The existing knowledge and methodological gaps do not allow a comprehensive assessment of health and environmental risks. |
Имеющиеся пробелы в знаниях и методологиях не позволяют осуществить всеобъемлющую оценку рисков для здоровья и окружающей среды. |
Such governments may wish to consider balancing such applications resources with an appropriate level towards research to understand the environmental health and safety implications. |
Возможно такие правительства рассмотрят вопрос согласования ресурсов, выделяемых на новые виды применения, с надлежащим уровнем исследовательской работы, направленной на понимание последствий для состояния и безопасности окружающей среды. |
Despite those efforts, the environmental dimension still remains somewhat separate from the economic and social activities of the system. |
Несмотря на эти усилия, аспект охраны окружающей среды по-прежнему является как бы отделенным от экономической и социальной деятельности системы. |
Mainstreaming environmental concerns in all system activities will require removing existing institutional barriers to allow the system to come together in all three dimensions of sustainable development. |
Актуализация проблематики охраны окружающей среды во всех мероприятиях в рамках системы потребует ликвидации существующих институциональных препятствий, с тем чтобы система могла объединенными силами проводить работу по всем трем аспектам устойчивого развития. |
Very few countries, for example, leverage instruments such as environmental fiscal reform and emissions trading to achieve sustainable development. |
Например, лишь очень немногие страны в полной мере используют такие инструменты, как реформа налогообложения в целях охраны окружающей среды и торговля единицами прав выброса для обеспечения устойчивого развития. |
Moreover, due to difficult economic conditions, the country would not be able to apply high environmental standards for ammonia abatement. |
Кроме того, ввиду сложных экономических условий эта страна не сможет применять высокие стандарты в области окружающей среды в отношении борьбы с выбросами аммиака. |
The dimension of most relevance to this paper is the organization's work in the economic and environmental fields. |
Измерением, имеющим наибольшее отношение к данному документу, является работа организации в области экономики и охраны окружающей среды. |
The above-mentioned factors could cause difficulties in decision-making, and in the environmental assessment and public participation within the transboundary EIA procedure. |
Вышеупомянутые факторы могут привнести сложности в процесс принятия решений, а также в оценку состояния окружающей среды и уровня участия общественности в рамках процедуры трансграничной ОВОС. |
These guidelines offered practical and tailored advice for the public to ensure that public authorities were accountable for environmental decisions. |
В этом руководстве для общественности содержатся конкретные практические советы для обеспечения того, чтобы государственные органы несли ответственность за принимаемые решения по вопросам окружающей среды. |
Legislation should not present barriers for adaptation, and should be flexible enough to accommodate continuing environmental and socio-economic changes. |
Законодательство не должно создавать препятствия на пути адаптации и должно быть достаточно гибким, чтобы учитывать непрерывно происходящие изменения в состоянии окружающей среды и социально-экономической сфере. |
For some chemicals, most human and environmental exposures can also occur during product use or disposal, rather than in the manufacturing stage. |
В случае некоторых химических веществ основная экспозиция для людей и окружающей среды также может происходить во время использования или удаления продукта, а не на стадии его изготовления. |
The organization envisions sustainable environmental regeneration, sustainable social development and sustainable economic development. |
К целям организации относятся устойчивое восстановление качества окружающей среды, устойчивое социальное развитие и устойчивое экономическое развитие. |
According to the report, Desertification constitutes one of the world's most alarming processes of environmental degradation. |
Согласно этому докладу из всех видов деградации окружающей среды процесс опустынивания вызывает наибольшую тревогу. |
Considerable progress has been made in the current decade in institutionalizing environmental statistics. |
За текущее десятилетие удалось добиться многих успехов в деле развития статистики окружающей среды. |
Strengthens local authorities in environmental sanitation and waste management in collaboration with health authorities. |
укрепление местных органов, ответственных за санитарию окружающей среды и удаление отходов, в сотрудничестве с органами здравоохранения. |
The need for adequate mechanisms to assess the impact of development and environmental policies on women is also raised. |
Также отмечается необходимость в адекватных механизмах для оценки воздействия политики в области развития и окружающей среды на женщин. |
Using the principles of 2.1.3 a flammability hazard should have precedence over an environmental hazard. |
Если использовать принципы, изложенные в разделе 2.1.3, то такая опасность, как воспламеняемость, должна превалировать над опасностью для окружающей среды. |
This included the completion of risk assessments and mitigation of any environmental harm. |
Сюда входит завершение оценок рисков и сведение к минимуму вреда для окружающей среды. |
Prosecutors and the judiciary play a vital role in upholding international environmental law. |
Прокурорские работники и суды играют исключительно важную роль в обеспечении соблюдения международного права окружающей среды. |
This systematic approach should first address significant existing environmental and health and safety risks, in addition to non-compliance with applicable legal requirements. |
Этот системный подход должен в первую очередь учитывать значительные существующие риски для окружающей среды, здоровья и безопасности, а также риски, связанные с несоблюдением обязательных законодательных требований. |
In particular, the Programme contributes considerably to capacity- and institution-building in developing countries to ensure that environmental matters are addressed more adequately. |
В частности, Программа вносит существенный вклад в укрепление потенциала и организационное строительство в развивающихся странах, что способствует более адекватному решению вопросов охраны окружающей среды. |
An annual quality assurance will be put in place by OECD for environmental reference series. |
Ежегодные мероприятия по обеспечению качества будут введены ОЭСР для серии справочных документов по вопросам окружающей среды. |
Firstly, environmental statistics units or programmes in the statistical offices should be strengthened and provided with appropriate financial and human resources. |
Прежде всего необходимо укрепить подразделения или программы, занимающиеся статистикой окружающей среды в статистических бюро, и выделить им достаточные финансовые и кадровые ресурсы. |
The Ministry of Energy and Mines had taken action to ensure the integrated development of society and to promote environmental rights. |
Министерство энергетики и горной добычи принимает меры в целях обеспечения всестороннего развития общества и поощрения прав в области окружающей среды. |
Sudan as a member of the international community is committed to many environmental conventions and accordingly issued many legislations concerning protection of the environment. |
Судан, будучи членом международного сообщества, привержен выполнению многочисленных природоохранных конвенций и, соответственно, издает много законодательных актов, касающихся охраны окружающей среды. |