| Regional organizations concerned with trade should work to harmonize trade and environmental policies. | Региональным организациям, занимающимся вопросами торговли, следует проводить деятельность по согласованию политики в области торговли и охраны окружающей среды. |
| Excessive environmental pollution is affecting the health of millions of people in urban agglomerations in developing countries. | Чрезмерное загрязнение окружающей среды оказывает пагубное воздействие на здоровье миллионов людей в городских агломерациях в развивающихся странах. |
| Furthermore, it is not clear whether foreign investors have contributed enough leadership with respect to fulfilling local and global environmental targets. | Кроме этого, неясно, играют ли иностранные инвесторы достаточно активную роль в достижении местных и глобальных целевых показателей в области окружающей среды. |
| This framework provides for citizen involvement in monitoring compliance with national environmental laws and regulations. | Эта структура позволяет гражданам участвовать в контроле за соблюдением национальных законов и положений об охране окружающей среды. |
| They attempt to integrate environmental and developmental issues as opposed to undertaking more traditional sectoral approaches. | В них, в отличие от применения более традиционных секторальных подходов, предпринята попытка увязать вопросы, касающиеся развития и охраны окружающей среды. |
| There has been an increasing proliferation of global, regional and bilateral environmental treaties in the last decade. | В течение последнего десятилетия постоянно возрастало число глобальных, региональных и двусторонних договоров по вопросам охраны окружающей среды. |
| Industrialized countries have to recognize that their urban lifestyles, patterns of production and consumption are a major part of the global environmental problem. | Промышленно развитые страны должны признать, что проблема ухудшения глобальной окружающей среды в значительной степени обусловлена сложившимся в их городах образом жизни и структурами их производства и потребления. |
| Promising changes can be observed in the environmental programmes developed and implemented by local authorities. | Отрадные изменения также затронули программы в области охраны окружающей среды, разрабатываемые и осуществляемые местными властями. |
| Efforts should continue to enhance the full participation of all relevant groups, especially women, at all levels of population and environmental decision-making. | Следует продолжать предпринимать усилия по обеспечению полного участия всех заинтересованных групп, прежде всего женщин, на всех уровнях процесса принятия решений в области народонаселения и охраны окружающей среды. |
| (b) Establishing adequate structures for environmental health services at the local level; | Ь) создание соответствующих структур для служб, занимающихся вопросами санитарного состояния окружающей среды, на местном уровне; |
| Their populations continue to grow, as do poverty, environmental degradation and declining quality of life. | Их население продолжает расти и при этом усиливаются нищета и деградация окружающей среды и снижается качество жизни. |
| Rapid economic growth in many developing countries is leading to severe environmental pollution at local and regional levels and poorly quantified damage to human health. | Быстрый экономический рост во многих развивающихся странах ведет к сильному загрязнению окружающей среды на местном и региональном уровнях и причинению ущерба здоровью людей, который плохо поддается количественной оценке. |
| Economic growth will also make available additional resources for environmental clean-up and protection needed to maintain natural capital at adequate levels. | Экономический рост позволит также изыскать дополнительные средства для очистки и охраны окружающей среды, что необходимо для поддержания природного капитала на адекватном уровне. |
| Cities face the task of urban restructuring, pollution control, and environmental rehabilitation under severe fiscal constraints. | Перед городами стоит задача изменения городской структуры, борьбы с загрязнением и восстановления окружающей среды в условиях серьезных фискальных ограничений. |
| The backlog of hazardous wastes represents a critical danger to human and environmental health. | Запасы опасных отходов представляют серьезную угрозу для здоровья людей и окружающей среды. |
| In view of the different contributions to global environmental degradation, States have common but differentiated responsibilities. | Вследствие своей различной роли в ухудшении состояния глобальной окружающей среды государства несут общую, но различную ответственность. |
| At the same time, it is essential that water planning secure basic human and environmental needs for water. | В то же время при водохозяйственном планировании крайне важно обеспечить основные потребности человека и окружающей среды в водных ресурсах. |
| Even developed countries have been reducing their environmental monitoring systems as part of general budget cuts in recent years. | Даже в развитых странах в последние годы наблюдалось сокращение систем мониторинга окружающей среды в рамках общих сокращений бюджета. |
| Currently, social and environmental statistics have become priorities and capacity for gathering such statistics is being built. | В настоящее время социальная статистика и статистика окружающей среды являются приоритетными направлениями, и ведется работа по созданию базы для сбора таких статистических данных. |
| Moreover, many developing countries assigned greater priority to expansion in current output than to improvement of environmental quality. | Кроме того, многие развивающиеся страны придают более приоритетное значение расширению объема производства, чем улучшению качества окружающей среды. |
| The report, however, does not provide a comprehensive analysis of environmental impacts of activities that are gravely hazardous to the environment. | Вместе с тем в докладе дается всеобъемлющий анализ экологических последствий деятельности, которая представляет собой серьезную угрозу для окружающей среды. |
| In most States, new environmental laws have been adopted or existing regulations amended since the United Nations Conference on Environment and Development. | После проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в большинстве государств были приняты новые законы в области окружающей среды или внесены поправки в существующие положения. |
| In general, there is a tendency to remove or avoid unilateral environmental measures. | В целом наблюдается тенденция частичного или полного отказа от односторонних мер в области окружающей среды. |
| The extraterritorial application of national environmental laws is particularly controversial in relation to trade issues. | Экстерриториальное применение национальных законов в области окружающей среды в связи с торговыми проблемами вызывает особенно значительные противоречия. |
| International law remains inconclusive as to the standard of care to be observed in fulfilling international environmental obligations. | В международном праве по-прежнему отсутствуют четкие положения в отношении стандартов, которые должны соблюдаться в контексте выполнения международных обязательств в области окружающей среды. |