The second national implementation reporting under the Strategy, conducted in 2010, showed that the environmental component of sustainable development still largely prevails. | Подготовка вторых национальных докладов об осуществлении в рамках Стратегии, имевшая место в 2010 году, показала, что экологический компонент устойчивого развития по-прежнему в значительной степени преобладает. |
Mr. Escalona Ojeda (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the environmental crisis was the product of a capitalist system that viewed nature and human beings as mere resources to be exploited for production. | Г-н Эскалона Охеда (Боливарианская Республика Венесуэла) отмечает, что экологический кризис является результатом существования капиталистической системы, в которой природа и люди рассматриваются лишь в качестве ресурсов, используемых для целей производственной деятельности. |
(c) How to encourage the inclusion of the area of particular environmental interest sites as reference areas in scientific research programmes on climate change and the oceans; | с) способы содействия подключению участков, представляющих особый экологический интерес, в качестве эталонных полигонов к научно-исследовательским программам по климатическим изменениям и по океанам; |
Furthermore, extra budgetary sources include the National Environmental Fund and the National Fund for Housing Development. | Кроме того, внебюджетные ресурсы включают в себя Национальный экологический фонд и Национальный фонд жилищного развития. |
Environmental education has also found original ways of looking at and measuring human impact on the environment, such as the "ecological footprint", which estimates the number of acres of land required to sustain individuals according to their lifestyles and patterns of consumption. | Кроме того, экологическое образование позволило по-новому взглянуть на (и измерить) влияние человека на окружающую среду, например "экологический след", которое позволяет оценить, какое количество акров земли необходимо для поддержания образа жизни и нормальных структур потребления определенного количества людей. |
Improved energy efficiency went hand in hand with environmental improvements. | Повышение энергетического КПД неразрывно связано с улучшением состояния окружающей среды. |
Most noticeably, a Sponsorship Programme for testing manufactured nanomaterials for human health and environmental safety endpoints was launched in November 2007. | Наиболее примечательной является Спонсорская программа для проверки воздействия синтетических наноматериалов на здоровье человека и на критические точки окружающей среды, начатая в ноябре 2007 года. |
The consultations will set the scene for subsequent consultations on the themes of "green economy" and "international environmental governance", with the aim of identifying how setting goals can contribute to responding to environmental and development challenges. | Эти консультации позволят задать тон последующим консультациям по таким темам, как "зеленая экономика" и "международное экологическое руководство", с целью определения возможных путей для достижения тех целей, которые способствовали бы выработке ответов на вызовы в области окружающей среды и развития. |
As the leading organization in the United Nations system that keeps the world environmental situation under review, UNEP uses this expertise to facilitate global, regional and national policy-making and to set the global environmental agenda. | Будучи ведущей организацией системы Организации Объединенных Наций по проведению регулярных обзоров состояния окружающей среды, ЮНЕП будет использовать свой опыт в данной области для оказания помощи в выработке политики на глобальном, региональном и национальном уровнях и в разработке общемировых экологических задач. |
While it is too early to evaluate the impact of such an agreement with the INTOSAI, it can be considered as a step towards increasing oversight in the environmental area which can help in identifying strengths and weaknesses of the current environmental governance framework. | Пока еще рано судить о результатах, которых позволит достичь заключенное с ИНТОСАИ соглашение, но уже можно сказать, что оно явилось шагом вперед в направлении более эффективного надзора в области окружающей среды, и что оно может способствовать выявлению сильных и слабых сторон нынешнего механизма экологического руководства. |
Most conceptualizations of sustainable development are of an ecological and environmental nature. | В большинстве случаев концепции устойчивого развития носят экологический и природоохранный характер. |
Ms. FAJARDO DIAZ said that her country paid special attention to protection of the environment, as was borne out by the Cuban integrated programme, with an environmental component relating to agro-industry, energy and food safety. | Г-жа ФАХАРДО ДИАС говорит, что ее страна уделяет особое внимание охране окружающей среды, о чем свидетельствует комплексная программа для Кубы, которая включает природоохранный компонент, касающийся агропромышленности, энергетики и продовольственной безопасности. |
(c) Intergovernmental conferences focusing on the environment or having a strong environmental component, and their respective preparatory and follow-up processes at the international level; | с) межправительственным конференциям, посвященным проблемам охраны окружающей среды или включающим значительный природоохранный компонент, а также к их соответствующим подготовительным и последующим процессам на международном уровне; |
On 17 October 2013, in the Federal District of Mexico, the Environmental Law for the Protection of the Earth entered into force. | 17 октября 2013 года в Федеральном округе Мехико вступил в силу природоохранный закон о защите Земли. |
While the stimulus packages of some developed countries in particular contain a welcome "green" component, in a number of other countries, ambitious investment plans on renewable energy and energy efficiency are being shelved and environmental regulations are being relaxed. | Если в некоторых развивающихся странах комплексные меры стимулирования содержат обнадеживающий природоохранный компонент, то в ряде других стран некогда амбициозные планы освоения возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности снимаются с рассмотрения, а экологические нормы становятся менее жесткими. |
The environmental and health effects of some alternatives were not yet sufficiently investigated. | Воздействие на окружающую среду и здоровье человека некоторых альтернативных вариантов еще не изучено в достаточной степени. |
The World Bank requires environmental assessment of all Bank-financed projects to "ensure that they are environmentally sound and sustainable". | Всемирный банк требует проведения оценки воздействия на окружающую среду всех финансируемых Банком проектов в целях "обеспечения того, чтобы эти проекты были экологически безвредными и устойчивыми". |
With respect to environmental impacts, we recognize that some hydropower projects have had substantial adverse impacts on the environment. | Что касается экологических последствий, то мы признаем, что некоторые проекты гидроэнергетики оказали существенное негативное воздействие на окружающую среду. |
The principles for the application of article 7 are very similar, if not identical, to internationally recognized principles of effective strategic environmental assessment. | Принципы осуществления положений статьи 7 весьма схожи, если не идентичны, с международно признанными принципами эффективной стратегической оценки воздействия на окружающую среду. |
Unless there is a global catastrophe - a meteorite impact, a world war, or a pandemic - mankind will remain a major environmental force for many millennia. | Если не произойдет глобальной катастрофы - падения метеорита, мировой войны или пандемии, то на многие века человечество останется основной силой, воздействующей на окружающую среду. |
If pollution is below the critical values, it is assumed that no environmental damage will occur and a long-term stability of the ecosystem is achieved. | Если уровень загрязнения ниже уровня значения критических нагрузок, делается допущение, что окружающей среде ущерб нанесен не будет и что экосистема достигла состояния долговременной стабильности. |
For example, most of the environmental activities of UNDP's environmental focal points in country offices are concerned with the implementation of the GEF work programme and the Millennium Development Goals (MDGs), but not the implementation of MEAs. | Например, экологическая деятельность координаторов по окружающей среде ПРООН в страновых отделениях в основном связана с осуществлением программы работы ГЭФ и достижением целей развития Декларации тысячелетия (ЦРТ), а не с осуществлением МЭС. |
The Programme for the Development and Periodic Review of Environmental Law for the First Decade of the Twenty-Ffirst21st Century, adopted by the Governing Council of the United Nations Environment Programme in 2001, serves as strategic guidance for all UNEP environmental law activities. | Программа по развитию и периодическому обзору права окружающей среды на первое десятилетие XXI века, принятая Советом управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в 2001 году, определяет стратегические направления всей деятельности ЮНЕП в области права окружающей среды. |
This work supports both MDG 7 and the mandate of the United Nations Environmental Programme, Division of Technology, Industry and Economics, specifically in the area of technology transfer and industry. | Деятельность в ее рамках способствует как достижению ЦРДТ 7, так и выполнению мандата Отдела технологий, промышленности и экономики Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, особенно в области передачи технологий и промышленности. |
However, infrastructure development must avoid the environmental damage that has characterized some approaches to irrigation development. | В то же время при развитии инфраструктуры следует не допускать ущерба окружающей среде, что является характерным, например, когда подобные подходы используются для развития систем орошения. |
Craig Smith: world leading deep sea environmental scientist and independent expert adviser to NORI | Крег Смит, ведущий в мире ученый-специалист по глубоководной экологии, независимый консультант НОРИ; |
Such regulatory controls have been associated with environmental benefits, including the reduction of mercury levels in sediment, water and aquatic life. | Такое нормативное регулирование способствует улучшению экологии, в частности за счет снижения уровней содержания ртути в отложениях, воде и водной флоре и фауне. |
International cooperation will to a great extent determine the success of these costly projects, which often require the development of non-standard technological solutions but which are pressing from an environmental standpoint and in terms of nuclear and physical security. | Международное сотрудничество во многом определяет успех реализации этих затратных, часто требующих выработки нестандартных технологических решений, но приоритетных с точки зрения экологии, ядерной и физической безопасности проектов. |
Letter from Seymour I. Schwartz, Professor of Environmental Science and Policy at University of California-Davis, to California Integrated Waste Management Board, 21 January 1998. | Письмо Сеймура И. Швартца, профессора экологии Калифорнийского университета Дэйвис, в Калифорнийский совет по комплексному регулированию отходов, 21 января 1998 года. |
Although the environmental provisions are similar, there are some discrepancies that would make it difficult/impossible for EU countries and their operators to comply with. | Положения об экологии имеют сходство, однако существуют некоторые расхождения, в силу которых странам ЕС и операторам из этих стран будет трудно/невозможно соблюдать его положения. |
FAO is concerned with food distribution and consumption issues following an event, while UNEP contributes environmental and natural resources information and support. | ФАО занимается решением вопросов, связанных с распределением и потреблением продовольствия в период после аварии, а ЮНЕП оказывает содействие в предоставлении информационной поддержки по вопросам окружающей среды и природных ресурсов. |
In many countries there is a long tradition of environmental organizations, and at the international level the International Union for Conservation of Nature has long been an important actor. | Во многих странах экологические организации уже давно ведут свою деятельность, а на международном уровне на протяжении долгого времени важную роль играет Международный союз охраны природы и природных ресурсов. |
The Mission has also provided advice and technical assistance regarding international environmental standards, the management of natural resources and the development of a national regulatory framework for the utilization and protection of such resources, including timber, rubber and diamonds. | Миссия оказывает также консультативную и техническую помощь по вопросам соблюдения международных экологических стандартов, управления использованием природных ресурсов и разработки национальной нормативной базы, определяющей порядок использования и защиты таких ресурсов, включая древесину, резину и алмазы. |
Calls upon the administering Power, in cooperation with the territorial Government, to assist the Territory in its efforts to implement an ecotourism strategy aimed at developing its natural resources in a manner consistent with environmental considerations; | призывает управляющую державу в сотрудничестве с правительством территории оказать территории помощь в ее усилиях по осуществлению стратегии развития экотуризма, направленной на освоение ее природных ресурсов с учетом экологических соображений; |
These rights, as indicated above, are enshrined in numerous environmental laws. Thus, article 7 of the Specially Protected Nature Areas Act contains provisions on public participation in the organization, protection and use of specially protected nature areas. | Закон Туркменистана, например, "О государственных особо охраняемых природных территориях" содержит статью 7, регулирующую участие общественности в организации, охране и использовании особо охраняемых природных территорий. |
Young people, as vocal and enthusiastic environmental campaigners, should especially be targeted. | Молодежь, активные и инициативные борцы за экологию, должны в первую очередь стать ее аудиторией. |
Possible security, economic, environmental and health impacts of sea-dumped chemical weapons demonstrated the need for international cooperation regarding exchange of information, best practices and technologies. | Возможное воздействие сброшенного в море химического оружия на безопасность, экономику, экологию и здоровье указывает на необходимость налаживания международного сотрудничества в том, что касается обмена информацией, передовыми методами и технологиями. |
Sustainability educating involves not simply information on "dematerialization" of consumption or an emphasis on services but also reducing negative environmental, social and cultural impacts of services themselves, e.g., tourism. | Просвещение в вопросах устойчивости подразумевает не просто распространение информации о «дематериализации» потребления или перенос акцента на услуги, но и уменьшение последствий негативного воздействия собственно услуг, например туризма, на экологию и социально-культурную сферу. |
Tourism, both national and international, is a very large and growing economic sector, with important environmental and social as well as economic impacts. | Туризм - национальный и международный - является весьма крупным и растущим сектором экономики, оказывающим заметное воздействие на экологию, жизнь общества и экономику. |
Environmental activists welcome the revelations caught on camera that confirm the rumors that have hounded | Борцы за экологию записали на камеру приветственную речь, запись подтверждает слухи, которые преследовали |
Urbanization, and in particular sustainable urbanization, requires attention to the gender equality perspectives of its economic, social and environmental dimensions. | З. Урбанизация, и особенно устойчивая урбанизация, требует внимания к вопросам гендерного равенства в экономических, социальных и экологических аспектах. |
UNEP's global programme on environmental law training for judges included a training event for Chief Justices from the South-East European countries. | Глобальная программа ЮНЕП по подготовке судей по вопросам природоохранного законодательства включала учебные мероприятия для председателей верховных судов стран Юго-Восточной Европы. |
Scientific research and then a pre-operational project had focused on the use of satellite information to monitor environmental conditions of coastal waters and microscopic sea life and to detect possible deterioration of marine ecosystems. | Были проведены научные исследования и разработан предварительный оперативный проект, которые посвящены вопросам использования спутниковой информации для мониторинга состояния прибрежных вод и жизни морских микроорганизмов в целях выявления возможности деградации морской экосистемы. |
The communicant alleges that, beyond the scope of the EAA, standing to challenge acts and omissions of private persons and public authorities which contravene provisions of environmental law is granted only to persons who claim that their own personal rights are injured. | Автор сообщения утверждает, что вне рамок охвата Закона об апелляциях по экологическим вопросам процессуальной правоспособностью оспаривать действия и бездействие частных лиц и государственных органов, нарушающих положения экологического законодательства, обладают лишь лица, утверждающие, что нарушены их личные права. |
The Latin American and Caribbean Health Services Information Center (BIREME), the Pan American Center for Sanitary Engineering and Environmental Services (CEPIS) and the Pan American Center for Human Ecology and Health (ECO) are participating in this effort. | В его осуществлении принимают участие Информационный центр по медико-санитарным дисциплинам для Латинской Америки и Карибского бассейна (БИРЕМЕ), Панамериканский центр по санитарной технике и наукам об окружающей среде (СЕПИС) и Панамериканский центр по вопросам экологии человека и здравоохранения (ЭКО). |
States planning to conduct activities that may harm the environment or natural resources of another State should enter into good faith consultations over a reasonable time in an effort to minimize the transboundary environmental impacts. | Государства, планирующие проведение деятельности, которая может оказать негативное воздействие на окружающую среду или природные ресурсы другого государства, должны в духе доброй воли и достаточно заблаговременно провести консультации с целью сведения к минимуму трансграничных экологических последствий. |
The work is divided into two areas of expertise: (a) Industrial and Urban Pollution and (b) Natural Resources and Bio-Diversity, each to be headed by senior environmental officers at the P-4 level. | Его деятельность осуществляется в двух областях: а) загрязнение промышленными выбросами и загрязнение в городах и Ь) природные ресурсы и биоразнообразие, причем ответственность за каждую из этих областей несут старшие сотрудники по вопросам охраны окружающей среды на уровне С4. |
In addition, it may be important to emphasize public and private security accountability, protecting and respecting labour rights and environmental and natural resource rights, including land acquisition and tenure and property rights. | Возможно, важно также подчеркнуть ответственность государственного и частного секторов безопасности, защиты и уважения прав трудящихся, экологических прав и прав на природные ресурсы, включая право на приобретение земли, право землепользования и право собственности на землю. |
Environmental degradation can also affect the basis of economic and social life in the countries of the Caribbean region, as natural resources are of essential importance to sectors such as tourism and agriculture. | Ухудшение состояния окружающей среды также может отрицательно сказываться на факторах, составляющих основу социально-экономической жизни в странах Карибского региона, поскольку природные ресурсы имеют исключительно важное значение для развития таких отраслей, как туризм и сельское хозяйство. |
Natural disasters have been provoking environmental displaced persons, mostly among women who, in turn, exercise an elevated demographic pressure on natural resources where they migrate to. | Экологические факторы обусловливали перемещение населения, в основном женщин, которые, в свою очередь, оказывают большое демографическое давление на природные ресурсы в районах расположения принимающих мигрантов небольших ферм. |
Crime, disease and environmental problems are exacerbated by inequality. | Неравенство усугубляет проблемы, связанные с преступностью, заболеваниями и экологией. |
Marine litter originates from many sources and has a wide spectrum of environmental, economic, safety, health and cultural impacts. | Мусор в морскую среду попадает из многих источников, что ведет к возникновению широкого спектра проблем, связанных с экологией, безопасностью, здоровьем и культурой. |
As in other investment decisions of the private sector, risk perception plays a major role in environmental investments; the policy credibility risk is of particular importance. | Как и в случае других инвестиционных решений частного сектора, фактор риска играет важную роль при решении вопроса об инвестициях, связанных с экологией; особое значение имеет риск, связанный с доверием к проводимой политике. |
A joint WHO EEA monograph on "Children's Health and the Environment" has summarized available evidence on environmental health priorities for European children. | В совместно изданной ВОЗ и ЕАОС монографии "Здоровье детей и окружающая среда" содержится сводный обзор информации о связанных с экологией приоритетах в области охраны здоровья детей в Европе. |
What environmental and economic difference did the international financing institutions lending for environmentally related projects make during the 15 years of transition process? | Какие результаты в сфере охраны природы и экономики были достигнуты благодаря международным финансовым учреждениям, ссужающим средства на связанные с экологией проекты, за 15 лет переходного процесса? |
It will consider further if the elements of the Programme of Joint Action fully respond to the environmental concerns of the transport sector expressed in the report "Europe's Environment: The Second Assessment" and act accordingly. | Он далее рассмотрит вопрос о том, полностью ли соответствуют элементы Программы совместных действий экологическим проблемам на транспорте, упомянутым в докладе "Окружающая среда Европы: вторая оценка", и примет соответствующие меры. |
The Programme addresses some of the findings of the "Europe's Environment: The Dobris Assessment" report and highlights a number of long-term environmental priorities at a pan-European level. | В Программе затрагиваются некоторые из выводов доклада "Окружающая среда Европы: Добржишская оценка" и рассматриваются несколько долгосрочных приоритетов в области окружающей среды на общеевропейском уровне. |
We also call on all the Economic Commission for Europe (ECE) to recognize and implement environmental education in its Education for Sustainable Development programme at the seventh "Environment for Europe" Ministerial Conference, to be held in Kazakhstan in 2011. | Мы также призываем Европейскую экономическую комиссию (ЕЭК) признать и осуществить экологическое образование в своей программе «Образование в интересах устойчивого развития» на седьмой Конференции министров «Окружающая среда для Европы», которая будет проведена в Казахстане в 2011 году. |
Ministerial meetings play an important role in keeping the momentum, monitoring progress and in the future development of the Environmental Action Programme "Environment for Europe" process and its elements. | Встречи на уровне министров имеют важное значение для поддержания динамизма процесса "Окружающая среда для Европы", контроля за его осуществлением и его развития в будущем, в том числе и составляющих его элементов. |
Environmental degradation from rapid industrialization, overpopulation, and uncontrolled resource exploitation is extreme and, given the pressure to maintain high growth rates, very difficult to remedy; | Окружающая среда вследствие быстрой индустриализации, перенаселённости и бесконтрольной эксплуатации природных ресурсов пришла в крайне плачевное состояние, и с учётом необходимости поддержания высокой скорости экономического роста, исправить положение очень трудно; |
Extreme climate events such as droughts, floods, tropical cyclones, severe storms and bushfires are regular environmental factors requiring flexibility and adaptation. | Такие стихийные бедствия, как засухи, наводнения, тропические циклоны, мощные ураганы и пожары, являются обычными природными явлениями, требующими проявления гибкости и принятия адаптационных мер. |
The trend generally seems to be to develop and promote more market-based instruments so as to promote adequate production and a more equitable distribution of costs and benefits related to environmental public goods. | Как представляется, общая тенденция сводится к разработке и внедрению рыночных механизмов для стимулирования надлежащего производства и более сбалансированного распределения затрат и выгод, связанных с природными общественными благами. |
supported and maintained Increased number of information technology equipment owing to deployment in remote areas during elections as well as a high failure rate owing to harsh environmental conditions | Увеличение числа приборов информационной технологии в связи с развертыванием персонала в удаленных районах в ходе выборов, а также высокий показатель сбоев в работе в связи с тяжелыми природными условиями |
Environmental affairs and the management of natural resources have been the remit of various ministries over the years. | Экологические вопросы и управление природными ресурсами являлись прерогативой самых разнообразных министерств на протяжении многих лет. |
We also underline that human beings are at the centre of concerns for sustainable development and have a vital role to play in environmental and natural resource governance. | Мы также подчеркиваем, что люди занимают центральное место в вопросах устойчивого развития и играют ключевую роль в решении вопросов защиты окружающей среды и управления природными ресурсами. |
States should strive towards reconciling and prioritizing public, community and private interests and accommodate the requirements for various uses, such as rural, agricultural, nomadic, urban and environmental. | Государствам следует стремиться к согласованию и приоритизации интересов государства, общин и частных лиц и отражать требования в отношении различных видов использования, например, в интересах сельского населения, сельского хозяйства, кочевников, городского населения и природоохраны. |
Possibilities are also being explored for the establishment of centres of excellence in other key environmental areas, such as land use and land cover, requiring consolidated monitoring and assessment of such issues as land degradation. | Изучается также возможность создания центров передового опыта в других ключевых областях природоохраны, например в области землепользования и растительного покрова земли, для чего необходимо улучшить мониторинг и оценку таких вопросов, как ухудшение земельных ресурсов. |
Data collection should take into account environmental and biomonitoring efforts, including collaborative efforts, monitoring of human poisonings and chemical accidents. | При сборе данных следует учитывать предпринимаемые усилия в области природоохраны и биомониторинга, включая совместные усилия, мониторинг случаев отравления человека и химических аварий. |
The deterioration in Government fiscal positions is likely to reduce the provision of social services and lead to cut backs in programmes that address environmental and public health objectives. | Обострение проблем с государственным бюджетом может привести к сокращению объема предоставляемых социальных услуг и к урезанию программ в области природоохраны и здравоохранения. |
The programme strategy of the Division is implemented in six areas: capacity-building; environmental emergencies; implementation of environmental law; the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities; the UNEP-World Conservation Monitoring Centre; and special projects. | Программная стратегия Отдела осуществляется по следующим шести направлениям: создание потенциала; чрезвычайные экологические ситуации; осуществление права окружающей среды; Глобальная программа действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности; ЮНЕП-Всемирный центр мониторинга природоохраны; и специальные проекты. |
AeroVironment, Inc. developed the vehicles under NASA's Environmental Research Aircraft and Sensor Technology (ERAST) program. | Компания AeroVironment, Inc. разрабатывала данную серию в рамках программы Environmental Research Aircraft and Sensor Technology (ERAST) под эгидой НАСА. |
Counterpart International is a founding member of the Washington, D.C.-based Global Environmental Alliance, to support sustainable development activities by empowering local non-governmental organizations around the world. | «Каунтерпарт интернэшнл» является одним из членов-основателей расположенной в Вашингтоне, О.К., организации «Global Environmental Alliance», призванной поддерживать деятельность в области устойчивого развития посредством расширения возможностей местных неправительственных организаций во всем мире. |
That report provides more detail on Partnership activities in support of IPF/IFF proposals for action related to this topic, including forest-related outlook studies, such as the FAO series of global and regional outlook studies, and the UNEP Global Environmental Outlook. | В докладе приводится более подробная информация о деятельности механизма Партнерства по оказанию содействия в осуществлении практических предложений МГЛ/МФЛ по данной теме, включая подготовку перспективных исследований по лесам, в частности серии глобальных и региональных перспективных исследований ФАО и доклад ЮНЕП "Global Environmental Outlook". |
Two more factors, the environmental and legal factor, are defined within the PESTEL analysis (or PESTLE analysis). | PESTLE-анализ является расширенной двумя факторами (Legal и Environmental) версией PEST-анализа. |
Construction of the IHQ was part of a major urban development project, the Saint-Michel Environmental Complex, in which Cirque du Soleil represents the cultural pole. | Строительство международной штаб-квартиры осуществлялось в рамках крупного градостроительного проекта, Saint-Michel Environmental Complex, культурным центром которого стал Cirque du Soleil. |