All Parties recognized the need to ensure an integrated approach in dealing with environmental, social and economic development issues. |
Все Стороны признали необходимость комплексного подхода к вопросам окружающей среды и социально-экономического развития. |
Chemical analyses of tree needles and leaves give valuable insights into tree nutrition, which in turn reflects environmental change. |
Химический анализ иголок и листьев деревьев позволяет получить полезную информацию о режиме питания деревьев, что в свою очередь отражает изменение окружающей среды. |
Most reports indicate that UNCCD issues are integrated into the various national environmental and development plans. |
В большинстве докладов указывается, что касающиеся КБОООН вопросы включены в различные национальные планы в области окружающей среды и развития. |
There is a recognition that the problems associated with environmental degradation and social polarization are concentrated in cities. |
Признается, что в городах концентрируются проблемы, связанные с ухудшением окружающей среды и поляризацией общества. |
During the reporting period, the Shelter Branch produced documents and training programmes for strengthening environmental health in slum upgrading. |
В течение отчетного периода Сектор по вопросам жилья подготовил документы и учебные программы для улучшения состояния окружающей среды при обустройстве трущоб. |
Regarding synergies with other environmental conventions, a few countries reported progress, but it needs to be strengthened further. |
Что касается синергизма с другими соглашениями в области окружающей среды, то некоторые страны сообщили об определенных успехах, которые, однако, необходимо закрепить. |
Promotion, implementation and review of policies designed to internalise the health and environmental externalities generated by transport activities. |
Поощрение, реализация и обзор политики по интернализации внешних факторов транспортной деятельности, влияющих на здоровье населения и состояние окружающей среды. |
The Convention is a new kind of environmental agreement. |
Конвенция представляет собой соглашение в области окружающей среды нового типа. |
It will further support the integration of environmental and health considerations into strategic decision-making. |
Он будет способствовать комплексному рассмотрению вопросов охраны окружающей среды и здоровья в процессе принятия стратегических решений. |
We look forward in this context to new opportunities and challenges for strengthening environmental collaboration in the region. |
В этом контексте мы рассматриваем новые проблемы и возможности для укрепления регионального сотрудничества в области охраны окружающей среды. |
It provides a valuable departure point for further developing the monitoring of environmental and health effects of transport policies at the pan-European level. |
Он служит важной отправной точкой для дальнейшего совершенствования мониторинга последствий транспортной политики для окружающей среды и здоровья на общеевропейском уровне. |
NGOs have tried to act as catalysts for environmental improvement. |
НПО стремятся ускорить процесс улучшения состояния окружающей среды. |
Poverty, environmental degradation and lagging development heighten vulnerability and instability to the detriment of all. |
Нищета, ухудшение состояния окружающей среды и отставание в развитии повышают уязвимость и нестабильность, что наносит ущерб всем. |
Important efforts had been made to reduce environmental pollution. |
Значительные усилия были направлены на снижение загрязнения окружающей среды. |
Second, economic growth exacerbates resource depletion and environmental degradation, especially in countries where regulatory frameworks and legal constraints are weak or non-existent. |
Во-вторых, экономический рост усугубляет истощение ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды, особенно в странах, где нормативно-правовая база и правовые ограничения неадекватны либо практически отсутствуют. |
It found that the register should indicate the adverse health and environmental hazards associated with the pollutants on which information was being withheld. |
Делегация отметила, что в регистре должны указываться неблагоприятные последствия для здоровья человека и окружающей среды, связанные с загрязнителями, информация о которых была изъята. |
The event would address the implications of using information and communication technologies to promote access to information and facilitate public participation in decision-making in environmental matters. |
На этом совещании будет рассмотрен вопрос о воздействии использования информационных и коммуникационных технологий на расширение доступа к информации и участия общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |
It should also study ways of mitigating the environmental consequences of past and current nuclear-weapon programmes. |
Он также должен изучить способы смягчения тех последствий, с какими сопряжены для окружающей среды прошлые и нынешние ядерно-оружейные программы. |
There is also a particular need to assess fully the environmental and health consequences of the use of DU weaponry. |
Ощущается также особая потребность во всесторонней оценке последствий применения оружия на базе обедненного урана для окружающей среды и здоровья человека. |
Global economic restructuring, increased flexibility in the economy and environmental degradation all affect girls and women, often constraining their participation in education. |
Глобальная экономическая перестройка, повышение гибкости экономики и ухудшение состояния окружающей среды - все это влияет на положение девочек и женщин, часто ограничивая их участие в системе образования. |
OSCE moreover is making a considerable contribution to the implementation of UNECE legal instruments in the environmental sector. |
Наряду с этим ОБСЕ вносит значительный вклад в осуществление международно-правовых документов ЕЭК ООН в сфере окружающей среды. |
The rapid and massive urban growth and development have also given rise to significant environmental and health problems. |
Быстрый и масштабный рост и развитие городов породили значительные проблемы для окружающей среды и для здоровья людей. |
Urban issues are critical for sustainability, particularly given the rise in urban poverty and environmental deprivation. |
Вопросы функционирования городов имеют чрезвычайно важное значение для обеспечения устойчивого развития, особенно с учетом роста масштабов нищеты в городах и ухудшения состояния их окружающей среды. |
The governing bodies should also be involved in the discussion on future environmental priorities. |
Руководящие органы должны также участвовать в обсуждении будущих приоритетов в области окружающей среды. |
It will give increased attention to human health effects, fine particulates and the dynamics of environmental damage and recovery. |
Повышенное внимание будет уделяться таким вопросам, как воздействие на здоровье человека, тонкодисперсные частицы и динамика экологического ущерба и восстановления окружающей среды. |