отношении того, что эта Комиссия в течение нескольких лет не функционирует должным образом. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones did not substitute for the legal obligations of the nuclear-weapon States to totally eliminate their nuclear weapons. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, не заменяет собой выполнение ядерными государствами правовых обязательств полностью ликвидировать свое ядерное оружие. |
Her Government had supported proposals that would enable negotiations to begin on a fissile material cut-off treaty, including the establishment of the group of governmental experts on the topic. |
Ее правительство поддержало предложения, которые должны создать условия для начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, включая создание группы правительственных экспертов по этому вопросу. |
The establishment of zones free of weapons of mass destruction was essential, particularly in regions where tensions were high, such as the Middle East. |
Создание зон, свободных от оружия массового уничтожения, имеет чрезвычайно важное значение, особенно в регионах с высоким уровнем напряженности, к числу которых относится и регион Ближнего Востока. |
The establishment of regional zones free of nuclear weapons required commitment from all States, in particular the nuclear-weapon States. |
Создание региональных зон, свободных от ядерного оружия, требует приверженности этой цели со стороны всех государств, и особенно государств, обладающих ядерным оружием. |
States parties welcomed the convening of the second extraordinary meeting of the contracting parties to the Convention on Nuclear Safety, in August 2012, and noted the establishment of an effectiveness and transparency working group. |
Государства-участники приветствовали созыв в августе 2012 года второго внеочередного совещания договаривающихся сторон Конвенции о ядерной безопасности и отметили создание рабочей группы по вопросам эффективности и транспарентности. |
Support the establishment and ongoing maintenance of five regional hubs |
с) Поддержать создание и текущую эксплуатацию пяти региональных центров |
The participants noted with satisfaction the establishment of the Mali Integrated Task Force (MITF), with which Mali will be associated. |
Участники с удовлетворением отметили создание комплексной целевой группы по Мали, с которой Мали будет взаимодействовать. |
These measures include the establishment of sufficient reserves in forward areas and the use of military second line enabling units depending on the operational situation. |
Эти меры должны включать создание достаточных резервных запасов в передовых районах и использование военных вспомогательных подразделений второй очереди в зависимости от оперативной обстановки. |
The establishment of this structure was considered a positive development aimed at increasing coherence among security agencies, thereby enhancing security in and around Abidjan. |
Создание этой структуры было воспринято как положительный момент, способствующий повышению согласованности между органами безопасности и, таким образом, укреплению безопасности в Абиджане и соседних с ним районах. |
These include political commitment and engagement on the part of national authorities, as well as the establishment of new national mechanisms to support the security sector reform process. |
К ним относятся политическая приверженность и вовлеченность национальных властей, а также создание новых национальных механизмов для поддержки реформирования названного сектора. |
It commends further the establishment of regional and interregional centers of information exchange and coordination on the Atlantic front, in order to facilitate maritime interdictions. |
Он одобряет также создание на Атлантическом побережье региональных и межрегиональных центров обмена информацией и координации усилий, призванных содействовать проведению морских операций по перехвату. |
The establishment of regional and national grain reserves, where they have been implemented and successful, should be scaled up and replicated in other countries. |
Создание региональных и национальных зерновых резервов в тех случаях, когда реализация таких систем оказалась успешной, необходимо развивать в более широких масштабах и тиражировать в других странах. |