| The existing knowledge and methodological gaps do not allow a comprehensive assessment of health and environmental risks. | Имеющиеся пробелы в знаниях и методологиях не позволяют осуществить всеобъемлющую оценку рисков для здоровья и окружающей среды. |
| Such governments may wish to consider balancing such applications resources with an appropriate level towards research to understand the environmental health and safety implications. | Возможно такие правительства рассмотрят вопрос согласования ресурсов, выделяемых на новые виды применения, с надлежащим уровнем исследовательской работы, направленной на понимание последствий для состояния и безопасности окружающей среды. |
| Despite those efforts, the environmental dimension still remains somewhat separate from the economic and social activities of the system. | Несмотря на эти усилия, аспект охраны окружающей среды по-прежнему является как бы отделенным от экономической и социальной деятельности системы. |
| Mainstreaming environmental concerns in all system activities will require removing existing institutional barriers to allow the system to come together in all three dimensions of sustainable development. | Актуализация проблематики охраны окружающей среды во всех мероприятиях в рамках системы потребует ликвидации существующих институциональных препятствий, с тем чтобы система могла объединенными силами проводить работу по всем трем аспектам устойчивого развития. |
| Very few countries, for example, leverage instruments such as environmental fiscal reform and emissions trading to achieve sustainable development. | Например, лишь очень немногие страны в полной мере используют такие инструменты, как реформа налогообложения в целях охраны окружающей среды и торговля единицами прав выброса для обеспечения устойчивого развития. |
| Moreover, due to difficult economic conditions, the country would not be able to apply high environmental standards for ammonia abatement. | Кроме того, ввиду сложных экономических условий эта страна не сможет применять высокие стандарты в области окружающей среды в отношении борьбы с выбросами аммиака. |
| The dimension of most relevance to this paper is the organization's work in the economic and environmental fields. | Измерением, имеющим наибольшее отношение к данному документу, является работа организации в области экономики и охраны окружающей среды. |
| The above-mentioned factors could cause difficulties in decision-making, and in the environmental assessment and public participation within the transboundary EIA procedure. | Вышеупомянутые факторы могут привнести сложности в процесс принятия решений, а также в оценку состояния окружающей среды и уровня участия общественности в рамках процедуры трансграничной ОВОС. |
| These guidelines offered practical and tailored advice for the public to ensure that public authorities were accountable for environmental decisions. | В этом руководстве для общественности содержатся конкретные практические советы для обеспечения того, чтобы государственные органы несли ответственность за принимаемые решения по вопросам окружающей среды. |
| Legislation should not present barriers for adaptation, and should be flexible enough to accommodate continuing environmental and socio-economic changes. | Законодательство не должно создавать препятствия на пути адаптации и должно быть достаточно гибким, чтобы учитывать непрерывно происходящие изменения в состоянии окружающей среды и социально-экономической сфере. |
| For some chemicals, most human and environmental exposures can also occur during product use or disposal, rather than in the manufacturing stage. | В случае некоторых химических веществ основная экспозиция для людей и окружающей среды также может происходить во время использования или удаления продукта, а не на стадии его изготовления. |
| The organization envisions sustainable environmental regeneration, sustainable social development and sustainable economic development. | К целям организации относятся устойчивое восстановление качества окружающей среды, устойчивое социальное развитие и устойчивое экономическое развитие. |
| According to the report, Desertification constitutes one of the world's most alarming processes of environmental degradation. | Согласно этому докладу из всех видов деградации окружающей среды процесс опустынивания вызывает наибольшую тревогу. |
| Considerable progress has been made in the current decade in institutionalizing environmental statistics. | За текущее десятилетие удалось добиться многих успехов в деле развития статистики окружающей среды. |
| Strengthens local authorities in environmental sanitation and waste management in collaboration with health authorities. | укрепление местных органов, ответственных за санитарию окружающей среды и удаление отходов, в сотрудничестве с органами здравоохранения. |
| The need for adequate mechanisms to assess the impact of development and environmental policies on women is also raised. | Также отмечается необходимость в адекватных механизмах для оценки воздействия политики в области развития и окружающей среды на женщин. |
| Using the principles of 2.1.3 a flammability hazard should have precedence over an environmental hazard. | Если использовать принципы, изложенные в разделе 2.1.3, то такая опасность, как воспламеняемость, должна превалировать над опасностью для окружающей среды. |
| This included the completion of risk assessments and mitigation of any environmental harm. | Сюда входит завершение оценок рисков и сведение к минимуму вреда для окружающей среды. |
| Prosecutors and the judiciary play a vital role in upholding international environmental law. | Прокурорские работники и суды играют исключительно важную роль в обеспечении соблюдения международного права окружающей среды. |
| This systematic approach should first address significant existing environmental and health and safety risks, in addition to non-compliance with applicable legal requirements. | Этот системный подход должен в первую очередь учитывать значительные существующие риски для окружающей среды, здоровья и безопасности, а также риски, связанные с несоблюдением обязательных законодательных требований. |
| In particular, the Programme contributes considerably to capacity- and institution-building in developing countries to ensure that environmental matters are addressed more adequately. | В частности, Программа вносит существенный вклад в укрепление потенциала и организационное строительство в развивающихся странах, что способствует более адекватному решению вопросов охраны окружающей среды. |
| An annual quality assurance will be put in place by OECD for environmental reference series. | Ежегодные мероприятия по обеспечению качества будут введены ОЭСР для серии справочных документов по вопросам окружающей среды. |
| Firstly, environmental statistics units or programmes in the statistical offices should be strengthened and provided with appropriate financial and human resources. | Прежде всего необходимо укрепить подразделения или программы, занимающиеся статистикой окружающей среды в статистических бюро, и выделить им достаточные финансовые и кадровые ресурсы. |
| The Ministry of Energy and Mines had taken action to ensure the integrated development of society and to promote environmental rights. | Министерство энергетики и горной добычи принимает меры в целях обеспечения всестороннего развития общества и поощрения прав в области окружающей среды. |
| Sudan as a member of the international community is committed to many environmental conventions and accordingly issued many legislations concerning protection of the environment. | Судан, будучи членом международного сообщества, привержен выполнению многочисленных природоохранных конвенций и, соответственно, издает много законодательных актов, касающихся охраны окружающей среды. |