The country's enormous environmental debt will have to be paid, one way or another. | Огромный экологический долг страны придется заплатить так или иначе. |
Three further matters were brought to her attention during the mission: issues relating to migrant workers, claims of environmental racism and the particular vulnerability of indigenous peoples. | В ходе миссии внимание Специального докладчика было обращено на три других вопроса: о трудящихся-мигрантах, о жалобах на экологический расизм, и особенно об уязвимости коренных жителей. |
Governments and UNEP should play a major role in the preparation for the review and ensure that the environmental dimension of sustainable development was fully considered on the basis of a broad assessment of the state of the global environment. | Правительства и ЮНЕП должны играть важную роль в деле подготовки к проведению обзора и обеспечивать, чтобы экологический аспект устойчивого развития в полной мере учитывался на основе широкой оценки состояния окружающей среды в мире. |
(e) The communication of the Authority's management goals for the areas of particular environmental interest to competent agencies responsible for the management of the water column. | ё) ознакомление компетентных ведомств, отвечающих за состояние водной толщи, с целями, которые Орган ставит в части обустройства участков, представляющих особый экологический интерес. |
Environmental co-management of indigenous peoples and industrial companies in the framework of the "NPA Arctic" project: Ivan Senchenya | Экологический со-менеджмент ресурсодобывающих компаний, органов власти и коренных малочисленных народов Севера в рамках проекта «НПД-Арктика»: Иван Сенченя |
The Committee may wish to discuss how in particular the environmental performance reviews, the environmental monitoring activities together with the work under the UNECE environmental conventions can best contribute to the implementation of the Strategy. | Комитет, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, как наиболее эффективно могут содействовать осуществлению Стратегии, в частности, обзоры результативности экологической деятельности, мероприятия по мониторингу окружающей среды и деятельность в рамках природоохранных конвенций ЕЭК ООН. |
Keep abreast of national, regional and international policy initiatives and technological change in energy and environmental matters. | Иметь самую последнюю информацию о национальных, региональных и международных инициативах в области политики и о технологических изменениях в области энергетики и окружающей среды. |
He called upon potential partners to assist his Government in reversing the country's environmental degradation. | Оратор призывает потенциальных партнеров оказать помощь его правительству в деле обращения вспять деградации окружающей среды в его стране. |
The drilling of prospective mine sites would be carried out during the last five years of the contract and, at that point, appropriate environmental monitoring would be performed prior, during and after the execution of those activities, as required by the environmental guidelines. | Буровые работы на пробных добычных участках станут выполняться в последние пять лет действия контракта, и к ним будет приурочен надлежащий мониторинг окружающей среды - до этих работ, во время них и по их окончании, как того требуют руководящие рекомендации по экологии. |
Economy and environment go hand in hand in the long term - economic development, increasingly, dependent on making resource use environmentally sound and limit environmental risks and environmental degradation. | В долгосрочной перспективе экономика и окружающая среда неразрывно связаны между собой, а экономическое развитие все в большей степени зависит от экологически обоснованного использования ресурсов и снижения экологических рисков и степени деградации окружающей среды. |
Social balance and economic growth require an environmental bias so as not to jeopardize the development chances of future generations. | Для того чтобы не ставить под угрозу шансы будущих поколений на развитие, социальный баланс и экономический рост должны иметь природоохранный оттенок. |
Moreover, the environmental authority shall put a notification on the Internet when any of the information listed above is submitted to, or by, it. | Кроме того, природоохранный орган размещает в Интернете уведомление о представлении ему или им любой информации из приведенного выше перечня. |
Leave assets behind for future generations, by building social, economic and environmental capital. | с) сохранить материальные ценности для грядущих поколений, наращивая социальный, экономический и природоохранный капитал. |
The first conclusion of the report was that global environmental taxes and the Tobin tax on currency transactions could yield substantial revenues at a very low tax rate. | Первый вывод авторов доклада заключается в том, что всемирный природоохранный налог и налог Тобина могли бы обеспечить поступление значительного объема средств при весьма низкой ставке налогообложения. |
Once the final decision is taken by the competent authority, the environmental authority notifies the public of the decision in two daily newspapers of the Republic and through the Internet. | Сразу же после принятия окончательного решения компетентным органом природоохранный орган уведомляет общественность о принятии этого решения путем размещения соответствующей информации в двух общереспубликанских ежедневных газетах и в Интернет. |
In addition, environmental accidents and emergencies occur with increasing frequency, placing natural and human habitats under acute stress. | Кроме того, в настоящее время участились экологические аварии и чрезвычайные ситуации, которые подвергают окружающую среду и среду обитания человека сильному стрессу. |
Rather, they represent an epidemic caused by environmental, technological and economic change that we have created by following a model of consumption that harms human health and the environment. | Эта эпидемия является следствием экологических, технологических и экономических перемен, вызванных созданной нами моделью потребления, которая оказывает пагубное влияние на здоровье человека и на окружающую среду. |
Considering that environmental damage, including that caused by natural circumstances or disasters, can have potentially negative effects on the enjoyment of human rights and on a healthy life and a healthy environment, | принимая во внимание, что экологический ущерб, включая ущерб, причиняемый природными явлениями или стихийными бедствиями, способен оказывать негативное воздействие на осуществление прав человека и на здоровый образ жизни и здоровую окружающую среду, |
And when farmers become more productive, they reduce environmental pressure. | Когда работа фермеров продуктивна, давление на окружающую среду минимально. |
It also expresses its concern at the negative health and environmental effects produced by extractive activities at the expense of the exercise of the right to land and the cultural rights of the indigenous peoples concerned (v)). | Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику обеспечить проведение нефтяными компаниями исследований о воздействии на окружающую среду на землях, где они планируют начинать разработку ресурсов, еще до получения лицензии в соответствии с правительственным указом от 2002 года. |
Expresses its appreciation for the contribution of environmental data by Governments and international organizations; | а) выражает свою признательность правительствам и международным организациям за их вклад в представление данных по окружающей среде; |
Issues covered in the report of the High-level Panel and by the informal consultative process have been central to many of the discussions of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum on the theme of international environmental governance. | Вопросы, освещенные в докладе Группы высокого уровня и в ходе процесса неофициальных консультаций, имеют центральное значение для многих дискуссий в рамках Совета управляющих ЮНЕП/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров по вопросу о международном руководстве в области охраны окружающей среды. |
In the words of the Sub-Commission's Special Rapporteur on human rights and the environment, "all environmental degradation has a direct impact on the human rights of indigenous peoples dependent on that environment". | По словам Специального докладчика Подкомиссии по правам человека и окружающей среде, "любая деградация окружающей среды прямо сказывается на правах человека коренных народов, зависящих от этой среды". |
The Secretariat has continued coordination efforts with the Caribbean Environmental Health Institute and the Caribbean Environment Programme of the United Nations Environment Programme, co-executing agencies of the project entitled "Integrating watershed and coastal area management in small island developing States of the Caribbean". | Секретариат продолжал координировать свою работу с работой Карибского института охраны окружающей среды и Карибской программы по окружающей среде Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, учреждений-соисполнителей проекта «Комплексное использование водосборных и прибрежных районов в малых островных развивающихся государствах Карибского бассейна». |
The secretariat reported on its participation in the second experts' meeting on the Web-based learning platform Marketplace for Environmental Training and Online Resources of the United Nations Environment Programme. | Секретариат сообщил о своем участии во втором совещании экспертов по учебной вебплатформе "Центр экологической подготовки и учебно-методических материалов, доступных в режиме онлайн" Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
The equitability of this division is supported by extensive mineral and environmental data. | Равноценность этого раздела подтверждается значительным объемом данных по минералам и экологии. |
However, despite their economic significance and growth prospects, cities were facing a growing number of complex challenges, reduced economic performance, environmental degradation, migration, lack of social cohesion and increased unemployment, high environmental impacts and the effects of climate change. | При этом, несмотря на свою экономическую роль и перспективы роста, города сталкиваются с растущим количеством комплексных проблем, спадом экономической деятельности, ухудшением экологии, проблемой миграции, недостаточной социальной сплоченности и ростом безработицы, высокой степенью воздействия на состояние окружающей среды и последствиями изменения климата. |
The Kazakh Ministry of the Environment is funding the development and implementation of a system of national environmental indicators and monitoring, and the establishment of a normalized basis for ecological zoning. | В Казахстане Министерством экологии финансируются разработка и внедрение системы национальных показателей и индикаторов состояния окружающей среды и мониторинга, создание нормативно-методической базы экологического районирования. |
Two environmental interpretation centres are open throughout the summer tourism season and a third is scheduled for opening in summer 2000. | В летний туристический сезон функционируют два информационных центра по вопросам экологии, а летом 2000 года намечается открыть третий центр. |
As research by a number of public and private initiatives continues to uncover the potential of marine micro-organisms, the contribution that genetic resources can make to food security, health, industrial applications and environmental remediation, among others, continues to be recognized in various forums. | По мере того, как исследования, проводимые в рамках целого ряда государственных и частных инициатив, продолжают открывать потенциал морских микроорганизмов, все более широкое признание в различных форумах получает вклад генетических ресурсов в продовольственную безопасность, здравоохранение, промышленные наработки, восстановление экологии и т. д. |
Governments increasingly recognized that rural women, as users of natural resources, are directly affected by environmental degradation and thus well placed to use new techniques and practices related to environmental rehabilitation, land restoration, reforestation and the establishment of community forests. | Правительства все чаще признавали, что ухудшение состояния окружающей среды напрямую влияет на сельских женщин как на пользователей природных ресурсов, в связи с чем они лучше всего могут использовать новые методы и практики, связанными с восстановлением окружающей среды, земель и лесов и с созданием общинных лесов. |
In that connection, a new Core Mineral Policy had been formulated and a Mining and Minerals Act had been enacted in 2009, both of which had robust environmental provisions. | В этой связи была разработана новая Генеральная программа освоения природных ресурсов, а в 2009 году был принят закон о горнодобывающей промышленности и эксплуатации полезных ископаемых; оба эти акта имеют жесткие положения по охране окружающей среды. |
At the regional and subregional levels, Zimbabwe participated in environmental monitoring and natural resources conservation programmes under the auspices of SADC and the African Union. | На региональном и субрегиональном уровнях Зимбабве участвует в мониторинге окружающей среды и в программах сохранения природных ресурсов под эгидой САДК и Африканского союза. |
Malaysia's national development programme, for its part, incorporated social integration policies targeting vulnerable groups, and focusing on the need to balance growth with environmental and natural resource protection. | Со своей стороны Малайзия включила в программу национального развития охватывающую уязвимые группы населения политику социальной интеграции, основной упор в которой делается на необходимость балансирования роста и охраны окружающей среды и природных ресурсов. |
The recent disaster on the Gulf coast of the United States has further reminded us that no nation - no nation - is immune from natural disasters and environmental threats. | Недавнее бедствие на побережье Мексиканского залива Соединенных Штатов вновь напомнило нам о том, что ни одно государство - повторяю, ни одно государство - не застраховано от природных бедствий и экологических угроз. |
However, owing to their small size, small island developing States are quite vulnerable to the negative environmental and social impacts that tourism can sometimes have. | Вместе с тем ввиду их небольшой территории малые островные развивающиеся государства достаточно уязвимы перед возможным воздействием, которое туризм может оказывать на экологию и социальную жизнь. |
Table 6 gives the environmental results in terms of the population and vegetation exposure indices compared with the situation in 1990, in the REF scenario and in the MFR scenario. | В таблице 6 приводятся результаты воздействия на экологию в форме коэффициентов воздействия на население и растительность по сравнению с положением в 1990 году, содержащиеся в сценариях БС и МВС. |
The environmental effects of the elevator have been a subject of debate and controversy, as the Wulingyan area was designated a World Heritage Site in 2002. | Влияние лифта на экологию являлось предметом широкого обсуждения, так как в 2002 году Улинъюань получил статус объекта всемирного наследия. |
We struggle against the environmental pollution. | Мы боремся за экологию против загрязнения отходами окружающей среды. |
I'm an environmental lawyer now. | Я сейчас адвокат защищающий экологию. |
The European inter-agency Environment and Security Initiative helps European countries to identify and address situations where environmental problems may aggravate inter-State or intra-State tensions, or where environmental cooperation can help to build bridges between parties to conflicts and tensions. | Европейская межучрежденческая инициатива по вопросам экологии и безопасности позволяет европейским странам идентифицировать и решать ситуации, когда экологические проблемы могут привести к обострению межгосударственных или внутригосударственных проблем или когда экологическое сотрудничество может позволить навести мосты между сторонами в конфликте и сгладить напряженность. |
The MAP secretariat reports that there are attempts to negotiate an article on access to justice on environmental matters under the new Draft Protocol on Integrated Coastal Zone Management. | Секретариат СПД сообщает о том, что предпринимаются попытки провести переговоры по статье о доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, в рамках нового проекта протокола по комплексному освоению прибрежной зоны. |
This may lead to low public interest in environmental matters and low participation in the public consultation process (Serbia). | Это может приводить к низкому интересу общественности к экологическим вопросам и неактивному участию общественности в процессе консультаций (Сербия). |
In support of the Secretary-General's initiative, UNEP will organize on policy dialogue with the private sector and other major groups to consider environmental aspects of the global compact in connection with the twenty-first session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. | В поддержку инициативы Генерального секретаря ЮНЕП организует диалог по вопросам политики с представителями частного сектора и других основных групп с целью рассмотрения экологических аспектов Глобального договора; этот диалог будет приурочен к двадцать первой сессии Совета управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров. |
Finally, it was suggested that further studies should be undertaken on certain issues that were clearly crucial to providing adequate access to justice in environmental procedures and about which knowledge was limited. | И наконец, было предложено провести дополнительные исследования по некоторым вопросам, которые, несомненно, имеют важнейшее значение для обеспечения адекватного доступа к правосудию в рамках природоохранных процедур и знания о которых являются ограниченными. |
It includes adopting the early-warning role and proactively engaging all stakeholders in timely action to slow down the current trends of environmental disruption and their evident impact on sustainable development (e.g. disasters, desertification, migrations, social conflicts and human settlements). | На него ложится функция раннего оповещения и заблаговременного привлечения заинтересованных сторон к действиям, направленным на замедление деструктивных экологических процессов и ослабление их очевидных последствий для устойчивого развития (это природные катастрофы, опустынивание, миграции, социальные конфликты и проблемы мест проживания людей). |
During the conflict, a minimum level of environmental cooperation is essential to safeguard natural resources and to prevent health risks and long-term degradation of the environment. | В ходе конфликта совершенно необходимо осуществлять хотя бы в минимальных масштабах сотрудничество в области охраны окружающей среды с тем, чтобы сохранить природные ресурсы и не допустить возникновение рисков для здоровья человека и долгосрочную деградацию окружающей среды. |
Therefore, the unpaid work of women (and men) and the "free" environmental resources that are used to produce the goods and services that society depends on do not enter the calculations of GDP or its growth. | Поэтому неоплачиваемый труд женщин (и мужчин) и «бесплатные» природные ресурсы, которые используются при производстве необходимых обществу товаров и услуг, не учитываются при подсчете показателей ВВП или его роста. |
UNDP seeks to develop country capacity to manage the environment and natural resources; integrate environmental and energy dimensions into poverty reduction strategies and national development frameworks; and strengthen the role of communities and of women in promoting sustainable development. | ПРООН стремится создать потенциал для стран, чтобы они рационально использовали свою окружающую среди и природные ресурсы; включить экологические и энергетические аспекты в стратегии сокращения масштабов нищеты и национальные рамки развития; и укреплять роль общин и женщин в содействии устойчивому развитию. |
3.1.2 Natural and Environmental Disasters | 3.1.2 Природные и экологические катастрофы |
One chapter will address a range of issues specifically concerning offences related to firearms, money-laundering, maritime piracy, cultural property and environmental crime. | В одной из глав будет рассмотрен круг вопросов, непосредственно касающихся преступлений, связанных с огнестрельным оружием, отмыванием денег, морским пиратством, культурными ценностями и экологией. |
Accordingly, increased importance is attached to the need to integrate urban environmental considerations into the work of both programmes. | Соответственно, все большее значение придается необходимости интеграции связанных с городской экологией соображений в работу обеих программ. |
First, those concerned with energy and environmental matters in the urban context need to focus on problems where an identifiable population is exposed to a significant threat. | Во-первых, тем, кто занимается энергетикой и экологией в городском контексте, необходимо сосредоточить свое внимание на проблемах, возникающих в тех случаях, когда четко определяемая группа населения подвергается значительной угрозе. |
(c) Promote broad cooperation among local communities to find integrated solutions for land-use, transport and environmental problems in an urban-rural context; | с) содействовать широкому сотрудничеству между местными общинами, с тем чтобы найти комплексные решения проблем, связанных с землепользованием, транспортом и экологией в городских и сельских условиях; |
It was further recognized that such knowledge needed to reflect the interlinkages between countries, between environmental challenges and between environment and development. | Также было отмечено, что такие знания должны отражать взаимосвязь между странами, экологическими проблемами и экологией и развитием. |
No reports were made regarding major DDT incidents, such as production or road accidents and spills, resulting in human exposures to and/or environmental contamination. | Не поступило никакой информации о серьезных происшествиях с ДДТ, таких как несчастные случаи на производстве или дорожно-транспортные происшествия и разливы, в результате которых воздействию загрязнения подвергались люди и/или окружающая среда. |
Ukraine had hosted the fifth ministerial Environment for Europe conference, the highest-level environmental forum of the Economic Commission for Europe, earlier in 2003. | В начале 2003 года Украина провела у себя в стране пятую Конференцию министров «Окружающая среда для Европы» - экологический форум Европейской экономической комиссии самого высокого уровня. |
The secretariat received comments from three Parties and six NGOs, European ECO-Forum, International Center for Environmental Research, Law and Environment Eurasia Partnership, NGO BIOS and the Northern Alliance for Sustainability). | Секретариат получил замечания от трех Сторон и шести НПО, Европейского ЭКО-форума, Международного центра экологических исследований, Евразийского партнерства "Право и окружающая среда", НПО БИОС и Союза северных народов за устойчивое развитие). |
The EECCA Environmental Strategy process for the EECCA countries, under the auspices of the Environment for Europe process, was also transformed into the "East-West Environmental Partnership" as an outcome of the WSSD, paving the road for synergy and complementarity between the two partnerships. | Процесс ВЕКЦА Экологической стратегии для стран ВЕКЦА, под эгидой процесса «Окружающая среда для Европы» как результат Всемирного саммита, также был преобразован в «Экологическое партнерство Восток-Запад», что создает основу для синергии и взаимодополняемости между двумя видами партнерств. |
The Committee was also invited to develop a communication strategy to raise awareness of the "Environment for Europe" process in cooperation with the Task Force for the Implementation of the Environmental Action Programme for Central and Eastern Europe and other relevant organizations and institutions. | К Комитету был также обращен призыв разработать, в сотрудничестве с Целевой группой по осуществлению Программы действий по охране окружающей среды для Центральной и Восточной Европы и другими соответствующими организациями и институтами, стратегию коммуникации для повышения информированности о процессе "Окружающая среда для Европы". |
Programmes and policies that recognize the link between women's well being and environmental health cut across various sectors and include initiatives in forestry, water supply, rainwater harvesting, sanitation, natural resource management etc. | Программы и планы, учитывающие связь между благосостоянием женщин и здоровой окружающей средой, охватывают различные секторы и включают инициативы в области лесонасаждений, водоснабжения, сбора осадков, санитарии, управления природными ресурсами и т. д. |
There has been substantial progress in the establishment of a physical planning unit to direct natural resource management and in the preparation of an environmental profile of the island and an inventory of its historical, archaeological, cultural and natural resources. | Был достигнут существенный прогресс в создании подразделения физического планирования для регулирования управления природными ресурсами и подготовки документов по экологической обстановке на острове и перечней его исторических, археологических, культурных и природных ресурсов. |
I call on the United Nations system to mainstream analysis of natural resource management issues, including land reform, water management and environmental challenges, within peacekeeping, peacebuilding and humanitarian assessments. | Я призываю систему Организации Объединенных Наций обеспечить анализ вопросов, касающихся управления природными ресурсами, в том числе вопросов земельной реформы, воподопользования и экологических проблем, при проведении оценок деятельности по поддержанию мира, миротворчеству и осуществлению гуманитарных операций. |
Environmental factors include emissions to air, land and water, climate change, biodiversity, natural resource use and water scarcity over the whole product life cycle. | экологические факторы, к которым относятся выбросы в атмосферу, сбросы в землю и в воду, изменение климата, биологическое разнообразие, пользование природными ресурсами и дефицит водных ресурсов на протяжении всего срока службы товаров или услуг. |
Guidelines for the use of MCDA in international response to natural, technological and environmental emergencies have been finalized. | Уже завершена разработка руководящих принципов использования ВССГО в рамках принимаемых на международном уровне мер в связи с природными, технологическими и экологическими чрезвычайными ситуациями. |
In many developing countries the existence of a safety and environmental culture is still weak or missing altogether. | Во многих развивающихся странах культура безопасности и природоохраны все еще недостаточно развита или вообще отсутствует. |
B. Challenges: "Without changing consumption patterns, we cannot achieve environmental goals" | В. Проблемы и задачи: "Без изменения структур потребления мы не сможем достичь целей в области природоохраны" |
UNEP is also working on synergies between environmental conventions, specifically in the area of harmonization of reporting on biodiversity related conventions in Latin America and the Caribbean in coordination with the World Conservation Monitoring Centre | Кроме того, ЮНЕП занимается налаживанием синергетических связей между природоохранными конвенциями, в частности, в области согласования предоставления данных в связи с конвенциями по вопросам биоразнообразия в Латинской Америке и Карибском бассейне в координации с Всемирным центром мониторинга природоохраны. |
Continued assistance is being provided to Governments in reviewing the implementation of Agenda 21 at the local and national levels, in particular through increased collaboration with the International Council for Local Environmental Initiatives in the future. | Правительствам оказывается дальнейшая поддержка в проведении обзора хода осуществления Повестки на XXI век на национальном и местном уровнях, в частности, путем расширения в будущем сотрудничества с Международным советом по местным инициативам в области природоохраны. |
The International Council for Local Environmental Initiatives (ICLEI) is the international environmental agency for local governments. | Международный совет по местным инициативам в области природоохраны (МСМИП) представляет собой международное природоохранное агентство, охватывающее своей деятельностью местные органы власти. |
The 1967 formation of the Environmental Defense Fund was the first major milestone in the campaign against DDT. | Создание Фонда защиты окружающей среды (англ. Environmental Defense Fund) в 1967 году было значительным событием в кампании против ДДТ. |
Counterpart International is a founding member of the Washington, D.C.-based Global Environmental Alliance, to support sustainable development activities by empowering local non-governmental organizations around the world. | «Каунтерпарт интернэшнл» является одним из членов-основателей расположенной в Вашингтоне, О.К., организации «Global Environmental Alliance», призванной поддерживать деятельность в области устойчивого развития посредством расширения возможностей местных неправительственных организаций во всем мире. |
Construction of the IHQ was part of a major urban development project, the Saint-Michel Environmental Complex, in which Cirque du Soleil represents the cultural pole. | Строительство международной штаб-квартиры осуществлялось в рамках крупного градостроительного проекта, Saint-Michel Environmental Complex, культурным центром которого стал Cirque du Soleil. |
The Lido beach has been awarded the prestigious blue flag of the FEE (Foundation for Environmental Education) for the quality of its water, its services, safety and environmental culture. | Венецианский пляж завоевал престижную награду - голубой флаг FEE (Foundation for Environmental Education) за качество воды, услуг, безопасность и бережное отношение к окружающей среде. |
The results of the data collection will feed into the UNEP Global Environmental Outlook, the OECD Environmental Outlook and the pan-European state of the environment report, all due in 2007. | Полученные таким образом данные будут использованы для подготовки докладов «Глобальная экологическая перспектива» ЮНЕП, "Environmental Outlook" ОЭСР и общеевропейского доклада о состоянии окружающей среды, которые должны выйти в 2007 году. |