| The only legal procedures which give the public the right to participate in environmental decision-making are those established by EIA laws or regulations. | Единственными правовыми процедурами, предоставляющими общественности право участвовать в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, являются те, которые установлены законами или нормативными положениями об ОВОС. |
| Formal or informal consultation procedures for the involvement of NGOs in environmental law-making exist in most west European countries. | В большинстве западноевропейских стран установлены официальные или неофициальные процедуры консультаций для участия НПО в процессе разработки законодательства в области охраны окружающей среды. |
| They provide an opinion or advice on most important draft environmental laws, policy concepts or programmes. | Они высказывают свою точку зрения или консультативное мнение по проектам наиболее важных законов об охране окружающей среды, концепциям проводимой политики или программам. |
| The proceedings are often excessively lengthy and may be expensive thus impeding access to justice in environmental cases. | Процедуры зачастую являются чрезмерно продолжительными и могут оказываться дорогостоящими, что препятствует доступу к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
| These programmes have also developed an environmental profile - although at different degrees. | В этих программах также учитываются, хотя и в разной степени, аспекты охраны окружающей среды. |
| A wide-ranging R&D programme is required to ensure energy efficiency and environmental improvements. | Для обеспечения энергоэффективности и улучшения качества окружающей среды требуется широкомасштабная программа в области НИОКР. |
| The existing capacities of the national and regional environmental health centres should be upgraded and modernized. | Следует укрепить и модернизировать существующий потенциал национальных и районных центров по оздоровлению окружающей среды. |
| Secondly, tremendous effort had gone into identifying and quantifying the environmental degradation from past mining activities. | Во-вторых, проведена колоссальная работа по определению и количественному выражению степени деградации окружающей среды в результате горной добычи в прошлые годы. |
| They are vulnerable to a number of adverse factors including environmental degradation. | Они уязвимы для целого ряда негативных факторов, включая ухудшение состояния окружающей среды. |
| Radioactive wastes can have very serious environmental and human health impacts over long periods of time. | Радиоактивные отходы могут оказывать весьма серьезное воздействие на состояние окружающей среды и здоровье людей в течение длительного времени. |
| Another government representative recalled the numerous problems that indigenous peoples in his country faced including drug trafficking, civil strife, environmental degradation and migration. | Представитель правительства другой страны рассказал о многочисленных проблемах, с которыми сталкиваются коренные народы в его стране, включая торговлю наркотиками, гражданские беспорядки, ухудшение состояния окружающей среды и миграцию. |
| Widespread poverty is a core factor in perpetuating economic stagnation, social deprivation, ill health and environmental degradation. | Повсеместная нищета является одним из основных факторов затяжной экономической стагнации, социального обнищания, неудовлетворительного состояния здоровья населения и ухудшения состояния окружающей среды. |
| It is clear that our environmental security is as important as our economic security. | Ясно, что безопасность нашей окружающей среды имеет важное значение для нашей экономической безопасности. |
| Nonetheless, we are aware that poverty and environmental degradation are our major challenges. | Тем не менее мы осознаем, что нашими главными и сложнейшими проблемами остаются нищета и ухудшение состояния окружающей среды. |
| Namibia's sustainable development priorities are to eradicate poverty and halt environmental degradation. | Приоритетными задачами устойчивого развития Намибии являются искоренение нищеты и приостановка ухудшения состояния окружающей среды. |
| Poverty is closely associated with environmental degradation. | Нищета тесно связана с деградацией окружающей среды. |
| A comprehensive training programme for environmental experts at all levels should be developed as a matter of urgency. | Следует в срочном порядке разработать комплексную программу подготовки экспертов по вопросам окружающей среды на всех уровнях. |
| Several delegations noted that this decision had to be seen in the light of international rules concerning public participation in environmental decision-making and intellectual property rights. | Несколько делегаций отметили, что это решение следует рассмотреть в свете международных норм, касающихся участия общественности в процессе принятия решений в области охраны окружающей среды и прав интеллектуальной собственности. |
| There was no satisfactory review, assessment or evaluation of what environmental capacity had been built to date. | До настоящего времени не проводилось какого-либо должным образом спланированного обзора, оценки или анализа результатов деятельности по созданию потенциала в области охраны окружающей среды. |
| Consideration should be given to further exploring the flexibility of the existing mandate of GEF in supporting activities to achieve global environmental benefits. | Следует рассмотреть возможность дальнейшего использования гибкости существующего мандата ГЭФ при поддержке деятельности, направленной на получение выгод, связанных с глобальной охраной окружающей среды. |
| ∙ BP has developed a clear statement of safety, health, environmental and long-term goals. | "ВР" разработала четкое определение целей в области безопасности, здравоохранения, рационального использования окружающей среды, а также долгосрочные задачи. |
| The Seminar focused on improving understanding of the role that spatial data products play in the development and implementation of multinational environmental agreements. | В ходе семинара основной упор был сделан на улучшение понимания той роли, которую картографические данные играют в деле разработки и осуществления международных соглашений по охране окружающей среды. |
| Such data could also assist in the formulation, monitoring, development and management of policies for the implementation of multinational environmental agreements. | Такие данные могли бы также способствовать разработке, осуществлению контроля, формулированию и управлению политикой в области осуществления международных соглашений по охране окружающей среды. |
| That is why, thanks also to political stability, Mauritania has achieved a number of successes in its environmental policies. | Благодаря этому, а также сохранению политической стабильности, Мавритания добилась ряда успехов в проводимой ею политике в области охраны окружающей среды. |
| In some countries the United Nations Development Programme (UNDP) is already playing a major role in promoting national environmental action plans. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) уже играет в некоторых странах значительную роль в разработке и осуществлении национальных планов действий в области охраны окружающей среды. |