Secondly, Iraqis consider that elections are the best way to establish permanent, representative and legitimate institutions and that those elections should be held as soon as possible. |
Во-вторых, иракцы считают, что выборы - это наилучший способ создания постоянно действующих, представительных и законных институтов и что эти выборы должны состояться как можно скорее. |
In addition, article 46, paragraph 2, indirectly restricts the right to free elections, stating that elections of any kind may be held only after the state of emergency or martial law has been lifted. |
Помимо этого, пункт 2 статьи 46 косвенно ограничивает право на свободные выборы, указывая, что выборы любого рода в стране могут проводиться только после отмены чрезвычайного (военного) положения. |
The first parliamentary elections in the Azerbaijan Republic were held in 1995 and the first presidential elections since the adoption of the new Constitution took place in 1998. |
В 1995 году в Азербайджанской Республике прошли первые выборы в парламент, а в 1998 году первые после принятия новой Конституции выборы на альтернативной основе президента Азербайджанской Республики. |
The genuinely free and democratic elections to the Verkhovna Rada, or Parliament, of Ukraine and the three presidential elections that have taken place in Ukraine since 1991 underline the fact that we have achieved a great deal in this endeavour. |
Подлинно свободные и демократические выборы в Верховную Раду, или парламент, Украины и президентские выборы, которые уже три раза проходили в Украине начиная с 1991 года, указывают на тот факт, что мы неуклонно продвигаемся вперед в этих усилиях. |
In this respect, since our declaration of independence, all elections in my country, including the parliamentary elections held this year, which took place on a multi-party basis, have been free and fair. |
В этой связи за время, прошедшее после объявления нашей независимости, все выборы в моей стране, в том числе состоявшиеся в этом году парламентские выборы, проходившие на многопартийной основе, носили свободный и справедливый характер. |
For example, it recognizes - and this is important - that it will be impossible to have credible direct elections before 30 June and that it will be necessary to establish a provisional Government before that date through some mechanism other than direct elections. |
Например, в нем признается - и это важно, - что будет невозможно провести пользующиеся доверием прямые выборы до 30 июня и поэтому будет необходимо создать переходное правительство до этой даты на основании другого механизма, отличного от прямых выборов. |
While the forthcoming elections present another opportunity to consolidate the peace process, the months leading up to the elections could be fraught with risks that may create tensions if the electoral process is not transparent and credible. |
Хотя предстоящие выборы дают еще одну возможность для упрочения мирного процесса, месяцы перед выборами могут быть чреваты угрозами, которые могут вызвать напряженность, если избирательный процесс не будет транспарентным и заслуживающим доверия. |
In the final period before the elections, it was important for the Commission to be fully supportive of the efforts of the Government of Sierra Leone, the United Nations and other stakeholders in ensuring that the elections were conducted in a peaceful, orderly and fair manner. |
В период непосредственно перед выборами важно, чтобы Комиссия оказала существенную поддержку усилиям правительства Сьерра-Леоне, Организации Объединенных Наций и другим заинтересованным сторонам в том, чтобы выборы были проведены в условиях мира, порядка и справедливости. |
With regard to the so-called "parliamentary elections" held by the Armenian side on the occupied territories of Azerbaijan in December 2006, the OIC condemned these elections as illegal stating that this was against international law and in particular the provisions of the 1949 Geneva Convention. |
Что касается так называемых «парламентских выборов», проведенных армянской стороной на оккупированных территориях Азербайджана в декабре 2006 года, то ОИК осудила эти выборы как незаконные, заявив, что они проводились в нарушение международного права, в частности положений Женевской конвенции 1949 года. |
We wish also to urge all the political parties in Timor-Leste to adhere to the principles of non-violence and to utilize the democratic and legal process in preparation for the upcoming elections, so as to ensure that those elections are declared free and fair. |
Мы хотели бы также настоятельно призвать все политические партии Тимора-Лешти соблюдать принципы ненасилия и использовать демократический и правовой процессы в ходе подготовки к предстоящим выборам, с тем чтобы можно было объявить эти выборы свободными и справедливыми. |
But it is also important that the political leaders themselves work together to create an atmosphere conducive to the proper conduct of elections, so that, as the Special Representative of the Secretary-General said in his statement, elections can have a unifying character. |
Но также важно, чтобы сами политические лидеры работали сообща над созданием атмосферы, способствующей эффективному проведению выборов, с тем чтобы, как сказал в своем выступлении Генеральный секретарь, выборы могли иметь объединяющий характер. |
Increasingly, countries on the continent are holding democratic elections, the most recent success being the peaceful completion of the presidential elections in the Democratic Republic of the Congo, marking a milestone in the resolution of one of the longest and deadliest conflicts in Africa. |
Все большее число стран континента проводят демократические выборы, одним из последних примеров которых является мирное проведение президентских выборов в Демократической Республике Конго, которые явились серьезной вехой в урегулировании одного из наиболее длительных и смертоносных конфликтов в Африке. |
We are hopeful that, with the lessons learned from last year's presidential elections and with the full support of the international community, particularly the donor countries, the September elections will be successful and will achieve the objectives of the political agenda of the Bonn process. |
Мы надеемся, что благодаря урокам, усвоенным в ходе прошлогодних президентских выборов, и при полной поддержке международного сообщества, в частности стран-доноров, выборы в сентябре будут успешными и будут достигнуты цели политической повестки дня Боннского процесса. |
Commission members advised that, in order for peacebuilding to go forward in Sierra Leone, there was a need for all stakeholders to make every effort to ensure that the elections were conducted in a peaceful and orderly manner, in accordance with international standards for democratic elections. |
В целях продвижения процесса миростроительства в Сьерра-Леоне члены Комиссии подчеркнули необходимость того, чтобы все заинтересованные стороны сделали все возможное для обеспечения того, чтобы выборы были проведены мирным и упорядоченным образом в соответствии с международными стандартами, касающимися демократических выборов. |
One of the paradoxical results of America's almost messianic belief in elections as a panacea for all the ills of the Middle East is that Hamas - the winner of democratic elections - has gained a degree of legitimacy that it never had before. |
Одним из парадоксальных результатов почти миссионерской веры Америки в выборы как панацею от всех бед Ближнего Востока является то, что Хамас, победивший на демократических выборах, получил такую степень легитимности, которой у него никогда прежде не было. |
It further decided that the elections for the three judges of the third Trial Chamber should be held together with the elections for the six judges of the two existing Trial Chambers. |
Он постановил далее в этой резолюции, что выборы трех судей третьей судебной камеры будут проведены вместе с выборами шести судей двух существующих судебных камер. |
Adequate and acceptable elections - as described in the final report of OSCE on the parliamentary elections in Albania - were made possible, not only thanks to the security framework provided by the force but also through the logistic assistance it gave to OSCE. |
Надлежащие и приемлемые выборы, о которых шла речь в заключительном докладе ОБСЕ о парламентских выборах в Албании, стали возможными благодаря не только механизму безопасности, обеспеченному Силами, но и той материально-технической помощи, которую они оказали ОБСЕ. |
As was clearly shown by reports from the UNOMIL observers and those of other international organizations and non-governmental organizations, the 1997 Liberian elections met international standards for democratic elections. |
Как ясно следует из докладов собственных наблюдателей МНООНЛ и наблюдателей от других международных и неправительственных организаций, выборы 1997 года в Либерии отвечали международным стандартам в отношении демократических выборов. |
The Basic Agreement, as well as the past decisions of the Security Council provide no grounds for the elections in the region to be connected with the elections in other parts of Croatia. |
Ни в Основном соглашении, ни в прошлых решениях Совета Безопасности нет положений, дающих основание увязывать выборы в районе с выборами в других частях Хорватии. |
In this context, the Special Rapporteur also wishes to note that while an ever-increasing number of States enter upon the path of formal transition to democracy, the conduct of elections often falls short of the minimum conditions for the conduct of free and fair elections. |
В данном контексте Специальный докладчик хотел бы также отметить, что, несмотря на то, что все большее число государств вступает на путь официального перехода к демократии, проводящиеся в них выборы во многих случаях не удовлетворяют минимальным требованиям проведения свободных и справедливых выборов. |
In September 1997 parliamentary and presidential elections were held in Serbia. Twelve opposition parties including the Democratic Party and the Civic Alliance decided to boycott those elections, claiming that minimum requirements for fairness were not met. |
В сентябре 1997 года в Сербии состоялись парламентские и президентские выборы. 12 оппозиционных партий, включая Демократическую партию и Гражданский союз, приняли решение бойкотировать эти выборы, заявив, что в данном случае не были соблюдены минимальные требования к справедливости. |
Citing legal and technical grounds, the Joint Electoral Management Body announced on 9 July that the presidential elections would be held on 9 October and parliamentary elections in April 2005. |
Ссылаясь на юридические и технические причины, Объединенный орган по управлению избирательным процессом 9 июля объявил, что президентские выборы состоятся 9 октября, а парламентские выборы - в апреле 2005 года. |
Those elections were not only conducted efficiently, but were also carried out with less violence in a Bosnian election than, perhaps, in elections in, again, my own home country of Northern Ireland. Secondly, I do not dispute that the turnout was disappointing. |
Эти выборы не только были проведены эффективно, но и, возможно, характеризовались меньшим насилием, чем выборы у меня на родине - в Северной Ирландии. Во-вторых, я не спорю с тем, что уровень участия населения в выборах вызвал большое разочарование. |
While acknowledging the difficult circumstances under which presidential elections were held in the Republic of Chechnya on 5 October 2003, the Committee expresses concern at reports that these elections did not meet all the requirements of article 25 of the Covenant. |
Признавая трудные обстоятельства, в которых проводились президентские выборы в Чеченской Республике 5 октября 2003 года, Комитет выражает в то же время свое беспокойство по поводу сообщений о том, что эти выборы не соответствовали всем требованиям статьи 25 Пакта. |
As a result, the Joint Electoral Management Body took the decision, after consultation with the Government and political parties and based on technical criteria, to hold presidential elections on 9 October and to postpone parliamentary elections until April 2005. |
С учетом этого Объединенный орган по управлению избирательным процессом, после консультаций с правительством и политическими партиями и на основе технических критериев, принял решение провести президентские выборы 9 октября и отложить выборы в парламент до апреля 2005 года. |