∙ States should encourage broader participation by all stakeholders including environmental NGOs, industries, communities and academic institutions in the formulation and implementation of atmospheric protection strategies. |
∙ Государствам следует поощрять более широкое участие всех заинтересованных кругов, включая НПО по вопросам окружающей среды, промышленный сектор, общины, академические заведения, в разработке и осуществлении стратегий защиты атмосферы. |
Non-governmental organizations, particularly international environmental groups, continue to be very active in the international forest policy dialogue. |
Неправительственные организации, в частности группы, выступающие в защиту окружающей среды, продолжают очень активно участвовать в международном диалоге по вопросам политики в области лесоводства. |
Bilateral donors may find that using the NEFs as intermediaries for financing environmental investments can provide a number of advantages. |
Двусторонние доноры могут прийти к выводу о том, что использование НЭФ в качестве посредников для финансирования инвестиций в охрану окружающей среды может дать ряд преимуществ. |
Another concern is whether the TRIPS Agreement reduces the possibility of controlling technology that may have adverse environmental effects. |
Следующий вопрос заключается в том, сокращает ли Соглашение о ТИС возможности осуществления контроля над технологией, которая может оказывать отрицательное влияние на состояние окружающей среды. |
They should also take account of relevant environmental and sustainable development principles, such as common but differentiated responsibility, and the precautionary principle. |
Участникам разработки соглашения также следует принимать во внимание соответствующие принципы охраны окружающей среды и устойчивого развития, такие, как общая, но дифференцированная ответственность и принцип осмотрительности. |
Several projects focused their activities in addressing the problems of poverty and environmental degradation and food security. |
В центре внимания ряда проектов было решение проблем нищеты, деградации окружающей среды и продовольственной безопасности. |
The dramatic characteristics of environmental deterioration are not the only reason for establishing such an institution. |
Впечатляющие масштабы разрушения окружающей среды являются не единственной причиной, обусловливающей необходимость существования такого органа. |
In short, life, the conservation of natural resources and efforts to combat environmental pollution are the basic foundations of ecological legislation. |
Таким образом, жизнь, сохранение природных ресурсов и борьба с загрязнением окружающей среды являются исходной основой природоохранного законодательства. |
Factors such as environmental degradation, malnutrition, hygiene and limited access to family means affected mothers. |
Такие факторы, как деградация окружающей среды, недоедание, неудовлетворительные санитарные условия и ограниченный доступ к семейным средствам, серьезно сказываются на положении матерей. |
Consideration may also be given to inviting leading international environmental non-governmental organizations to contribute to the exhibition. |
Может быть также рассмотрен вопрос о привлечении к организации выставки ведущих зарубежных неправительственных организаций, занимающихся проблемами окружающей среды. |
The workshop trained young university law faculty members in the teaching of international environmental law. |
Семинар был посвящен подготовке молодых преподавателей университетов в области преподавания международного права окружающей среды. |
It is hoped that participants will use the UNU materials in teaching international environmental law at their home institutions. |
Предполагается, что участники семинара будут использовать материалы УООН в процессе преподавания международного права окружающей среды в своих национальных учебных заведениях. |
The impact of unchecked population growth permeates the great concerns of our age: hunger, war, environmental destruction. |
Безудержный рост численности населения воздействует на все вызывающие озабоченность проблемы нашей эпохи - голод, войны, разрушение окружающей среды. |
War, ethnic rivalry and conflict, natural disasters and ineffectual government structures continue to contribute to poverty and environmental degradation. |
Войны, этнические противостояния и конфликты, стихийные бедствия и неэффективные государственные структуры по-прежнему служат причиной нищеты и ухудшения состояния окружающей среды. |
Imbalances in production and consumption patterns contribute to environmental degradation and resource depletion. |
Дисбаланс структуры производства и потребления приводит к ухудшению состояния окружающей среды и истощению ресурсов. |
Furthermore, charges for environmental pollution should be increased and regularly adjusted to inflation. |
Кроме того, следует увеличивать и регулярно корректировать в соответствии с инфляцией сборы за загрязнение окружающей среды. |
This is bound to have implications not only for environmental security but also for energy security. |
Это неизбежно отразится не только на безопасности окружающей среды, но и на энергоснабжении. |
Keep abreast of national, regional and international policy initiatives and technological change in energy and environmental matters. |
Иметь самую последнюю информацию о национальных, региональных и международных инициативах в области политики и о технологических изменениях в области энергетики и окружающей среды. |
The systematic use of subsidies of this kind causes severe environmental damage. |
Систематическое применение таких субсидий приводит к серьезному ущербу для окружающей среды. |
Tourism as a force for environmental change |
Туризм как фактор, влияющий на изменение окружающей среды |
The UNICEF strategies for water and environmental sanitation, basic education, health and children in need of special protection emphasize the integration of gender concerns. |
В стратегиях ЮНИСЕФ в области водоснабжения и гигиены окружающей среды, базового образования, здравоохранения и заботы об интересах детей, нуждающихся в особой защите, подчеркивается необходимость учета гендерной проблематики. |
We must live up to the environmental commitments entered into at the Rio Summit. |
Мы должны выполнить взятые на себя обязательства в области окружающей среды, взятые на встрече в верхах в Рио. |
The year 2002 would not be a milestone symbolizing the end of environmental transition in Europe. |
2002 год не станет вехой, символизирующей конец переходного этапа в области охраны окружающей среды в Европе. |
An environmental inspector should also be appointed in the county of Zagreb. |
Следует назначить инспектора по охране окружающей среды для Загребского района. |
Ever more stringent environmental and climate protection requirements will lead to increasingly strict regulations. |
В результате дальнейшего повышения требований в области охраны окружающей среды и климата все более жесткими будут регулирующие нормы. |