| Equitable social development that recognizes empowering the poor, particularly women, to utilize environmental resources sustainably is a necessary foundation for sustainable development. | Одной из необходимых основ устойчивого развития является справедливое социальное развитие, которое признает необходимость расширения бедноте, особенно женщинам, возможностей использовать на устойчивой основе ресурсы окружающей среды. |
| Often women are not equal participants in the management of financial and corporate institutions whose decision-making most significantly affects environmental quality. | Женщины редко представлены на равноправной основе на управленческих должностях в финансовых и корпоративных учреждениях, решения которых особенно серьезно сказываются на качестве окружающей среды. |
| Poverty and its handmaidens - joblessness and social disintegration - stand with environmental decay as the four horsemen of the modern apocalypse. | Нищета и ее следствия - безработица и социальная дезинтеграция вместе с разрушением окружающей среды являются четырьмя предвестниками современного апокалипсиса . |
| This data will support technological developments and environmental monitoring in response to concerns of those governments about pollution and disease control. | Учитывая стоящие перед правительствами этих стран задачи по борьбе с загрязнением и заболеваниями, такого рода данные будут способствовать технологическому развитию и мониторингу окружающей среды. |
| The Committee suggests that the State party undertake more comprehensive research on the possible effects of environmental pollution on the health of children. | Комитет предлагает государству-участнику провести углубленное исследование по вопросу о возможном воздействии загрязнения окружающей среды на здоровье детей. |
| A holistic and comprehensive approach to development cannot ignore the issue of environmental security. | Целостный и всеобъемлющий подход к развитию не может не включать вопроса обеспечения безопасности окружающей среды. |
| We have all come to understand the extent to which human security is indivisible from environmental security. | Все мы осознаем, в какой степени безопасность человека неотделима от безопасности окружающей среды. |
| Population, land management and environmental change (PLEC) | Народонаселение, рациональное использование земельных ресурсов и изменение окружающей среды (НЗИОС) |
| Since its inception in 1972, UNEP has played a significant role in the development of international environmental law. | С момента своего создания в 1972 году ЮНЕП играет важную роль в развитии международного права окружающей среды. |
| For instance, the recent development of a joint UNEP/UNITAR fellowship programme in environmental law and policy seems to be very promising. | Например, весьма многообещающей представляется недавно созданная совместная программа стипендий ЮНЕП/ЮНИТАР в области права окружающей среды и экологической политики. |
| C7 Joint implementation shall bring about real, measurable and long-term environmental benefits determined against reasonable baselines; | С7 Совместное осуществление должно приносить реальные, измеримые и долговременные блага с точки зрения охраны окружающей среды, определяемые по обоснованным базисным линиям; |
| Moreover, because of their adverse consequences for social development, environmental problems should also be included. | Кроме того, необходимо включить проблемы, касающиеся охраны окружающей среды, ввиду их негативных последствий для социального развития. |
| Reimbursement for extreme environmental and intensified operational conditions | Ставки возмещения в условиях экстремального воздействия окружающей среды и более активной эксплуатации |
| The Clearing House has also assisted Governments in formulating environmental strategies and then handed over responsibility to other agencies or donors. | Посреднический центр оказывал также правительствам содействие в разработке стратегий в области охраны окружающей среды и затем передавал ответственность за их исполнение другим учреждениям или донорам. |
| They include environmental degradation, pollution, toxic waste, sickness, hunger, poverty and malnutrition. | Они включают деградацию и загрязнение окружающей среды, токсичные отходы, болезни, голод, бедность и недоедание. |
| Increasing levels of environmental degradation compounded by poor and inadequate development continue to impact negatively on human populations. | Все большее ухудшение состояния окружающей среды, усиливающееся под воздействием низкого и несоответствующего развития, продолжает оказывать негативное влияние на население. |
| UNEP has been active in the development and operation of a number of environmental monitoring systems. | ЮНЕП играет активную роль в разработке и эксплуатации ряда систем мониторинга окружающей среды. |
| Austria carries out research into health and environmental effects of long-term storage sites for low- and intermediate-level radioactive wastes. | З. Австрия занимается изучением последствий для здоровья людей и окружающей среды, связанных с организацией длительного хранения отходов с низким и средним уровнем радиоактивности. |
| First, trade does not directly contribute to environmental degradation; unsustainable production methods are at the root of the problem. | Во-первых, сама по себе торговля непосредственно не способствует ухудшению состояния окружающей среды; по существу, проблема заключается в использовании неустойчивых методов производства. |
| Where trade liberalization would have negative environmental effects, policies are required to address market and policy failures. | В тех случаях, когда либерализация торговли повлечет за собой отрицательные последствия для окружающей среды, потребуется разрабатывать стратегию выправления дефектов функционирования рынков и недостатков проводимой политики. |
| Important for changing behaviour are measures which internalize environmental costs to the economic agents responsible for them. | Большое значение для изменения поведения имеют меры, позволяющие обеспечивать вменение расходов на охрану окружающей среды тем участникам экономической деятельности, которые несут ответственность за их возникновение. |
| This has translated into mounting environmental degradation. | Это приводило к усилению деградации окружающей среды. |
| Most countries responded to environmental degradation by first enacting new legislation, generally coupled with new technical standards and practices. | Большинство стран отреагировали на проблему деградации окружающей среды прежде всего принятием нового законодательства, которое, как правило, вводилось в действие наряду с новыми техническими нормами и практикой. |
| In most cases, such policy failures not only encourage environmental degradation but also lead to economic inefficiencies. | В большинстве случаев такая ошибочная политика не только поощряет деградацию окружающей среды, но и ведет к тому, что экономическая деятельность становится неэффективной. |
| In promoting such values, they also often fulfil a monitoring function, drawing public attention to acts of environmental degradation. | При этом они не только пропагандируют такие ценности, но и нередко выполняют функции контроля, обращая внимание общественности на деятельность, вызывающую деградацию окружающей среды. |