It was also stated that article 3 could be enhanced by the addition of elements derived from existing environmental conventions. |
Кроме того, заявлялось, что статью З можно было бы усилить добавлением элементов, производных от существующих конвенций в области окружающей среды. |
It is therefore advisable to include in legislation measures that make obligations arising from environmental laws transparent. |
В силу этого целесообразно включить в законодательство меры, которые обеспечивают прозрачность обязательств, обусловленных законодательными нормами об охране окружающей среды. |
Remote sensing technology has been applied in natural resources management, in environmental monitoring and assessment, and in planning and development. |
Технология дистанционного зондирования применяется для рационального использования природных ресурсов, контроля за состоянием окружающей среды и его оценки и для целей планирования и развития. |
Equally praiseworthy were the training programmes for diplomats on analysing the negotiation of multilateral environmental instruments. |
Заслуживают похвалы программы подготовки дипломатов по вопросам анализа состояния переговоров по многосторонним проблемам охраны окружающей среды. |
Thanks to the Programme, Caribbean countries had now prepared national environmental strategies and action plans. |
Руководствуясь Программой действий, страны Карибского бассейна разработали стратегии и планы работы в области охраны окружающей среды. |
That imbalance led to increased migratory flows, environmental degradation, conflicts and other problems related to poverty and inequality. |
Эта диспропорция обусловливает рост миграционных потоков, ухудшение состояния окружающей среды, возникновение конфликтов и другие проблемы, связанные с нищетой и неравенством. |
The world's poor were also the most vulnerable to environmental degradation, natural disasters and disease. |
Бедные группы населения являются также наиболее уязвимыми перед лицом ухудшения состояния окружающей среды, стихийных бедствий и заболеваний. |
It offers an answer to rising demand for healthy food with minimal environmental side effects. |
Оно предлагает решение для растущего спроса на здоровую пищу с минимальными побочными последствиями для окружающей среды. |
Since then, the world has seen countless acts of violence, terrorism, famine, and environmental degradation. |
С тех пор мир уже успел стать свидетелем бесчисленных случаев насилия, терроризма, голода и ухудшения состояния окружающей среды. |
The consequences of natural disasters were often made worse by environmental degradation caused by human activities and poverty. |
Последствия стихийных бедствий нередко усугубляются ухудшением состояния окружающей среды в результате антропогенных факторов и нищеты. |
For a decade, the world has wondered when China's leaders will recognize the staggering environmental crisis confronting their country. |
На протяжении последнего десятилетия мир размышлял, когда же руководители Китая признают ошеломляющий кризис окружающей среды, с которым столкнулась их страна. |
While the central government admits to some of the environmental degradation caused by rapid economic growth, the picture it paints is incomplete. |
В то время как центральное правительство признает часть деградации окружающей среды, вызванной быстрым экономическим ростом, картина, которую оно рисует, является неполной. |
China's environmental problems, complex as the causes may be, can ultimately be attributed to our understanding of Marxism. |
Проблемы окружающей среды Китая, настолько же сложные насколько возможно и причины, могут в конечном счете быть приписаны нашему пониманию Марксизма. |
Today, economic disparity, debt burden, social injustice, unemployment, refugee problems and environmental degradation have become unacceptable hardships in various regions of the world. |
Отмечаемый сегодня большой разрыв в уровнях экономического развития, бремя задолженности, отсутствие социальной справедливости, безработица, проблемы беженцев и деградация окружающей среды приобретают в различных регионах мира характер неприемлемых бедствий. |
The time has come for a better understanding of the connection between environmental and natural-resource risk and sovereign credit risk. |
Настало время для более глубокого осознания связи между рисками окружающей среды и природных ресурсов и суверенным кредитным риском. |
Meanwhile, the economic consequences of environmental degradation can be severe. |
Между тем, экономические последствия разрушения окружающей среды могут быть очень серьезными. |
Another field of international law that merited the Commission's attention was international environmental law. |
Еще одной областью международного права, которая заслуживает внимания КМП, является международное право окружающей среды. |
The issues of food security, environmental damage, and population growth were therefore fundamental aspects of development. |
Продовольственная безопасность, ухудшение состояния окружающей среды и рост численности населения являются, таким образом, важными моментами развития. |
∙ Assist them to review and update environmental legislation; |
оказывать им помощь в пересмотре и обновлении законодательства по охране окружающей среды; |
Some elements of environmental degradation and reduced biodiversity have been a result of that history. |
Ухудшение состояния окружающей среды и уменьшение биологического разнообразия отчасти является следствием этого исторического процесса. |
Similar environmental protests have evolved into demands for broader political change in other countries. |
Подобные протесты в защиту окружающей среды в других странах переросли в требования о более широких политических изменениях. |
Unemployment represents an enormous cost to society, just as does environmental pollution. |
Безработица сопряжена с огромными издержками для общества, равно как и загрязнение окружающей среды. |
It is also appropriate to emphasize its support for the prevention of natural disasters through overcoming socio-economic and environmental vulnerabilities. |
Уместно также подчеркнуть поддержку ею деятельности по предотвращению последствий стихийных бедствий за счет устранения недостатков в социально-экономическом развитии и состоянии окружающей среды. |
As regards global and regional cooperation, the proliferation of independent international environmental agreements also weakens efforts to protect the marine environment. |
Что касается глобального и регионального сотрудничества, то увеличение числа независимых международных договоренностей в области окружающей среды также ослабляет усилия по защите морской среды. |
UNEP continues to assist in overseeing the project on the survey of national environmental legislation, objectives, strategies and policies. |
ЮНЕП продолжает оказывать содействие, наблюдая за осуществлением проекта по проведению обзора национального законодательства, задач, стратегий и политики в области окружающей среды. |