His Government rejected the repeated attempts made to enact protectionist measures that purported to be based on labour or environmental considerations. |
Его правительство отвергает неоднократные попытки принять протекционистские меры, которые якобы основаны на соображениях защиты интересов рабочей силой или окружающей среды. |
That proposal should be examined carefully, as it might create duplication with existing United Nations machinery dealing with environmental and outer space issues. |
Данное предложение должно быть тщательно изучено, поскольку оно может привести к дублированию работы существующих механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами окружающей среды и космического пространства. |
Furthermore, a comprehensive system of national environmental legislation had been put into place. |
Кроме того, начала действовать комплексная система национального законодательства в области охраны окружающей среды. |
Currently, there were some 125,000 people assisting the Ministry of the Environment in enforcing the environmental legislation. |
В настоящее время примерно 125000 человек помогают министерству по охране окружающей среды в практическом осуществлении экологического законодательства. |
The proliferation of sectoral meetings was outstripping the developed countries' ability to effectively follow the environmental discourse. |
Повсеместное проведение секторальных заседаний лишает развитые страны возможности эффективно следовать курсом охраны окружающей среды. |
The agenda of environmental negotiations should be designed to look after the interests of both the developed and the developing countries. |
Повестка дня переговоров по проблемам охраны окружающей среды должна быть составлена так, чтобы учитывать интересы как развитых, так и развивающихся стран. |
From that experience, his delegation was convinced that successful implementation of environmental programmes depended on the active and informed cooperation of the people directly concerned. |
Исходя из этого опыта, его делегация считает, что успешное осуществление программ в области охраны окружающей среды зависит от активного и информированного сотрудничества людей, которых эти программы непосредственно затрагивают. |
It also participated in regional environmental programmes coordinated by the South Pacific Regional Environment Programme. |
Его страна также участвует в региональных экологических программах, координируемых Южнотихоокеанской региональной программой в области окружающей среды. |
The Bank was encouraged, however, by the fact that one third of its client countries were implementing national environmental strategies. |
Однако у Банка вызывает удовлетворение тот факт, что треть сотрудничающих с ним стран осуществляет национальные стратегии в области охраны окружающей среды. |
Many countries continued to face serious problems of underdevelopment, environmental pollution and impoverishment, which went far beyond their national borders. |
Многие страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами недостаточного уровня развития, загрязнения окружающей среды и обнищания, которые выходят далеко за рамки национальных границ. |
In turn, poverty itself is frequently the direct result of environmental deterioration. |
В свою очередь, сама нищета зачастую является прямым следствием ухудшения состояния окружающей среды. |
There has also been wide-scale environmental contamination that is not restricted to the areas that came under bombardment. |
Кроме того, широкие масштабы имело загрязнение окружающей среды, причем оно не ограничено районами, подвергнувшимися обстрелу. |
Workshop recommendations included the development of "teacher packages" which may be used for academic faculty to teach international environmental law. |
Семинар рекомендовал, в частности, разрабатывать комплекты учебно-методических материалов для преподавателей, которые могут быть использованы специалистами при преподавании международного права окружающей среды. |
Governments still seem to overlook the key role young people can and should play in the field of environmental development. |
Правительства, по-видимому, продолжают не признавать особую ключевую роль, которую могут и должны играть молодые люди в области развития окружающей среды. |
The protection of cultural monuments is part of an overall policy of environmental and resource management. |
Защита культурных памятников является частью общей политики рационального использования окружающей среды и ресурсов. |
The Council might also consider proposing that the Commission on Sustainable Development should provide a more focused input on environmental health. |
Совет мог бы также предложить Комиссии по устойчивому развитию подготовить более узкий материал по санитарному состоянию окружающей среды. |
(b) Assistance to internally displaced persons and environmental rehabilitation |
Ь) Помощь лицам, перемещенным внутри страны, и содействие восстановлению окружающей среды |
A gender perspective is reflected in education, health, nutrition, water and environmental sanitation. |
Гендерная проблематика находит свое отражение в деятельности в области образования, здравоохранения, питания, водоснабжения и санитарии окружающей среды. |
Japan's official development assistance adheres to the principle that environmental conservation and development should be pursued in tandem. |
Официальная помощь в целях развития основана на принципе, согласно которому сохранение окружающей среды и развитие должны осуществляться одновременно. |
Now let us launch the partnership for global environmental preservation and development. |
А пока необходимо сформировать партнерство в целях сохранения глобальной окружающей среды и развития. |
The consequences of environmental degradation and pollution respect no borders. |
Последствия ухудшения состояния окружающей среды и ее загрязнения границ не знают. |
That is why environmental degradation, which could easily have been prevented, has persisted. |
Именно поэтому продолжается ухудшение состояния окружающей среды, которое в противном случае могло бы быть легко предотвращено. |
We have all sought to address environmental degradation caused by unsustainable patterns of consumption and production, particularly in the developed countries. |
Мы все стремимся решить проблемы ухудшения состояния окружающей среды, вызываемые неустойчивыми моделями потребления и производства, особенно в развитых странах. |
These include, among other problems, ethnic and religious conflicts, environmental degradation and poverty. |
Среди прочих, они включают в себя этнические и религиозные конфликты, ухудшение состояния окружающей среды и нищету. |
With regard to article 28, it could not be assumed that States were absolute environmental guarantors. |
Что касается статьи 28, то не следует полагать, что государства являются абсолютными гарантами состояния окружающей среды. |