Substantial progress has also been made on the institutional agenda of the Bonn Agreement in such areas as disarmament, demobilization and reintegration, the establishment of the Afghan National Army, police reform and the establishment of a human rights commission. |
Существенного прогресса удалось также добиться в осуществлении организационной повестки дня Боннского соглашения в таких областях, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, создание Афганской национальной армии, проведение реформы полиции и создание комиссии по правам человека. |
Azerbaijan noted the establishment of a human rights body and applauded the abolition of the practice of the death penalty since 1988 and welcomed the establishment of women's rights organizations. |
Азербайджан отметил создание органа по правам человека, выразил удовлетворение в связи с тем, что смертная казнь не применяется на практике начиная с 1988 года, и приветствовал создание организаций по правам женщин. |
The proposed reforms included legislation to regulate the right to peaceful assembly and the establishment of political parties, as well as the establishment of committees to draft electoral and information laws. |
Предлагаемые реформы охватывают законы, регулирующие право на мирные собрания и создание политических партий, а также создание комитетов для разработки избирательного законодательства и законодательства в сфере информации. |
Examples of such activities and outputs include parliamentary documentation; the convening of an international conference; the establishment of peacekeeping or political missions; specific methods for the dissemination of information; the establishment of regulations and rules, policies and procedures, and so on. |
Примерами таких видов деятельности и мероприятий являются подготовка документации для заседающих органов; созыв международных конференция; создание миссий по поддержанию мира и политических миссий; использование конкретных методов распространения информации; установление положений и правил, принципов и процедур и т.д. |
Technological development should be encouraged by domestic and international actions, such as human resource development, establishment and enhancing of appropriate policy and legal frameworks and the establishment of science and technology institutes and infrastructure. |
Технический прогресс следует поощрять при помощи таких мер на национальном и международном уровнях, как развитие людских ресурсов, разработка и совершенствование соответствующей нормативно-правовой базы и создание научно-технических институтов и инфраструктуры. |
In that context, relevant achievements were the establishment of a legal entity that should facilitate access to credit, the establishment of a transport association, and limited investment in machinery and equipment. |
В этой связи важными достижениями стали создание юридического лица, призванного облегчить доступ к кредитованию, учреждение транспортной ассоциации и некоторые, хотя и ограниченные, инвестиции в машины и оборудование. |
Finally, also in paragraph 18, the text "which was followed by the establishment of other safe areas" should be inserted, within commas, after the words "the establishment of the safe area of Srebrenica on 16 April 1993". |
И, наконец, в том же пункте 18 после слов "создания 16 апреля 1993 года безопасного района Сребреницы" следует добавить, взяв их в запятые, слова "за которым последовало создание других безопасных районов". |
State aid for the establishment of a new primary school may be granted on application by the representatives of a religious denomination where the number of pupils of that denomination in a particular area is sufficient to warrant the establishment and continuance of such a school. |
Государственная помощь на создание новой начальной школы может предоставляться по заявлению представителей той или иной религиозной конфессии, если число учащихся, исповедующих эту религию в конкретном районе, является достаточным, для того чтобы оправдать целесообразность создания и последующего функционирования такой школы. |
An important development in this field is the establishment of the Cyprus Radio Television Authority, which is the competent regulatory body for the establishment, installation and operation of private radio and television stations throughout the Republic of Cyprus. |
Важным событием в этой области стало учреждение Кипрского управления радио и телевидения, которое является полномочным директивным органом, регулирующим создание, строительство и эксплуатацию частных радио- и телевизионных станций на территории Республики Кипр. |
Other strategies included facilitation of the establishment of microfinance institutions by non-governmental organizations and other partners, and the establishment of the Ethiopian Women's Development Fund and Women's Development Initiative Project. |
В число других стратегий входит содействие созданию неправительственными организациями и другими партнерами учреждений по микрофинансированию и создание Фонда развития эфиопских женщин и Проекта женских инициатив в области развития. |
We are pleased to note that the establishment of the task force by the Tribunal has helped accelerate the establishment of this Chamber, which is expected to be fully operational in 2005 following the amendments in the Bosnia and Herzegovina Parliament. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что создание Трибуналом целевой группы помогло ускорить процесс учреждения этой палаты, которая, как ожидается, заработает в полную силу в 2005 году, после того как соответствующие поправки будут одобрены скупщиной Боснии и Герцеговины. |
It also welcomes the establishment of the Committee on Human Rights in 2000, whose objectives include, among others, to take action for the establishment of an independent Myanmar human rights commission. |
Он также приветствует создание в 2000 году Комитета по правам человека, цели которого, среди прочего, включают принятие мер по созданию независимой комиссии по правам человека Мьянмы. |
Proposed performance indicators for these outcomes measure the establishment of partnership agreements; the establishment of integrated investment frameworks; and the type of incentives to have enabled access to technology by affected country Parties. |
Предложенные показатели результативности для этих конечных результатов определяют заключение соглашений о партнерстве; создание комплексных инвестиционных программ; и тип стимулов для облегчения доступа к технологиям для затрагиваемых стран - Сторон Конвенции. |
The Committee welcomes the establishment in 2009 of the National Council for Women and Child Development, headed by the Prime Minister, and the establishment of Gender Responsive Budget to ten ministries in 2009-2011. |
Комитет приветствует создание в 2009 году Национального совета по развитию в интересах женщин и детей под руководством премьер-министра и составление бюджета десяти министерств на период 2009-2011 годов с учетом гендерного фактора. |
The Committee recalls that the highlights of the reorganization were the establishment of five regional and six sub-regional offices and their transfer to the respective regions, as well as the establishment of the Programme Division and Technical Division at headquarters. |
Комитет напоминает, что главными элементами реорганизации было учреждение пяти региональных и шести субрегиональных отделений и их перевод в соответствующие регионы, а также создание при штаб-квартире Отдела по программам и Технического отдела. |
These include the establishment of an inter-ministerial committee on land management, the drafting of a law on co-ownership and efforts to identify State-owned land that could be made available for the establishment of export zones. |
Эти шаги включают в себя создание межведомственного комитета по земельному управлению, разработку закона о совместном владении и усилия по подбору принадлежащих государству участков земли, которые можно было бы использовать для создания экспортных зон. |
The delegation reported that the establishment of a Haitian prison administration following the fall of the Duvalier family reflected the determination of the Haitian Government to pave the way for the establishment of the rule of law in Haiti. |
Делегация проинформировала о том, что о стремлении гаитянского государства начать процесс восстановления верховенства закона в Гаити свидетельствует создание после свержения Дювалье гаитянской пенитенциарной администрации. |
Actual 2010: Consultative Peace Jirga held in June; Afghanistan Peace and Reintegration Programme approved by the President, followed by the appointment of the Chief Executive Officer and the establishment of the Joint Secretariat; and establishment of the High Peace Council. |
Фактический показатель за 2010 год: проведение в июне консультативной Джирги мира; утверждение президентом АПМР, а затем назначение главного административного сотрудника; и создание совместного секретариата; учреждение Высшего совета мира. |
The establishment of this reserve is an important first practical step in the development of multilateral fuel assurances, should encourage further work on the establishment of an IAEA fuel bank at an early date and will provide a useful test for such schemes. |
Создание такого резерва является важным первым практическим шагом в направлении разработки многосторонних гарантий поставок топлива, должно стимулировать на раннем этапе дальнейшую работу над созданием банка ядерного топлива МАГАТЭ и стать полезным полигоном для тестирования таких схем. |
CRC welcomed the establishment of the Ministry of Regional Development and Youth Affairs in 2006; and the establishment of the Children's Centre Clinical Excellency, a special health facility for children infected with HIV/AIDS. |
КПР приветствовал создание в 2006 году Министерства регионального развития и по делам молодежи и Детского клинического центра, специализирующегося на оказании помощи детям, инфицированным ВИЧ/СПИДом. |
The Act also provides for the establishment of family and child counselling services in both Family Divisions and the establishment of a Family Law Council. |
Закон также предусматривает создание консультационных служб по вопросам, касающимся семьи и детей, в обоих подразделениях по семейным делам и создание Совета по семейному праву. |
The consolidation included the establishment of a fully fledged Humanitarian Rapid Mapping Service, which is now fully funded, and the establishment of navigation and telecommunications project segments. |
Работа по укрупнению предусматривала создание самостоятельной службы оперативного картирования в гуманитарных целях, которая в настоящее время получила все необходимое финансирование, и создание проектных сегментов по навигации и телекоммуникации. |
The Kingdom encourages the establishment of institutions that promote human rights and, a few years ago, permitted the establishment of the National Society for Human Rights as a non-governmental organization enjoying full independence and unrestricted freedom to engage in its activities. |
Королевство поощряет создание учреждений, содействующих осуществлению прав человека, и несколько лет назад оно санкционировало создание Национального совета по правам человека как неправительственной организации, пользующейся полной независимостью и неограниченной свободой осуществлять свою деятельность. |
In its final report in 2003, the Commission made a series of recommendations focusing on four main domains: institutional reforms; the establishment of a comprehensive reparations programme; the establishment of a national plan of forensic anthropological intervention; and the institution of follow-up mechanisms. |
В своем заключительном докладе в 2003 году Комиссия сформулировала ряд рекомендаций, сосредоточенных на четырех основных областях: институциональные реформы; разработка всеобъемлющий программы возмещения ущерба; разработка национального плана мер по судебно-медицинской антропологии; и создание механизмов надзора. |
Norway expressed appreciation for the establishment of the Ministry of Human Rights, the active participation of civil society and the establishment of quotas for the eligibility of women in elections. |
Норвегия высоко оценила создание Министерства по правам человека, активное участие гражданского общества и введение квот для обеспечения прав женщин на участие в выборах. |