Monitoring and evaluation at the national level is being carried out mainly by planning ministries in the context of development efforts. |
На национальном уровне министерства, занимающиеся планированием, проводят мониторинг и оценку, как правило, в контексте осуществления деятельности в целях развития. |
A discussion will be held on the efforts currently under way to use space information and knowledge to advance the state and quality of education. |
Состоится обсуждение текущей деятельности по использованию информации и знаний в области космонавтики для повышения уровня и качества образования. |
India recognizes international cooperation and strategic alliances as integral elements of space efforts. |
Индия признает, что международное сотрудничество и стратегические союзы являются неотъемлемыми элементами космической деятельности. |
All Member States must undertake to fulfil this commitment if our efforts are to be crowned with success. |
Все государства-члены должны предпринять усилия по выполнению этого обязательства для достижения успехов в нашей деятельности. |
In our efforts to further strengthen our regulatory regime against money laundering activities, we enacted six additional pieces of offshore legislation. |
В наших усилиях по дальнейшему укреплению регулирующего режима, направленного против отмывания денег, мы приняли шесть дополнительных законодательных актов по оффшорной деятельности. |
Those efforts are indispensable for achieving social justice and economic development. |
Это незаменимые направления деятельности для достижения социальной справедливости и экономического развития. |
There is also considerable variation among United Nations entities with regard to efforts to systematically strengthen gender mainstreaming capacities. |
Наблюдаются также значительные различия в деятельности подразделений Организации Объединенных Наций, направленной на обеспечение систематического расширения возможностей обеспечения учета гендерной проблематики. |
They prove the urgent need to consolidate international efforts, with a view to strengthening the effectiveness of United Nations peacekeeping. |
Они свидетельствуют о настоятельной необходимости консолидировать международные усилия с целью укрепления эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Argentina remains fully committed to the international community's efforts to protect the environment from the negative impact of human activities. |
Аргентина по-прежнему безоговорочно поддерживает усилия международного сообщества, направленные на защиту окружающей среды от негативного воздействия деятельности человека. |
Ongoing efforts would be undertaken to identify gaps in United Nations actions and ways to remedy them. |
Будут предприниматься постоянные усилия в целях выявления пробелов в деятельности Организации Объединенных Наций и определения способов их устранения. |
However, much more remains to be done, and to be corrected, in the Council's efforts to keep improving on its output. |
Однако многое еще предстоит сделать и исправить применительно к усилиям Совета по совершенствованию своей деятельности. |
The Agreement sets out to coordinate efforts and to harmonize the activities and objectives of the two organizations. |
Соглашение нацелено на координацию усилий и согласование деятельности и задач двух организаций. |
The acquisition of resources for operational activities and modalities for the utilization thereof required continual efforts by intergovernmental bodies. |
Обеспечение ресурсов для оперативной деятельности и формы и методы их использования требуют постоянных усилий со стороны межправительственных организаций. |
And the World Bank contributes significantly to our efforts at mobilization of resources for needed activities. |
Всемирный банк вносит существенный вклад в наши усилия по мобилизации ресурсов для финансирования необходимой деятельности. |
Consequently, the efforts to reform the institutional arrangements within the United Nations system must take these concerns into account for future actions. |
Следовательно, в усилиях по реформе организационных механизмов внутри системы Организации Объединенных Наций эти факторы следует учитывать при планировании будущей деятельности. |
This development no doubt gives impetus to mine-clearing activities as well as efforts to reduce dangers posed by mines to civilian populations. |
Это событие, бесспорно, придаст стимул деятельности по разминированию, а также усилиям по сокращению минных опасностей для гражданского населения. |
Nevertheless, Indonesia will increase its efforts in developing space technology in order to achieve self-sustaining capability in overall space activities. |
В то же время Индонезия намерена активизировать свои усилия по разработке космических технологий в целях достижения самостоятельности в космической деятельности. |
Prominent among the main efforts undertaken in Spain in recent years are measures aimed at developing basic space science and related sciences. |
Особое внимание в рамках основных направлений деятельности Испании в последние годы уделяется мерам, направленным на развитие фундаментальной космической науки и смежных научных дисциплин. |
The Preparatory Conference recognized the existence of problems encountered in implementing regional cooperative efforts involving data exchange and technology transfer owing to differences in national policies and priorities. |
Подготовительная конференция признала наличие проблем, возникающих в процессе осуществления деятельности в области регионального сотрудничества в связи с обменом данными и передачей технологий, которые объясняются различиями в национальной политике и приоритетах. |
Strengthening the rule of law has emerged as a focus of development efforts in recent years. |
В последние годы укрепление правопорядка находится в фокусе деятельности в области развития. |
A number of lessons have already been learned from such efforts. |
Из этой деятельности уже извлечены некоторые уроки. |
The lessons learned thus far suggest several considerations for future efforts. |
На основе полученных уроков можно сделать ряд выводов в отношении будущей деятельности. |
It is necessary for both donor and developing countries to be realistic in their expectations regarding such efforts. |
Странам-донорам и развивающимся странам необходимо реалистически подходить к возможным последствиям такой деятельности. |
It should also provide appropriate assistance to efforts on the national level to face the costs of globalization. |
Оно должно также оказать соответствующую помощь деятельности по устранению издержек глобализации, осуществляемой на национальном уровне. |
The Office's efforts, however, had been hampered by a growing gap between humanitarian and development assistance. |
Одно из препятствий, снижающих эффективность деятельности УВКБ, состоит в увеличивающемся разрыве между гуманитарной помощью и помощью в целях развития. |