| Finally, the developed countries shared a special responsibility to assist the developing countries affected by environmental degradation. | Наконец, развитые страны несут совместную особую ответственность за оказание помощи развивающимся странам, затронутым деградацией окружающей среды. |
| Climate change and environmental degradation have harmful effects on ecosystems, especially in small island developing States such as Cape Verde. | Климатические изменения и ухудшение состояния окружающей среды оказывают негативное влияние на экосистемы, особенно таких малых островных развивающихся государств, как Кабо-Верде. |
| The influence of other environmental factors, such as humidity, on the storage stability of explosive and other components of the munition is analysed. | Анализируется и влияние других факторов окружающей среды, таких как влажность, на складскую устойчивость взрывчатых и материальных компонентов боеприпасов. |
| Fighting poverty, underdevelopment and environmental degradation must be at the top of our agenda. | Борьба с нищетой, отсталостью и деградацией окружающей среды должна быть нашей первоочередной задачей. |
| Despite progress in institution building, development of sound technologies, strengthened international cooperation and expanded partnerships following UNCED, environmental degradation continued over the decade. | Несмотря на прогресс, достигнутый после ЮНСЕД в деле организационного строительства, разработки «чистых» технологий, укрепления международного сотрудничества и расширения партнерских связей, деградация окружающей среды за истекшее десятилетие продолжалась. |
| With Agency support, two international conferences in Kiev focused on consequences of the accident, including health, environmental and social impacts. | Две международные конференции, прошедшие в Киеве под эгидой Агентства, сосредоточили внимание на последствиях аварии, включая вопросы здоровья, окружающей среды и социальных последствий. |
| The discussions under way on international environmental governance, mentioned in the report, should take that into account. | Нынешние дискуссии по вопросам рационального использования окружающей среды на международном уровне, упомянутые в докладе, должны быть приняты во внимание. |
| Faced with conflicting conclusions, it was difficult for his Government to establish policies on public health, environmental remediation and possible resettlement. | Оратор говорит, что его правительству, имея перед собой противоречащие друг другу заключения, трудно выработать политику в области здравоохранения, восстановления окружающей среды и возможного возвращения переселенцев. |
| The principle underlying the regulation of emissions is that of bringing them as close as possible to natural environmental parameters. | Нормирование выбросов и сбросов загрязняющих веществ основано на принципе максимального приближения их к естественным параметрам окружающей среды. |
| The IUCN increases the implementation of these ideas in support of potential mandates on broad environmental interests. | МСОП повышает уровень реализации этих идей в целях их включения в потенциальные мандаты мероприятий, отвечающих широкому кругу интересов в области охраны окружающей среды. |
| Sustainable development can be achieved only through an increased awareness of the intrinsic necessity of environmental preservation. | Устойчивое развитие можно реализовать только в том случае, если будет осознана настоятельная необходимость охраны окружающей среды. |
| The major motivation for local environmental initiatives, however, comes from the income-generating possibilities that such activities offer to poor households. | Однако основным побудительным стимулом для выработки местных инициатив в области охраны окружающей среды является то обстоятельство, что такая деятельность открывает для бедных домашних хозяйств возможности получения доходов. |
| The existing classification under the GATS appeared to be inadequate for energy and environmental services. | Существующая классификация ГАТС, по-видимому, не подходит для услуг в области энергетики и охраны окружающей среды. |
| The international Conventions provide a useful mechanism for setting environmental targets for the future and promoting the means for meeting these goals. | Международные конвенции обеспечивают полезный механизм для установления целевых показателей в области охраны окружающей среды на будущее и мобилизации средств для достижения этих целей. |
| The Convention to Combat Desertification should receive the same treatment as the other environmental conventions. | Конвенцию по борьбе с опустыниванием следует рассматривать так же, как и другие конвенции об охране окружающей среды. |
| In addition, they had been actively engaged in exploring technologies aimed at alleviating some of humankind's most pressing environmental needs. | Кроме того, они принимают активное участие в изучении технологий, направленных на удовлетворение некоторых наиболее насущных потребностей человечества в области окружающей среды. |
| And the same analysis applies to the application of environmental principles in armed conflict. | И тот же анализ относится к применению принципов защиты окружающей среды во время вооруженного конфликта. |
| January to November 2004: Participation in the preparation of a report on the international evaluation of the francophone environmental consultation process. | Январь-ноябрь 2004 года: участвовала в работе над докладом по итогам внутренней оценки результатов опроса во франкоязычных странах по вопросам охраны окружающей среды. |
| (a) Number of countries acceding to international environmental instruments | а) Количество стран, присоединившихся к международным договорно-правовым документам по вопросам охраны окружающей среды |
| Some examples of environmental public-private funds are given in annex II.D. | Информация о некоторых примерах фондов для охраны окружающей среды, созданных с участием государственного и частного капитала, приводится в приложении II.D. |
| The objective of reducing vulnerability to natural disasters and providing protection from environmental degradation remains a formidable challenge to most LDCs. | Достижение цели снижения уязвимости перед стихийными бедствиями и недопущения деградации окружающей среды остается огромной проблемой для большинства НРС. |
| The poor were particularly vulnerable to environmental degradation, natural disasters and disease. | Бедные особенно уязвимы в связи с деградацией окружающей среды, природными катастрофами и болезнями. |
| United Nations support for the Russian Federation is focused on environmental recovery, regional economic development and youth development. | В своей помощи Российской Федерации Организация Объединенных Наций уделяет первоочередное внимание оздоровлению окружающей среды, региональному экономическому развитию и работе с молодежью. |
| Africa faces the critical challenge in the twenty-first century of reducing widespread poverty while conserving the rich biodiversity and reducing environmental degradation. | В XXI веке Африке предстоит решить чрезвычайно важную задачу сокращения масштабов нищеты, получившей широкое распространение на континенте, при сохранении богатого биоразнообразия и замедлении процесса деградации окружающей среды. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP) shifted its activities from emergency relief to long-term environmental reconstruction. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) переключилась с оказания чрезвычайной помощи на восстановление окружающей среды в долгосрочном плане. |