In conclusion, he referred to Japan's adoption of the International Peace Cooperation Law in 1992 by which it legally institutionalized its participation in United Nations peace-keeping efforts. |
В заключение г-н Хатано напоминает о принятии Японией в 1992 году закона о международном сотрудничестве в области поддержания мира, который позволит этой стране играть более важную роль в деятельности по поддержанию мира и безопасности во всем мире. |
It trusted that the Secretary-General would be guided in his efforts by the views expressed by Member States in General Assembly resolution 47/212 B, inter alia. |
Она надеется, что Генеральный секретарь в своей деятельности будет руководствоваться мнениями, высказанными государствами-членами, в частности, в резолюции 47/212 В Генеральной Ассамблеи. |
I would like to commend the efforts and the demonstrated determination of our very able Secretary-General to enhance the efficiency and effectiveness of our Organization. |
Я хотел бы воздать должное нашему исключительно компетентному Генеральному секретарю за приложенные им усилия и продемонстрированную решимость добиваться повышения эффективности и результативности деятельности нашей Организации. |
In closing, let me once again express my delegation's gratitude to the Security Council for its efforts to enhance the transparency of its activities. |
В заключение позвольте мне еще раз выразить признательность моей делегации Совету Безопасности за усилия, направленные на обеспечение большей транспарентности своей деятельности. |
My delegation appreciates the efforts that the Emergency Relief Coordinator, with the support of the Department of Humanitarian Affairs, is making to strengthen coordination among all humanitarian organizations. |
Моя делегация высоко оценивает усилия, предпринимаемые Координатором чрезвычайной помощи при поддержке Департамента по гуманитарным вопросам, направленные на повышение эффективности координации деятельности всех гуманитарных организаций. |
Recruitment efforts by vocational, technical, commercial and other specialized institutes and by universities should be increased in order to attract young women to technological, value-added fields. |
Необходимо активизировать усилия профессиональных, технических, коммерческих и других специальных высших учебных заведений и университетов по набору учащихся с целью привлечения молодых женщин к технической и общественно-полезной деятельности. |
The United Nations agencies, in conjunction with the NGOs, should be encouraged to continue their efforts to share information and coordinate their activities. |
Следует содействовать продолжению предпринимаемых учреждениями Организации Объединенных Наций совместно с НПО усилий в деле обмена информацией, а также координации их деятельности. |
They stressed the need for sustained efforts, especially within the United Nations system, to support the activities of African countries to overcome their difficulties. |
Они подчеркнули необходимость постоянных усилий, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций, в целях оказания поддержки деятельности африканских стран по преодолению их трудностей. |
The study was funded by the United Nations Environment Programme and was intended to provide guidelines for the Territory's sea turtle recovery efforts. |
Это исследование финансировалось Программой развития Организации Объединенных Наций, и его цель заключалась в том, чтобы подготовить для территории руководящие принципы в отношении деятельности по восстановлению поголовья морских черепах. |
From this rostrum we are appealing to the international community to join us in our efforts to speed and support work in these sectors. |
С этой трибуны мы обращаемся к международному сообществу с призывом присоединиться к нашим усилиям по активизации и поддержке деятельности в этих направлениях. |
I note with satisfaction that efforts are being made to restructure the Security Council as part of measures aimed at correcting such inequality in international relationships. |
Я с удовлетворением хотел бы отметить тот факт, что предпринимаются усилия по преобразованию Совета Безопасности, которые являются одним из элементов деятельности по исправлению дисбалансов в международных отношениях. |
As for the restructuring of the Secretariat, an attempt should be made to harmonize the various sectors, while providing clearly delineated mandates and avoiding duplication of efforts. |
Что касается перестройки Секретариата, то здесь необходимо стремиться к согласованию деятельности различных секторов наряду с четким разграничением мандатов и предупреждением дублирования усилий. |
Nepal, which was aware of those possibilities, had consistently supported the objectives of the Decade and had actively participated in efforts to ensure its success. |
Сознавая эти возможности, Непал всегда поддерживал цели Десятилетия, активно участвуя в деятельности, направленной на обеспечение его успешного проведения. |
That should be understood as an obligation of due diligence, requiring reasonable and good faith efforts by States to identify the activities under consideration. |
Это обязательство предполагается как обязательство проявлять должную осмотрительность, в соответствии с которым государства должны принимать разумные и добросовестные усилия по определению оспариваемой деятельности. |
Her delegation fully supported efforts to strengthen the activities of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), in view of its growing workload. |
Ее делегация полностью поддерживает усилия по укреплению деятельности Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) ввиду все возрастающей его загруженности. |
Those efforts must be increased, since development should be given the same priority as peace-keeping in the work of the United Nations. |
Эти усилия необходимо наращивать, поскольку развитие должно занимать столь же приоритетное место в деятельности Организации Объединенных Наций, что и поддержание мира. |
Nevertheless, in spite of such efforts, not all countries had been able to benefit fully from space activities. |
Тем не менее, несмотря на приложенные усилия, не все страны смогли в полной мере воспользоваться выгодами от космической деятельности. |
The Nordic countries supported the proposals to strengthen the Centre for Human Rights, and efforts to streamline operations in the Centre should be continued. |
Страны Северной Европы поддерживают предложение об укреплении Центра по правам человека и считают, что усилия по упорядочению деятельности Центра должны быть продолжены. |
The sum was a small one in an area where the United Nations had spent millions since 1960 in its efforts to dismantle apartheid. |
Эта сумма является небольшой для данной области деятельности, в которой Организация Объединенных Наций истратила миллионы начиная с 1960 года, стремясь ликвидировать систему апартеида. |
Continued efforts must be made to ensure the more effective use of resources by concentrating them on specific priorities and by streamlining the work of the operational structures. |
Следует постоянно стремиться к более эффективному использованию ресурсов путем их сосредоточения в целях решения конкретных приоритетных задач и путем упорядочения деятельности оперативных структур. |
Convinced that appropriate crime prevention policies are essential to ensuring sustainable development, as crime also affects economic, social and environmental efforts, |
будучи убежден, что соответствующая политика в области предупреждения преступности имеет важное значение для обеспечения устойчивого развития, поскольку преступность сказывается на экономической, социальной и природоохранной деятельности, |
Appreciating the need for positive and dynamic international cooperation, States were in support of, and were increasingly participating in, United Nations efforts in the field of crime prevention and criminal justice. |
Признавая необходимость позитивного и динамичного международного сотрудничества, государства поддерживают и расширяют свое участие в деятельности Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
These new and growing demands, already echoed by the Governing Council, require UNDP to continue development of its substantive and technical capacity for support to these efforts. |
Эти новые и растущие потребности, которые уже отмечались Советом управляющих, требуют от ПРООН дальнейшего развития своего потенциала по оказанию этой деятельности основной и технической поддержки. |
Progress and results of UNDP efforts in Somalia |
Ход осуществления и результаты деятельности ПРООН в Сомали |
Combating poverty was the shared responsibility of all countries; all countries must therefore make it a priority to support international efforts for its eradication. |
Борьба с нищетой - это общая обязанность всех стран; в связи с этим все страны должны сделать поддержку международных усилий по ее ликвидации первоочередным направлением деятельности. |