This could, for example, enable a group of countries to link themselves to international research and development efforts. |
В результате этого та или иная группа стран могла бы, например, принять участие в международной деятельности в области научных исследований и разработок. |
The Task Force notes that efforts to coordinate technical assistance in finance statistics have been confined to the programmes of international organizations with the economies in transition. |
Целевая группа отмечает, что усилия в деле координации технической помощи в области статистики финансов ограничивались программой деятельности международных организаций в странах с переходной экономикой. |
The debate at the high-level segment had emphasized the need for the world community to support the efforts of the African countries in implementing the priorities set forth in that programme. |
Это обсуждение подчеркнуло для международного сообщества необходимость оказания поддержки усилиям африканских стран в осуществлении первоочередных видов деятельности, определенных в этой программе. |
Broad-based consultations should be held and the net result should be that efforts to promote the advancement of women were strengthened, coordinated and efficient. |
Она рекомендует провести консультации на широкой основе и считает, что принятое решение должно способствовать укреплению, координации и приданию большей эффективности деятельности, проводимой в области улучшения положения женщин. |
In the discussion under this item, governments may wish to inform the Third Review Conference of their bilateral efforts in this field. |
В ходе обсуждений по данному пункту правительства, возможно, пожелают проинформировать участников третьей Конференции по обзору об осуществляемой ими деятельности в этой области на двустороннем уровне. |
In its efforts to promote balanced development, the Government noted that it had formulated strategies for decentralized growth and the establishment of economic activities outside the major urban centres such as Bangkok. |
Правительство отметило, что в своем стремлении стимулировать сбалансированное развитие оно разработало стратегии децентрализованного роста и организации экономической деятельности за пределами крупных городских центров, таких, как Бангкок. |
Among the key areas on which United States adaptation efforts focus are contingency planning and consideration of uncertainty in ranges of potential outcome. |
К числу основных направлений деятельности, осуществляемых Соединенными Штатами в контексте принимаемых адаптационных мер, относятся планирование действий в чрезвычайной обстановке и установление неопределенности возникновения тех или иных явлений. |
A non-inclusive sample of additional information on efforts by organizations of the United Nations system that are particularly relevant to mainstreaming and to coordinated inter-agency follow-up is presented below. |
Ниже представлена не охватывающая все вопросы подборка дополнительной информации об усилиях организаций системы Организации Объединенных Наций, которые имеют особое значение для учета женской проблематики и координации последующей межучрежденческой деятельности. |
The holders of the mandates welcomed the High Commissioner's support for their activities and his efforts to enhance coordination and cooperation between them and other parts of the human rights machinery. |
Держатели мандатов приветствовали поддержку Верховным комиссаром их деятельности и его усилия по расширению координации и сотрудничества между ними и другими составными частями механизма в области прав человека. |
The Ministers appraised performances of non-aligned countries in the realm of information and communication against the background of the resolutions adopted and the efforts made since the Fourth Conference and subsequent meetings. |
Министры провели оценку результатов деятельности неприсоединившихся стран в области информации и коммуникации исходя из принятых резолюций и с учетом усилий, предпринимаемых после четвертой Конференции и последующих встреч. |
The pursuit of globally responsible macroeconomic policies by those countries whose economic strength shapes the international economic environment is essential to all development efforts. |
Проведение на международном уровне глубоко продуманной макроэкономической политики странами, экономическое могущество которых определяет облик мира, является важным элементом любой деятельности в целях развития. |
In addition to fostering efforts for disaster reduction within South Africa, the participation of officials from southern Africa also provided an impetus to the strengthening of regional relationships. |
Подключение к этой деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий должностных лиц из государств всей южной части Африки не только укрепило усилия в этой области в Южной Африке, но и придало импульс укреплению региональных отношений. |
In his closing comments Mr. Larsen commended UNHCR's change management initiative for its efforts to enhance transparency and efficiency both at Headquarters and in the field. |
В заключение г-н Ларсен приветствовал разработанную УВКБ инициативу по перестройке управленческой деятельности в целях повышения транспарентности и эффективности как в штаб-квартире, так и на местах. |
As that intervention addressed less than 10 per cent of identified need, the Agency was seeking additional funding to expand shelter rehabilitation efforts in Lebanon. |
Поскольку это мероприятие позволит удовлетворить менее 10 процентов выявленных потребностей, Агентство изыскивает дополнительные финансовые ресурсы для расширения деятельности по реконструкции жилья в Ливане. |
Some delegations stated that they attached importance to the transfer of environmentally sound technology and emphasized the need for greater efforts to be made in that regard. |
Несколько делегаций заявили о значении, которое они придают передаче экологически безопасной технологии, и подчеркнули необходимость активизации деятельности в этом направлении. |
Such inter-agency coordination efforts should maintain the fundamental characteristics of the operational activities of the United Nations system as spelt out in paragraph 21 above. |
В рамках таких межучрежденческих усилий по координации должны сохраняться основополагающие характеристики оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, изложенные в пункте 21 выше. |
'Recognizing that efforts to combat bribery are an essential part of the promotion of good governance and of economic development, |
признавая, что усилия по борьбе со взяточничеством представляют собой неотъемлемую часть деятельности по поощрению рационального управления и экономического развития, |
Looking further ahead, these efforts may assist in the broader coordination of all assistance and cooperation programmes, multilateral and bilateral, in support of poverty eradication. |
В долгосрочной перспективе эти усилия могут привести к усилению координации в ходе осуществления всех программ по оказанию помощи и сотрудничеству, как многосторонних, так и двусторонних, в целях содействия деятельности по искоренению нищеты. |
The United Kingdom fully supports the recent and continuing efforts to strengthen the system, so as to provide improved assurance about the absence of such undeclared activities. |
Соединенное Королевство полностью поддерживает предпринятые в последнее время и непрекращающиеся усилия по укреплению этой системы с целью обеспечить более надежные гарантии неосуществления такой необъявленной деятельности. |
The tolerant approach of the Security Council towards such activities on the part of Croatia threatens to jeopardize the ongoing peace efforts and the past achievements. |
Терпимый подход Совета Безопасности к такого рода деятельности со стороны Хорватии может поставить под угрозу осуществляемые в настоящее время мирные усилия и успехи, достигнутые в прошлом. |
It also seems to be making increased efforts to exert a stronger control over NGOs with regard to their activities and movement. |
Представляется также, что эта организация активизирует усилия по установлению более жесткого контроля над НПО, в том что касается их деятельности и передвижения их сотрудников. |
Generally, while the initial steps towards better coordination of activities have already been taken, determined efforts in this direction must continue. |
В целом, хотя первые шаги в направлении более четкой координации деятельности уже предприняты, необходимо продолжать предпринимать решительные усилия в этом направлении. |
Particularly noteworthy are their efforts to conduct activities within, and for the benefit of, both communities in Cyprus on a bi-communal basis. |
Особого упоминания заслуживают их усилия по организации на межобщинной основе деятельности в рамках и в интересах обеих общин на Кипре. |
Parties could strive to undertake concerted efforts to find appropriate solutions and render assistance to those in need if necessary. |
Сторонам следует стремиться к осуществлению согласованной деятельности, направленной на поиск соответствующих решений и оказание, при необходимости, помощи тем сторонам, которые в ней нуждаются. |
Throughout the period under review, the Special Coordinator focused his efforts on: |
З. На протяжении рассматриваемого периода Специальный координатор концентрировал свои усилия на следующих направлениях деятельности: |