| His Government rejected the repeated attempts made to enact protectionist measures that purported to be based on labour or environmental considerations. | Его правительство отвергает неоднократные попытки принять протекционистские меры, которые якобы основаны на соображениях защиты интересов рабочей силой или окружающей среды. |
| That proposal should be examined carefully, as it might create duplication with existing United Nations machinery dealing with environmental and outer space issues. | Данное предложение должно быть тщательно изучено, поскольку оно может привести к дублированию работы существующих механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами окружающей среды и космического пространства. |
| Furthermore, a comprehensive system of national environmental legislation had been put into place. | Кроме того, начала действовать комплексная система национального законодательства в области охраны окружающей среды. |
| Currently, there were some 125,000 people assisting the Ministry of the Environment in enforcing the environmental legislation. | В настоящее время примерно 125000 человек помогают министерству по охране окружающей среды в практическом осуществлении экологического законодательства. |
| The proliferation of sectoral meetings was outstripping the developed countries' ability to effectively follow the environmental discourse. | Повсеместное проведение секторальных заседаний лишает развитые страны возможности эффективно следовать курсом охраны окружающей среды. |
| The agenda of environmental negotiations should be designed to look after the interests of both the developed and the developing countries. | Повестка дня переговоров по проблемам охраны окружающей среды должна быть составлена так, чтобы учитывать интересы как развитых, так и развивающихся стран. |
| From that experience, his delegation was convinced that successful implementation of environmental programmes depended on the active and informed cooperation of the people directly concerned. | Исходя из этого опыта, его делегация считает, что успешное осуществление программ в области охраны окружающей среды зависит от активного и информированного сотрудничества людей, которых эти программы непосредственно затрагивают. |
| It also participated in regional environmental programmes coordinated by the South Pacific Regional Environment Programme. | Его страна также участвует в региональных экологических программах, координируемых Южнотихоокеанской региональной программой в области окружающей среды. |
| The Bank was encouraged, however, by the fact that one third of its client countries were implementing national environmental strategies. | Однако у Банка вызывает удовлетворение тот факт, что треть сотрудничающих с ним стран осуществляет национальные стратегии в области охраны окружающей среды. |
| Many countries continued to face serious problems of underdevelopment, environmental pollution and impoverishment, which went far beyond their national borders. | Многие страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами недостаточного уровня развития, загрязнения окружающей среды и обнищания, которые выходят далеко за рамки национальных границ. |
| In turn, poverty itself is frequently the direct result of environmental deterioration. | В свою очередь, сама нищета зачастую является прямым следствием ухудшения состояния окружающей среды. |
| There has also been wide-scale environmental contamination that is not restricted to the areas that came under bombardment. | Кроме того, широкие масштабы имело загрязнение окружающей среды, причем оно не ограничено районами, подвергнувшимися обстрелу. |
| Workshop recommendations included the development of "teacher packages" which may be used for academic faculty to teach international environmental law. | Семинар рекомендовал, в частности, разрабатывать комплекты учебно-методических материалов для преподавателей, которые могут быть использованы специалистами при преподавании международного права окружающей среды. |
| Governments still seem to overlook the key role young people can and should play in the field of environmental development. | Правительства, по-видимому, продолжают не признавать особую ключевую роль, которую могут и должны играть молодые люди в области развития окружающей среды. |
| The protection of cultural monuments is part of an overall policy of environmental and resource management. | Защита культурных памятников является частью общей политики рационального использования окружающей среды и ресурсов. |
| The Council might also consider proposing that the Commission on Sustainable Development should provide a more focused input on environmental health. | Совет мог бы также предложить Комиссии по устойчивому развитию подготовить более узкий материал по санитарному состоянию окружающей среды. |
| (b) Assistance to internally displaced persons and environmental rehabilitation | Ь) Помощь лицам, перемещенным внутри страны, и содействие восстановлению окружающей среды |
| A gender perspective is reflected in education, health, nutrition, water and environmental sanitation. | Гендерная проблематика находит свое отражение в деятельности в области образования, здравоохранения, питания, водоснабжения и санитарии окружающей среды. |
| Japan's official development assistance adheres to the principle that environmental conservation and development should be pursued in tandem. | Официальная помощь в целях развития основана на принципе, согласно которому сохранение окружающей среды и развитие должны осуществляться одновременно. |
| Now let us launch the partnership for global environmental preservation and development. | А пока необходимо сформировать партнерство в целях сохранения глобальной окружающей среды и развития. |
| The consequences of environmental degradation and pollution respect no borders. | Последствия ухудшения состояния окружающей среды и ее загрязнения границ не знают. |
| That is why environmental degradation, which could easily have been prevented, has persisted. | Именно поэтому продолжается ухудшение состояния окружающей среды, которое в противном случае могло бы быть легко предотвращено. |
| We have all sought to address environmental degradation caused by unsustainable patterns of consumption and production, particularly in the developed countries. | Мы все стремимся решить проблемы ухудшения состояния окружающей среды, вызываемые неустойчивыми моделями потребления и производства, особенно в развитых странах. |
| These include, among other problems, ethnic and religious conflicts, environmental degradation and poverty. | Среди прочих, они включают в себя этнические и религиозные конфликты, ухудшение состояния окружающей среды и нищету. |
| With regard to article 28, it could not be assumed that States were absolute environmental guarantors. | Что касается статьи 28, то не следует полагать, что государства являются абсолютными гарантами состояния окружающей среды. |