Being environment-based, growth of tourism in SIDS will depend considerably on their environmental quality. |
Поскольку в малых островных развивающихся государствах рост сектора туризма основан на привлекательности их окружающей среды, он будет в значительной степени зависеть от ее качества в этих странах. |
They also assisted in identifying environmental hazards in connection with the open dumping of waste by a factory utilizing asbestos. |
Кроме того, они оказали помощь в выявлении факторов, представляющих собой опасность для окружающей среды, в связи с открытием свалки для отходов предприятий, использующих асбест. |
GATES would not only be used for health and education services, but also for environmental and disaster management applications. |
ГЕЙТС будет использоваться не только для услуг в области здравоохранения и образования, но также для тех видов применения, которые связаны с рациональным использованием окружающей среды и обеспечением готовности к стихийным бедствиям. |
The Commission may consider requesting all United Nations agencies to run environmental health impact assessments for new and existing programmes. |
Комиссия, возможно, рассмотрит вопрос о том, чтобы обратиться ко всем учреждениям Организации Объединенных Наций с просьбой провести оценку последствий новых и текущих программ для санитарного состояния окружающей среды. |
The UNICEF programmes in his country addressed health care, basic education, rural water supply, environmental sanitation and women in development. |
Программы ЮНИСЕФ, осуществляемые в его стране, посвящены решению проблем в области обеспечения охраны здоровья, начального образования, водоснабжения сельских районов и оздоровления окружающей среды, а также проблем женщин и развития. |
The paragraphs following 399 of the 1994 Child Report deal with environmental pollution affecting children and young persons. |
В пунктах, следующих за пунктом 399 доклада 1994 года о положении детей, рассматриваются вопросы, связанные с загрязнением окружающей среды, которые затрагивают детей и молодежь. |
In addition, energy and environmental measures compete for limited capital with many other development needs. |
Кроме этого, ограниченные финансовые ресурсы необходимы не только для осуществления мер в области энергетики и окружающей среды, но и для удовлетворения многих других потребностей в области развития. |
The greening of government operations includes measures to reduce the environmental impacts of government buildings, vehicle fleets and purchasing policies. |
Учет экологических аспектов в осуществляемых правительством операциях предполагает принятие мер по уменьшению последствий для окружающей среды в результате эксплуатации правительственных зданий, использования парка автотранспортных средств и проведения политики закупок. |
Introduce computerized monitoring and modelling of clean coal technology application and the resulting efficiency and environmental improvements. |
Использовать компьютеризированный мониторинг и моделирование применения чистых угольных технологий и показателей эффективности их применения, а также моделирование показателей улучшения качества окружающей среды. |
The extent of future coal use hinges on Government energy and environmental policies and the instruments chosen for implementing them. |
Масштабы будущего использования угля зависят от политики, проводимой правительствами в области энергетики и окружающей среды, а также от средств, выделяемых правительствами, для ее реализации. |
UNIFEM completed research on the impact of environmental degradation on women's livelihoods, and land rights and policies in developing countries. |
ЮНИФЕМ подготовил исследование о воздействии процесса ухудшения состояния окружающей среды на источники средств к существованию женщин, а также их права в области землевладения и землепользования и политику в этих вопросах в развивающихся странах. |
These include environmental remediation and risk management assistance to countries in economic transition and successor States of the former Soviet Union. |
Они предусматривают, в частности, оказание помощи странам на этапе экономической перестройки и государствам, входившим в состав бывшего Советского Союза, в области улучшения состояния окружающей среды и снижения факторов риска. |
The Network operates in 11 countries, providing grants of under $50,000 to grass-roots groups to manage environmental projects designed and implemented by themselves. |
Эта программа действует в 11 странах и обеспечивает выделение группам, действующим на низовом уровне, субсидий в размере до 50000 долл. США с целью осуществления проектов в области окружающей среды, разрабатываемых и реализуемых собственными силами. |
Typically, regulations protect intellectual property such as patents, copyrights, and trademarks, and regulate consumer and environmental affairs. |
Обычно правила обеспечивают охрану интеллектуальной собственности, такой, как патенты, авторские права и торговые знаки, и регулируют вопросы, связанные с защитой интересов потребителей и охраной окружающей среды. |
UNEP is charged with supporting environmental convention secretariats and therefore is mandated to assist them on request if able. |
На ЮНЕП возлагается обязанность оказывать поддержку секретариатам конвенции в области охраны окружающей среды, и в этой связи она уполномочена предоставлять им посильную помощь по запросам. |
Current programmes encompassed welfare and basic services, skills development, employment and job creation, rural development and environmental conservation. |
Программы, осуществляемые в настоящее время, охватывают сферы социального обслуживания и основных услуг, профессиональной подготовки, борьбы с безработицей и обеспечения занятости, развития сельских районов и охраны окружающей среды. |
However, authorities still await the result of an environmental evaluation due in March 2005 before they formally accept the transfer of land. |
Вместе с тем власти все еще ожидают результатов оценки состояния окружающей среды, которые должны быть получены в марте 2005 года, и лишь после этого смогут официально дать согласие на передачу земель. |
The country's environmental policies and strategies advocate that sustainable development should be institutionalized and remain participative and supported by the international cooperation. |
Национальные меры политики и стратегии в области охраны окружающей среды проводятся с учетом того, что процесс устойчивого развития должен быть поставлен на институциональную основу, подкрепляться участием населения и поддерживаться механизмами международного сотрудничества. |
Policy coherence thus needs to be seen across a broader canvas of trade, finance, social and environmental imperatives. |
Таким образом, согласованность мер в области политики необходимо рассматривать на более широком фоне важнейших задач в области торговли, финансов, социальной сферы и охраны окружающей среды. |
It was concerned that media campaigns were suggesting that the developing countries were not being asked to assume their environmental responsibilities. |
Она обеспокоена тем, что в организованных средствами массовой информации кампаниях проводится мысль о том, что от развивающихся стран до сих пор не требовалось брать на себя обязательства в области охраны окружающей среды. |
Disasters are growing in frequency worldwide, often exacerbated by environmental decline and human settlement patterns. |
В различных странах мира все чаще имеют место стихийные бедствия, последствия которых нередко усугубляются неудовлетворительным состоянием окружающей среды и обустройством населенных пунктов. |
They also affected and were affected by climate change, environmental degradation, geopolitical conflict and even arms proliferation. |
Эти проблемы также оказывают влияние на процессы изменения климата, деградации окружающей среды, развития геополитических конфликтов и даже распространения оружия, а также сами находятся под воздействием указанных процессов. |
UNEP also indicated that "intensive use of DU weapons has likely caused environmental contamination of as yet unknown levels or consequences". |
ЮНЕП также указала, что "активное применение оружия на базе обедненного урана, скорее всего, повлекло за собой загрязнение окружающей среды, уровень или последствия которого оценить пока не представляется возможным". |
The 1992 Earth Summit at Rio produced several landmark agreements aimed at halting and reversing environmental destruction, poverty and inequality. |
В ходе Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в Рио-де-Жанейро в 1992 году было принято несколько эпохальных соглашений с целью остановить и обратить вспять разрушение окружающей среды, распространение нищеты и неравенства. |
Women and children generally suffer the most under extreme poverty and bear the brunt of economic downturns and environmental degradation. |
Женщины и дети, как правило, больше всех страдают от крайней бедности и несут основную тяжесть последствий экономических спадов и ухудшения качества окружающей среды[21]. |