| Its establishment represented one of the most remarkable achievements in the context of efforts to combat racism. | Его создание является одним из наиболее значимых успехов в борьбе против расизма. |
| The Special Representative considers the establishment and operation of an independent and effective National Human Rights Commission as the principal focus of his mandate. | Специальный представитель считает, что основной задачей его мандата является создание и функционирование независимой и эффективной национальной комиссии по правам человека. |
| One potential strategic intervention to halt these trends, advocated by some, includes the establishment of "biological corridors". | Остановить эти тенденции могло бы, по мнению некоторых, применение такой стратегической формы вмешательства, как создание "биологических коридоров". |
| We also endorse the establishment of an organizational structure that includes an ad hoc steering group to oversee the "assessment of assessments". | Мы также поддерживаем создание организационной структуры, куда входит специальная руководящая группа для обзора хода осуществления «оценки оценок». |
| The Committee appreciates the establishment of a technical unit within the Ministry of education to encourage schooling for girls. | Комитет положительно оценивает создание в министерстве образования отдела по вопросам охвата девочек школьным образованием. |
| The proposal includes the establishment of a new Division for Special Programmes Development to be headed by the new D-1 level post. | В этом предложении предусмотрено создание нового отдела по специальным программам, который будет возглавлять сотрудник на новой должности класса Д-1. |
| The establishment of the Satversme Court (Constitutional Court) in 1996 completed the judicial reform in Latvia. | Создание Суда Сатверсме (Конституционного суда) в 1996 году завершило судебную реформу в Латвии. |
| The establishment of the Office of the High Commissioner for Immigration and the Ethnic Minorities was a commendable initiative. | Создание Управления Верховного комиссара по вопросам иммиграции и этнических меньшинств является в этом отношении весьма положительной инициативой. |
| He also praised the establishment of human rights committees in every Syrian school and asked for more details on how they operated. | Оратор также высоко оценивает создание правозащитных комитетов в каждой сирийской школе и просит представить более подробные сведения о том, как они функционируют. |
| An initiative that will take effect from mid-1998 is the establishment of "visiting health teams". | С середины 1998 года начнется осуществление инициативы, которая предусматривает создание "передвижных бригад медицинской помощи". |
| The Government highly encourages the establishment of non-formal educational institutions for juvenile delinquents and students who have difficulty adjusting to school life. | Правительство всячески поощряет создание неформальных учебных заведений для несовершеннолетних преступников и учащихся, которым трудно приспособиться к школьной жизни. |
| A major objective is the establishment of a legal framework consistent with international human rights standards. | Одной из главных задач является создание правовых рамок, соответствующих международным стандартам в области прав человека. |
| The establishment of a global network of custodians and sub-custodians had begun in late 1993 and continued during the biennium 1996-1997. | Создание глобальной сети хранителей и хранителей-субподрядчиков началось в конце 1993 года и продолжалось на протяжении двухгодичного периода 1996-1997 годов. |
| The establishment of an informal consultative group to focus on resource mobilization was a positive step. | Положительным шагом в этой области явилось создание неофициальной консультативной группы, основной задачей которой является мобилизация ресурсов. |
| The Philippines favoured the establishment of a group of experts to begin elaborating such a convention. | Филиппины выступают за создание группы экспертов, которая приступила бы к разработке такой конвенции. |
| A presidential decree provided for the establishment of nursery schools in the workplace and in communities. | Президентский декрет предусматривает создание детских дошкольных учреждений в местах работы и в общинах. |
| Priority tasks included the refurbishment of a refugee reception centre, staff training and the establishment of appropriate management information systems. | Первоочередными задачами являются реконструкция Центра для приема беженцев, профессиональная подготовка персонала и создание необходимых систем управленческой информации. |
| Its establishment would be welcomed by students and by non-governmental and, above all, governmental bodies. | Его создание приветствовалось бы студентами и неправительственными организациями и прежде всего правительственными учреждениями. |
| The establishment of an interdepartmental working group on public information for peacekeeping and other field missions was an important beginning. | Создание междепартаментской рабочей группы по вопросам общественной информации для миссий по поддержанию мира и других полевых миссий представляет собой важное начинание. |
| The law also prohibited the establishment or creation of entities to promote racism; its provisions had imperative force. | Закон также запрещает учреждение или создание организаций в целях поощрения расизма; его положения обладают императивной силой. |
| The establishment of appointment and promotion bodies and other personnel functional committees would entail extensive responsibilities and additional workload for the section. | Создание органов по назначению и повышению в должности и других функциональных комитетов, занимающихся кадровыми вопросами, приведет к расширению обязанностей Секции и к увеличению ее рабочей нагрузки. |
| Although the General Assembly did approve the establishment of a European telecommunications hub facility, such large capital expenditures are now viewed as unnecessary. | Хотя Генеральная Ассамблея и утвердила создание европейской центральной станции электросвязи, в настоящее время эти крупные капитальные затраты рассматриваются в качестве ненужных. |
| The establishment of four sectoral groups and their executive committees at Headquarters would contribute to that review process. | Создание четырех секторальных групп и их исполнительных комитетов в Центральных учреждениях будет способствовать этому обсуждению. |
| Should the Security Council decide not to approve the establishment of UNTMIH, however, the Committee's decision would need to be reviewed. | Однако, если Совет Безопасности решит не утверждать создание ПМООНГ, это решение Комитета будет необходимо пересмотреть. |
| It appeared that the Secretariat had encountered a number of difficulties which had hampered the establishment of a comprehensive system. | Как представляется, Секретариат встретился с рядом трудностей, что сдерживает создание всеобъемлющей системы. |