| Rapporteur on the subject of liability in international environmental law. | Докладчик по теме ответственности по международному праву окружающей среды. |
| At the same time, urban areas constitute a growing focus of world poverty, environmental deterioration and social distress. | В то же время в городских районах растет нищета, ухудшается состояние окружающей среды и усиливается социальное беспокойство. |
| In the field of environmental health, WHO has provided assistance and technical equipment to control water pollution. | Что касается вопросов санитарного состояния окружающей среды, то ВОЗ предоставила помощь и техническое оборудование для борьбы с загрязнением воды. |
| Water pollution and food contamination resulting from the intensive use of agrochemicals represent a growing environmental and public health concern. | Загрязнение водных источников и заражение пищи, вызванные интенсивным использованием агрохимикатов, представляют все большую опасность для окружающей среды и здоровья людей. |
| UNDP is focusing on governance, economic growth and poverty eradication and environmental regeneration. | ПРООН концентрирует внимание на вопросах управления; экономическом росте и искоренении нищеты; и восстановлении окружающей среды. |
| The genetic diversity among the Earth's species provides the variability within which life is able to constantly adapt to changing environmental conditions. | Генетическое разнообразие среди имеющихся в Европе видов обеспечивает изменчивость, с помощью которой живые организмы способны постоянно адаптироваться к меняющимся условиям окружающей среды. |
| Therefore, an overall improvement in environmental conditions will give proportionally larger benefits to the poor. | Из этого вытекает, что общее улучшение условий окружающей среды принесет пропорционально больше выгод бедным слоям населения. |
| Current national policies in Europe concentrate on urban renewal and restructuring programmes and on setting environmental quality standards. | В современных национальных стратегиях в Европе основное внимание уделяется программам обновления городов и реструктуризации, а также установлению стандартов качества окружающей среды. |
| The setting of environmental quality standards focuses mainly on sectoral policies to cope with the most urgent stresses on human health. | Введение стандартов качества окружающей среды осуществляется главным образом в рамках секторальных стратегий, с тем чтобы решать наиболее неотложные проблемы, связанные с негативным воздействием на здоровье человека. |
| The environmental quality of the seas also depends on the size of the population living in the catchment areas. | Качество окружающей среды морей также зависит от численности населения, проживающего в районах водосборной площади. |
| UNEP has established a Polar Task Force to coordinate its environmental interests in the polar regions. | ЮНЕП создала Целевую группу по полярным районам для координации ее деятельности в области охраны окружающей среды в полярных районах. |
| Research is being conducted into the possibility of using environmental monitoring to detect signs of undeclared activities in the construction and testing of nuclear explosive devices. | Проводятся исследования возможности мониторинга окружающей среды для выявления признаков незаявленной деятельности по конструированию и испытанию ядерных взрывных устройств. |
| Protection of the environment and achievement of sustainable development imply concerted international cooperation in various fields, including transferring environmental technology and making new resources available. | Охрана окружающей среды и достижение устойчивого развития предполагают согласованное международное сотрудничество в различных областях, включая передачу экологически безопасных технологий и предоставление новых ресурсов. |
| Hence, the environmental legislation of the European Community will be of growing importance for the countries in transition. | Поэтому законодательство Европейского сообщества в области окружающей среды будет приобретать все большее значение для стран с переходной экономикой. |
| Reducing pollution havens and the downward pressure on environmental standards; | сокращение областей, где допускается загрязнение окружающей среды, и давления сверху в отношении экологических стандартов; |
| Meanwhile, all over Europe, many business firms also make available information on their environmental performance. | Кроме того, многие европейские компании также представляют информацию о своей деятельности в области охраны окружающей среды. |
| This is routinely done with regard to food by some religious groups, and some environmental organizations have initiated labels for sustainable harvested timber. | Это обычно делается некоторыми религиозными группами в отношении продуктов питания, а некоторые организации по охране окружающей среды начали использовать этикетки для древесины, заготовляемой на устойчивой основе. |
| Transport, particularly road transport, is an economic sector which contributes largely to environmental problems. | Транспорт, особенно автодорожный транспорт, является сектором экономики, оказывающим значительное воздействие на состояние окружающей среды. |
| Where envisaged by the convention provisions, the adoption of additional protocols could be considered as a tool to achieve more specific environmental improvements. | Принятие дополнительных протоколов, если такая мера предусмотрена положениями конвенции, следует рассматривать как одно из средств достижения более конкретных улучшений в области охраны окружающей среды. |
| This part summarizes the information concerning sixteen environmental conventions on the following issues: | В настоящей части кратко излагается информация о 16 конвенциях об охране окружающей среды по следующим аспектам: |
| In several countries in transition quite a number of east-west joint ventures have been established for environmental improvement. | В нескольких странах с переходной экономикой с целью улучшения качества окружающей среды создан целый ряд совместных предприятий с участием восточных и западных партнеров. |
| The effects of natural hazards, environmental degradation and sustainable development are also seen to contribute to involuntary mass movements of populations. | Ухудшение состояния окружающей среды, опасные природные явления и процесс устойчивого развития также рассматриваются в качестве факторов, способствующих массовым недобровольным перемещениям населения. |
| This far-reaching training method is designed to complement existing environmental law training efforts by other organizations. | Этот весьма перспективный метод профессиональной подготовки призван дополнять учебные мероприятия по праву окружающей среды, проводимые в настоящее время другими организациями. |
| The second set of issues has focused on the environmental impacts of the various attempts at trade liberalization. | Второй комплекс проблем касается влияния, оказываемого на состояние окружающей среды различными мерами по либерализации торговли. |
| In the South even in the absence of growth actions are needed in order to prevent environmental degradation resulting from population growth. | В странах Юга даже в условиях отсутствия роста в экономике необходимо принять меры, чтобы предотвратить ухудшение состояния окружающей среды, обусловленное ростом населения. |