Advancing indigenous participation in decision-making also requires dedicated efforts in confronting and overcoming barriers to indigenous peoples and individuals being part of the State's political processes and governing institutions. |
Поощрение участия коренных народов в принятии решений также требует целенаправленных усилий по устранению и преодолению барьеров, не позволяющих коренным народам и отдельным лицам участвовать в государственных политических процессах и деятельности руководящих структур. |
OIOS is revising its communications tools and developing new products to expand our outreach and effectiveness through cooperative efforts and more effective sharing of lessons learned from oversight results. |
УСВН проводит обзор своих коммуникационных инструментов и разрабатывает новые продукты для расширения охвата и усиления эффективности нашей работы посредством сотрудничества и более действенного обмена уроками, извлекаемыми из результатов надзорной деятельности. |
One delegate regretted that there had been a decline in capacity-building activities offered by the Virtual Institute and said that efforts should be made to reverse that trend. |
Один из делегатов выразил сожаление по поводу спада в деятельности по наращиванию потенциала, осуществляемой Виртуальным институтом, и заявил о необходимости предпринять усилия для того, чтобы обратить эту тенденцию вспять. |
UNIDIR is working with the Center for Strategic and International Studies on an annual open-source survey of State activities and multilateral efforts to avoid conflict in the cyberdomain. |
ЮНИДИР сотрудничает с Центром стратегических и международных исследований с целью подготовки ежегодного обзора открытых источников информации о деятельности государств, а также о многосторонних усилиях по предотвращению конфликтов в киберпространстве. |
In terms of regional coordination efforts, Indonesia and Poland reported that they had hosted or co-hosted regional technical expert meetings, both formal and informal, on trafficking in persons. |
Что касается усилий по координации деятельности на региональном уровне, то Индонезия и Польша сообщили, что они выступили организаторами региональных совещаний технических экспертов по вопросам торговли людьми (соорганизатором как официальных, так и неофициальных). |
As a result, disability has largely been invisible in their implementation, rarely included in national policies or programmes related to the Millennium Development Goals, or in monitoring and evaluation efforts. |
В результате деятельность по реализации этих целей велась без оглядки на проблемы инвалидов, которые почти не учитывались в процессе разработки национальных стратегий или программ, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, или в ходе деятельности по осуществлению мониторинга и оценки. |
Qatar also reported on its endeavours to coordinate and monitor the efforts of Government ministries with regard to programmes and plans for persons with disabilities. |
Катар также сообщил о принимаемых им усилиях по координации и мониторингу деятельности министерств, связанной с разработкой и осуществлением программ и планов в интересах инвалидов. |
The United Nations country and humanitarian teams will continue to play a central role in supporting the Government's development and humanitarian efforts. |
Страновая и гуманитарная группы Организации Объединенных Наций продолжат играть центральную роль в оказании правительству поддержки в его усилиях в области развития и в гуманитарной деятельности. |
Which other international organizations and entities should be involved in such efforts? |
Какие другие международные организации и субъекты могли бы участвовать в такой деятельности? |
There are multiple paths that might be pursued to continue international efforts for the minimization of highly enriched uranium: |
Существует множество направлений для дальнейшей международной деятельности по сокращению запасов высокообогащенного урана: |
At its 314th meeting, Council paid tribute to the neighbouring countries which host Malian refugees on their territories and contribute to the humanitarian efforts. |
На своем 314м заседании Совет отдал должное соседним с Мали государствам, размещающим беженцев из страны на своих территориях и участвующим в гуманитарной деятельности. |
(b) To signal the direction of the Group's current research efforts without compromising ongoing investigations; |
Ь) обозначить направление текущей деятельности Группы по расследованию без ущерба для уже ведущихся расследований; |
These efforts seek to strengthen existing initiatives by all partners to mainstream sustainable energy concerns into their programmes, identify new opportunities, and develop individual actions and collaborative partnerships for action. |
Эти усилия направлены на укрепление существующих инициатив всех партнеров путем включения в качестве основных элементов в их программы вопросов устойчивой энергетики, выявления новых возможностей и разработки индивидуальных мероприятий и совместных программ деятельности. |
At the same time, the Board expressed deep concerns over the institutional obstacles which continued to pose serious hurdles to the Institute's efforts to improve its management and funding difficulties. |
В то же время Совет выразил глубокую озабоченность по поводу институциональных препятствий, которые по-прежнему серьезно затрудняют усилия Института по совершенствованию своей управленческой деятельности и преодолению трудностей с финансированием. |
Such efforts support agencies in continuing to build upon lessons learned to fulfil their respective and common learning needs and to increase communication for development benefits in field-based operations. |
Такие меры помогают учреждениям продолжать накапливать опыт, необходимый для удовлетворения их собственных и общих потребностей в области обучения и расширения преимуществ в сфере коммуникации в целях развития в деятельности на местах. |
The lack of adequate and credible data and statistics has been clearly seen to contribute to the exclusion of disability from development efforts. |
Отсутствие адекватных и достоверных данных и статистической информации, несомненно, способствовало тому, что проблемы инвалидов не учитываются в контексте деятельности в целях развития. |
It is therefore indicated that UNAMID will focus its efforts on maximizing the impact of quick-impact projects in the mission area despite the recurring challenges. |
В связи с этим было отмечено, что ЮНАМИД сосредоточит усилия на том, чтобы осуществление проектов с быстрой отдачей в районе деятельности миссии дало максимальный эффект невзирая на постоянно возникающие трудности. |
After the earthquake, MINUSTAH concentrated its efforts on three key distinct but related activities: |
После землетрясения МООНСГ сосредоточила свои усилия на трех отдельных, но взаимосвязанных основных направлениях деятельности: |
Nationally, Norwegian counter-terrorism efforts have been supported by the development of new legislation, including a new penal code, and by the strengthening of law enforcement. |
На национальном уровне усилия Норвегии по борьбе с терроризмом подкрепляются разработкой нового законодательства, включая новый Уголовный кодекс, и усилением правоохранительной деятельности. |
Coordination is not to be understood as a formal decision-making process, but as a tool to distribute information and to prevent duplication of efforts as well as counterproductive competition among mediation actors. |
Под координацией следует понимать не формальное принятие решений, а меры по распространению информации и предотвращению дублирования усилий и контрпродуктивного соперничества между участниками посреднической деятельности. |
UNAMA has continued its efforts to complete previously planned investments in its core infrastructure to ensure that United Nations operational standards are maintained for staff security and safety. |
МООНСА продолжила свои усилия в целях завершения ранее запланированных инвестиций в свою основную инфраструктуру для обеспечения соблюдения стандартов оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в отношении охраны и безопасности персонала. |
Political efforts to mitigate and contain the worst effects of the conflict are a priority, while we also work to ultimately help the parties to resolve the crisis. |
Приоритетным направлением деятельности являются политические усилия по смягчению и сдерживанию наихудших последствий этого конфликта при наших одновременных усилиях по оказанию в конечном итоге содействия сторонам в урегулировании кризиса. |
At the same time, efforts must be made to prevent any country from engaging in proliferation activities under the pretext of peaceful use. |
Одновременно с этим следует прилагать усилия к недопущению того, чтобы какая-либо страна участвовала в деятельности по распространению под предлогом мирного использования. |
The United Nations supported these efforts by strengthening the capacity of the technical secretariat of the Commission, and facilitated its work at a municipal level. |
Организация Объединенных Наций оказывала поддержку этим усилиям путем укрепления потенциала Технического секретариата Комиссии и содействовала ее деятельности на муниципальном уровне. |
The above situation put an extraordinary amount of pressure on the secretariat and required serious efforts for training of new staff while ensuring the smooth implementation of all activities. |
З. В вышеописанной ситуации на секретариат легла чрезвычайная нагрузка, и от него потребовались серьезные усилия по подготовке новых сотрудников при одновременном обеспечении бесперебойного осуществления всех видов деятельности. |